Marcos 8
Baibal Olcim (HLT) vs ARC
1 Te|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" te hut|strong="G4183" koep|strong="G3825" om|strong="G5607" tih|strong="G2532" caak|strong="G5315" koi ba|strong="G5101" khaw khueh|strong="G2192" uh pawh|strong="G3361".
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* \+w rhaeh|strong="G4357"\+w* uh \+w coeng|strong="G2235"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w bakhaw|strong="G5101"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* he \+w hlangping|strong="G3793"\+w* \+w ham|strong="G1909"\+w* ka \+w thinphat|strong="G4697"\+w*.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* buhmueh \+w rhathih|strong="G3523"\+w* la \+w amih|strong="G0848"\+w* ka \+w tueih|strong="G0630"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w longpueng|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tawnba|strong="G1590"\+w* uh ni. \+w Amih|strong="G0846"\+w* khuikah \+w hlangvang|strong="G5100"\+w* \+w tah|strong="G2532"\+w* \+w khohla|strong="G3113"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek long|strong="G0846" khaw|strong="G2532", “He|strong="G5128" rhoek he kohong|strong="G2047" ah|strong="G1909" me|strong="G4159" lamkah buh|strong="G0740" nim hlang|strong="G5100" loh a cah|strong="G5526" thai|strong="G1410" eh he?” a ti|strong="G0611" uh.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te, “\+w Vaidam|strong="G0740"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh?,” a ti|strong="G2065" nah hatah|strong="G1161", “Parhih|strong="G2033",” a ti|strong="G2036" uh.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Te dongah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" diklai|strong="G1093" ah|strong="G1909" ngol|strong="G0377" ham a uen|strong="G3853". Te phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" parhih|strong="G2033" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih a uem|strong="G2168" tih a aeh|strong="G2806". Te daengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" taengah tael|strong="G3908" hamla|strong="G2443" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" a tael|strong="G3908" uh.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Te phoeiah|strong="G2532" ngadik|strong="G2485" a yool|strong="G3641" a khueh|strong="G2192" uh te khaw|strong="G2532" a uem|strong="G2127" tih amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5023"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w tael|strong="G3908"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 A caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" a hah|strong="G5526" uh phoeiah|strong="G2532" a nueipil|strong="G2801" aka coih|strong="G4051" te voh|strong="G4711" rhih|strong="G2033" la a phueih|strong="G0142" uh.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Te vaengah|strong="G1161" thawngli|strong="G5070" tluk|strong="G5613" om|strong="G2258" uh.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Amih|strong="G0848" a hlah|strong="G0630" phoeiah|strong="G2532" tah lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" tlek|strong="G2117" kun|strong="G1684" tih a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G3326" Dalmanutha|strong="G1148" paengpang|strong="G3313" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Te vaengah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek te|strong="G3588" cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te koe|strong="G0756" a oelh|strong="G4802" uh. Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G0575" miknoek|strong="G4592" te anih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" a toem|strong="G2212" uh tih a noemcai|strong="G3985" uh.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tedae|strong="G2532" a|strong="G0846" lungbuei|strong="G4151" ah|strong="G3588" huei|strong="G0389" tih, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w hekah|strong="G3778"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w miknoek|strong="G4592"\+w* a \+w toem|strong="G2212"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Hekah|strong="G5026"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* he \+w miknoek|strong="G4592"\+w* \+w tueng|strong="G1325"\+w* ham \+w moenih|strong="G1487"\+w*,” a ti|strong="G3004".
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a toeng|strong="G0863" phoeiah koep|strong="G3825" kun|strong="G1684" tih rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" kat|strong="G0565".
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Te vaengah|strong="G2532" buh|strong="G0740" khuen|strong="G2983" ham a hmaai|strong="G1950" uh dongah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuikah|strong="G1722" amih|strong="G1438" taengah|strong="G3326" vaidam|strong="G0740" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" atloe khueh|strong="G2192" uh pawh|strong="G3756".
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ol a paek|strong="G1291" tih, “\+w Ngaithuen|strong="G3708"\+w* uh, \+w Pharisee|strong="G5330"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w tolrhu|strong="G2219"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Herod|strong="G2264"\+w* kah \+w tolrhu|strong="G2219"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" a khueh|strong="G2192" uh pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" amamih|strong="G0240" khuiah|strong="G4314" dawtlet|strong="G1260" uh thae.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tedae|strong="G2532" a ming|strong="G1097" dongah amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w vaidam|strong="G0740"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w thui|strong="G1260"\+w* uh. Na \+w yakming|strong="G3539"\+w* uh \+w pawt|strong="G3761"\+w* tih, na \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w thlan|strong="G3768"\+w* a? \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w mangkhak|strong="G4456"\+w* la vawk \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh ne.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 \+w Mik|strong="G3788"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* rhoek loh na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hna|strong="G3775"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* rhoek loh na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* na \+w poek|strong="G3421"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 \+w Thawngnga|strong="G4000"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w panga|strong="G4002"\+w* ka \+w aeh|strong="G2806"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* na \+w phueih|strong="G0142"\+w* uh te \+w voh|strong="G2894"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* a \+w bae|strong="G4134"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah hatah Jesuh|strong="G2424" taengah, “Hlainit|strong="G1427",” a ti|strong="G3004" na uh.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 \+w “Thawngli|strong="G5070"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w parhih|strong="G2033"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* na \+w phueih|strong="G0142"\+w* uh te \+w voh|strong="G4711"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* a \+w bae|strong="G4138"\+w*?” a ti nah hatah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Parhih|strong="G2033",” a ti|strong="G3004" na uh.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “Na \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w hlan|strong="G3768"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bethsaida|strong="G0966" la|strong="G1519" a caeh|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" te Jesuh|strong="G2424" taengla a khuen|strong="G5342" uh tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" te taek|strong="G0680" sak ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Te dongah|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" kah|strong="G3588" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G1949" tih kho|strong="G2968" voella|strong="G1854" a khuen|strong="G1627" tih|strong="G2532" a mik|strong="G3659" ah|strong="G1519" a timthoeih|strong="G4429". A|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tloeng|strong="G2007" thil phoeiah, “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat khaw na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w mai|strong="G1487"\+w*a?” tila a dawt|strong="G1905".
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Te dongah|strong="G2532" oeloe|strong="G0308" tih, “Hlang|strong="G0444" rhoek te|strong="G3588" ka sawt|strong="G0991" dae|strong="G3754" thingkung|strong="G1186" aka cet|strong="G4043" bangla|strong="G5613" ka hmuh|strong="G3708",” a ti|strong="G3004" nah.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tedae|strong="G1534" a|strong="G0846" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" a kut|strong="G5495" koep|strong="G3825" a tloeng|strong="G2007" pah thil|strong="G1909" daengah|strong="G2532" a cil|strong="G1227" pah tih|strong="G2532" a hoeih|strong="G0600" pah tih|strong="G2532" phaeng|strong="G5081" boeih|strong="G0537" a hmuh|strong="G1689".
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" a|strong="G0846" im|strong="G3624" la|strong="G1519" a tueih|strong="G0649" vaengah tah, “\+w Vangca|strong="G2968"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w boeh|strong="G3366"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesuh|strong="G2424" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" Kaisarea|strong="G2542" Philip|strong="G5376" kah kho|strong="G2968" la|strong="G1519" a caeh|strong="G1831" uh vaengah|strong="G2532" longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1722" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a dawt|strong="G1905" tih, “\+w Kai|strong="G3165"\+w* he \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w* a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Pakhat loh tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491", pakhat|strong="G0243" loh Elijah|strong="G2243", tedae|strong="G1161" pakhat|strong="G0243" loh tonghma|strong="G4396" rhoek khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" khat a ti|strong="G3004" uh,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0848" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w ta|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w ulae|strong="G5101"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?” tila a dawt|strong="G1905". Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Nang|strong="G4771" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1488",” a ti|strong="G3004" nah.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te thui|strong="G3004" pawt|strong="G3367" ham|strong="G2443" amih|strong="G0846" te a uen|strong="G2008".
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" taengah hlang|strong="G0444" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" muep|strong="G4183" a patang|strong="G3958" ham neh|strong="G2532" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G5259" a hnawt|strong="G0593" ham khaw|strong="G2532", khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek|strong="G3588" loh a ngawn|strong="G0615" phoeikah|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" ah|strong="G3326" a thoh|strong="G0450" ham khaw a kuek|strong="G1163" te|strong="G3754" koe|strong="G0756" a thuituen|strong="G1321".
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Te vaengah|strong="G2532" ol|strong="G3056" te|strong="G3588" sayalh|strong="G3954" la a thui|strong="G2980" dongah|strong="G2532" Peter|strong="G3588" loh Jesuh|strong="G2424" te a khue|strong="G4355" tih koe|strong="G0756" a toel|strong="G2008".
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a sawt|strong="G3708" doeah Peter|strong="G4074" te a tluung|strong="G2008" tih|strong="G2532", “ \+w Satan|strong="G4567"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w poek|strong="G5426"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w poek|strong="G5426"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnuk|strong="G3694"\+w* la \+w nong|strong="G5217"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G4862" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w hnukah|strong="G3694"\+w* \+w vai|strong="G0190"\+w* ham a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* a \+w huek|strong="G0533"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinglam|strong="G4716"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* saeh.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 \+w Amah|strong="G3739"\+w* khaw \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khang|strong="G4982"\+w* ham aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w a|strong="G0848"\+w* \+w hlong|strong="G0622"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G3739"\+w* khaw \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* aka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* ni.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* pakhat te \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* a \+w dang|strong="G2770"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlong|strong="G2210"\+w* \+w atah|strong="G1063"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w*?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w ham|strong="G1063"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* \+w tlansum|strong="G0465"\+w* la a \+w phai|strong="G1325"\+w* eh?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 \+w He|strong="G5026"\+w* \+w suentae|strong="G1074"\+w* \+w lakliah|strong="G1722"\+w* \+w kamah|strong="G3165"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1699"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* aka \+w yah|strong="G1870"\+w* puei \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w samphaih|strong="G3428"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* la om coeng. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w hlangcim|strong="G0040"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w neh|strong="G3326"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w yah|strong="G1870"\+w* puei \+w van|strong="G2532"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.