Marcos 6

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te lamloh|strong="G1564" thoo|strong="G1831" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" tolrhum|strong="G3968" la|strong="G1519" a caeh|strong="G2064" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh a vai|strong="G0190" uh.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabbath|strong="G4521" a pha|strong="G1096" neh|strong="G2532" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" thuituen|strong="G1321" ham te a tong|strong="G0756". Te vaengah|strong="G2532" aka ya|strong="G0191" rhoek boeih|strong="G4183" loh let|strong="G1605" uh tih, “Anih|strong="G5129" loh hebang|strong="G5023" he mekah|strong="G4159" lae a hmuh? Mekah|strong="G5101" cueihnah|strong="G4678" nim anih|strong="G5129" a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" neh|strong="G1223" hebang|strong="G5108" thaomnah|strong="G1411" he|strong="G3588" a tueng|strong="G1096" sak?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Anih|strong="G3778" he Mary|strong="G3137" capa|strong="G5207", James|strong="G2385", Joses|strong="G2500", Judah|strong="G2455" neh|strong="G2532" Simon|strong="G4613" kah a manuca|strong="G0080", lettama|strong="G5045"la a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756" a? A|strong="G0846" ngannu|strong="G0079" rhoek khaw|strong="G2532" mamih|strong="G2248" taengah|strong="G4314" a om|strong="G1526" uh moenih|strong="G3756" a he|strong="G5602"?” a ti|strong="G3004" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" kongah|strong="G1722" te amih te a khah|strong="G4624" uh.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te, “\+w Tonghma|strong="G4396"\+w* he \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tolrhum|strong="G3968"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w*, \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hui|strong="G4773"\+w* rhoek \+w lakli|strong="G1722"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* khuikah \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w sawtsit|strong="G0820"\+w* \+w ti|strong="G3754"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
4 Mas Jesus disse:
5 Tedae|strong="G2532" hlang tlo|strong="G0732" a yool|strong="G3641" kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G2007" tih hoeih|strong="G2323" sak pawt|strong="G3361" koinih|strong="G1487" te|strong="G1563" ah te a thaomnah|strong="G1411" pakhat|strong="G3762" khaw tueng|strong="G4160" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756".
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Amih|strong="G0846" kah hnalvalnah|strong="G0570" kongah|strong="G1223" a ngaihmang|strong="G2296". Tedae|strong="G2532" kho|strong="G2968" kah a taengvai|strong="G2945" te|strong="G3588" a hil|strong="G4013" tih a thuituen|strong="G1321".
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" phoeiah|strong="G2532" rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" soah saithainah|strong="G1849" te amih|strong="G0846" taengah a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te panit|strong="G1417" panit|strong="G1417" ah a tueih|strong="G0649".
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1519" conghol|strong="G4464" bueng|strong="G3440" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" buhcun|strong="G0740", sungsa|strong="G4082", cihin|strong="G2223" khuiah|strong="G1519" rhohum|strong="G5475" khaw khuen|strong="G0142" pawt|strong="G3367" ham a uen|strong="G3853".
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tedae|strong="G0235" khokhom|strong="G4547" a khom|strong="G5265" tih|strong="G2532" angki|strong="G5509" yung nit|strong="G1417" puei|strong="G1746" sak pawh|strong="G3361".
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Im|strong="G3614"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* uh coeng \+w te|strong="G3699"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* te \+w lamkah|strong="G1564"\+w* loh na \+w voei|strong="G1831"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w khuiah|strong="G0302"\+w* \+w pahoi|strong="G1563"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* thil.
10 Disse ainda:
11 \+w Nangmih|strong="G5209"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* tih \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah ol aka \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w pawt|strong="G3366"\+w* \+w hmuen|strong="G5117"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w*, te \+w lamkah|strong="G1564"\+w* loh na \+w nong|strong="G1607"\+w* uh vaengah \+w na|strong="G5216"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w hmuikah|strong="G5270"\+w* \+w tangdik|strong="G5522"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khoek|strong="G1621"\+w* uh lamtah \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipai|strong="G3142"\+w* la om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Te daengah|strong="G2532" cet|strong="G1831" uh tih tholh yut|strong="G3340" ham|strong="G2443" a hoe|strong="G2784" uh.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Rhaithae|strong="G1140" khaw Gmuep|strong="G4183" a haek|strong="G1544" uh. Aka tlo|strong="G0732" khaw|strong="G2532" situi|strong="G1637" neh a hluk|strong="G0218" uh tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" hoeih|strong="G2323" uh.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jesuh|strong="G2424" ming|strong="G3686" tah|strong="G3588" mingpha|strong="G5318" coeng|strong="G1096" tih|strong="G1063" Herod|strong="G2264" manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532", “Tui|strong="G0907" aka nuem Johan|strong="G2491" tah|strong="G3588" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" thoo|strong="G1453" coeng. Te|strong="G5124" dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" khuikah|strong="G1722" thaomnah|strong="G1411" loh|strong="G3588" a tueng|strong="G1754" pah,” a ti|strong="G3004" uh.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" rhoek loh, “Elijah|strong="G2243" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “Kai|strong="G1473" loh ka rhaih|strong="G0607" Johan|strong="G2491" te|strong="G3739" ni|strong="G3778" aka thoo|strong="G1453" coeng,” a ti|strong="G3004"
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod|strong="G2264" amah|strong="G0846" rhoe|strong="G1063" loh|strong="G3588" a tah|strong="G0649" tih Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" Philip|strong="G5376" yuu|strong="G1135", Herodias|strong="G2266" kawng|strong="G1223" neh thongim|strong="G5438" ah|strong="G1722" a khoh|strong="G1209".
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Anih|strong="G0848" te a yunah|strong="G1060" dongah|strong="G3754" Johan|strong="G2491" loh Herod|strong="G2264" te, “Na|strong="G4675" maya|strong="G0080" yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" na|strong="G4671" loh|strong="G2192" tueng|strong="G1832" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Te dongah|strong="G1161" Herodias|strong="G2266" loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" te a hmuhuet|strong="G1758" tih|strong="G2532" ngawn|strong="G0615" ham a ngaih|strong="G2309" dae|strong="G2532" ngawn thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" aka dueng|strong="G1342" neh|strong="G2532" aka cim|strong="G0040" hlang|strong="G0435" ni|strong="G0846" tila a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1063" a rhih|strong="G5399" tih|strong="G2532" a tuem|strong="G4933". Johan|strong="G0846" ol a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" muep|strong="G4183" ingang|strong="G0639" dae|strong="G2532" liplip|strong="G2234" a hnatun|strong="G0191".
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herod|strong="G2264" loh cunnah|strong="G1077" khohnin|strong="G2250" tapkhoeh|strong="G2121" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hlanglen|strong="G3175" rhoek, rhalboeipa|strong="G5506" rhoek, Galilee|strong="G1056" kah a congkhang|strong="G4413" rhoek ham|strong="G3588" te|strong="G3588" hlaembuh|strong="G1173" a saii|strong="G4160" pah.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Te vaengah|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" canu|strong="G2364" te|strong="G3588" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" a lam|strong="G3738" hatah Herod|strong="G2264" neh|strong="G2532" aka ngol|strong="G4873" rhoek|strong="G3588" te|strong="G3588" a ko a hoe|strong="G0700" sak. Manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" hula|strong="G2877" te|strong="G3588", “Na ngaih|strong="G2309" te|strong="G3739" tah|strong="G1437" kai|strong="G3165" taengah ham bih|strong="G0154" lamtah|strong="G2532" nang|strong="G4671" kan pae|strong="G1325" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengah rhep|strong="G4183" a toemngam|strong="G3660" tih, “Kai|strong="G3165" taengah na bih|strong="G0154" te|strong="G3739" tah|strong="G1437" ka|strong="G3450" ram|strong="G0932" rhakthuem|strong="G2255" hil|strong="G2193" khaw nang|strong="G4671" kan paek|strong="G1325" ni,” a ti nah.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Tedae|strong="G2532" cet|strong="G1831" tih a|strong="G0846" manu|strong="G3384" taengah|strong="G3588", “Balae|strong="G5101" ka bih|strong="G0154" eh?” a ti|strong="G2036" nah hatah|strong="G1161" a manu loh|strong="G3588", “Tuinuem|strong="G0907" Johan|strong="G2491" kah a lu|strong="G2776" te|strong="G3588",” a ti|strong="G2036" nah.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Te dongah|strong="G2532" manghai|strong="G0935" taengah|strong="G4314" thahluenah|strong="G4710" neh|strong="G3326" thaeng|strong="G2117" kun|strong="G1525" tih, “Baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" kah a lu|strong="G2776" te|strong="G3588" kai|strong="G3427" nan paek|strong="G1325" pahoi|strong="G1824" hamla|strong="G2443" ka ngaih|strong="G2309",” a ti|strong="G3004" nah tih a bih|strong="G0154".
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" ngang|strong="G4036" a yaak|strong="G1096" dae a olhlo|strong="G3727" neh|strong="G2532" aka ngol|strong="G0345" rhoek|strong="G3588" kongah|strong="G1223" te aal|strong="G0114" hamla ngaih|strong="G2309" pawh|strong="G3756".
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tedae|strong="G2532" manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" rhalkap|strong="G4688" koe|strong="G2117" a tueih|strong="G0649" tih a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te|strong="G3588" hang khuen|strong="G5342" ham ol|strong="G2004" a paek. Te dongah|strong="G2532" cet|strong="G0565" tih Johan|strong="G0846" te thongim|strong="G5438" khuiah|strong="G1722" a rhaih|strong="G0607".
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Te phoeiah|strong="G2532" Johan|strong="G0846" kah lu|strong="G2776" te|strong="G3588" baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" han khuen|strong="G5342" tih|strong="G2532" hula|strong="G2877" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325". Hula|strong="G2877" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325".
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 A yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" Johan|strong="G0846" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" rhok|strong="G4430" te|strong="G3588" a khuen|strong="G0142" uh tih|strong="G2532" phuel|strong="G3419" ah|strong="G1722" a khueh|strong="G5087" uh.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 — ausente —
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* tah \+w namamih|strong="G0846"\+w* \+w bueng|strong="G2596"\+w* \+w mah|strong="G2398"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w hmuen|strong="G5117"\+w* la \+w halo|strong="G1205"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3641"\+w* \+w duem|strong="G0373"\+w* uh dae,” a ti|strong="G3004" nah.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Te dongah|strong="G2532" amamih|strong="G2398" bueng|strong="G2596" khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" lawng|strong="G4143" neh|strong="G1722" cet|strong="G0565" uh.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Amih|strong="G0848" a caeh|strong="G5217" uh te a hmuh|strong="G3708" uh tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" a ming|strong="G1921" uh vaengah|strong="G2532" kho|strong="G4172" tom|strong="G3956" lamloh|strong="G0575" kho|strong="G3979" neh capit|strong="G4936" uh tih|strong="G2532" ana lamhma|strong="G4281" uh coeng.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tedae|strong="G2532" a caeh|strong="G1831" vaengah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G3708". Te vaengah|strong="G2532" tudawn|strong="G4166" aka om|strong="G2192" pawh|strong="G3361" tu|strong="G4263" rhoek bangla|strong="G5613" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G3754" amih|strong="G0848" soah|strong="G1909" a thinphat|strong="G4697" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoek te muep|strong="G4183" pahoi|strong="G0756" a thuituen|strong="G1321".
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kholaeh|strong="G4183" tue|strong="G5610" a pha|strong="G1096" coeng|strong="G2235" atah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" tih, “Khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la om|strong="G2076" tih|strong="G2532" a tue|strong="G5610" khaw kholaeh|strong="G4183" coeng|strong="G2235".
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Amih|strong="G0848" he n'tueih|strong="G0630" daengah|strong="G2443" ni a taengvai|strong="G2945" kah lohma|strong="G0068" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" uh vetih amamih|strong="G1438" caak|strong="G5315" te|strong="G5101" khaw a lai|strong="G0059" uh eh,” a ti|strong="G3004" nauh.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Amih|strong="G0846"\+w* te \+w caak|strong="G5315"\+w* koi \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w pae|strong="G1325"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G2424" amih|strong="G0846" te, “\+w Vaidam|strong="G0740"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh? \+w Cet|strong="G5217"\+w* uh lamtah \+w so|strong="G3708"\+w* uh lah,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, khopol|strong="G5528" hing|strong="G5515" soah|strong="G1909" a boel|strong="G4849" boel|strong="G4849" la boeih|strong="G3956" ngolhlung|strong="G0347" sak ham a tueih|strong="G2004".
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Te dongah|strong="G2532" sawmnga|strong="G4004" ah|strong="G2596" yakhat|strong="G1540" ah|strong="G2596" hloep|strong="G4237" hloep|strong="G4237" ngol|strong="G0377" uh.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" hluem nga|strong="G4002" neh|strong="G2532" nga|strong="G2486" lung nit|strong="G1417" te|strong="G3588" a doe|strong="G2983". Vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" oeloe|strong="G0308" tih a uem|strong="G2127" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a aeh|strong="G2622" tih|strong="G2532" hlangping|strong="G0846" paek|strong="G3908" ham|strong="G2443" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325". Nga|strong="G2486" rhoi|strong="G1417" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a rhek|strong="G3306".
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Te vaengah|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" hah|strong="G5526" uh.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Te phoeiah|strong="G2532" nga|strong="G2486" neh|strong="G2532" vaidam kah|strong="G0575" a nueipil|strong="G2801" te voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a bae|strong="G4138" la a phueih|strong="G0142" uh.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" aka ca|strong="G5315" rhoek te|strong="G3588" tongpa|strong="G0435" thawngnga|strong="G4000" lo|strong="G2258" uh.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Te Phoeiah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a tueih|strong="G0630" hlan|strong="G2193" ah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" a kun|strong="G1684" sak tih|strong="G2532" rhalvangan|strong="G4008" kah|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966" la|strong="G4314" lamhma|strong="G4254" phai ham tlek|strong="G2117" a tanolh|strong="G0315".
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Amih|strong="G0846" te a phih|strong="G0657" phoeiah|strong="G2532" thangthui|strong="G4336" ham tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" cet|strong="G0565".
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" kah|strong="G3588" laklung|strong="G3319" ah|strong="G1722" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" lan|strong="G1093" ah|strong="G1909" om.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Hnukbang|strong="G0846" rhoek tah khohli|strong="G0417" loh a kingkalh|strong="G1727"la a mang|strong="G2258" dongah|strong="G1063" lawng a kaih|strong="G1643" loh|strong="G1722" a ngawn|strong="G0928" uh tea hmuh|strong="G3708". Khoyin|strong="G3571" khonoek|strong="G5438" pali|strong="G5067" vaengah|strong="G4012" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih amih|strong="G0848" taengla|strong="G4314" pawk|strong="G2064". Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0848" khum|strong="G3928" tak hamla a ngaih|strong="G2309".
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tedae|strong="G1161" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" a caeh|strong="G4043" te a hmuh|strong="G3708" uh vaengah mueihla|strong="G5326" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" a poek|strong="G1380" uh tih|strong="G2532" pang|strong="G0349" uh.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Amah|strong="G0846" te boeih|strong="G3956" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" thuen|strong="G5015" uh. Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te|strong="G3326" tlek|strong="G2117" a voek|strong="G2980" tih, “\+w Ngaimong|strong="G2293"\+w* sak uh, \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" lawng|strong="G4143" dongla|strong="G1519" luei|strong="G0305" tih|strong="G2532" khohli|strong="G0417" khaw paa|strong="G2869". Te dongah|strong="G2532" amamih|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" a nah|strong="G4053" la|strong="G1537" mat|strong="G3029" limlum|strong="G1839" uh.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Vaidam|strong="G0740" kawng|strong="G1909" pataeng hmuhming|strong="G4920" uh pawt|strong="G3756" dae|strong="G0235" a|strong="G0846" thin|strong="G2588" te|strong="G3588" a ning|strong="G4456" sak|strong="G2258" uh.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Lan|strong="G1093" la|strong="G1909" hlaikan|strong="G1276" uh tih|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082" a pha|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" duem|strong="G4358" uh.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Lawng|strong="G4143" dong lamkah|strong="G1537" loh a|strong="G0846" suntlak|strong="G1831" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te kawl|strong="G2117" a hmat|strong="G1921" uh.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kho|strong="G5561" tom|strong="G3650" a hil|strong="G4063" uh dongah|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek te|strong="G3588", Jesuh om|strong="G2076" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" nah|strong="G3699" la phakdoeng|strong="G2895" dongah|strong="G1909" koe|strong="G0756" a koh|strong="G4064" uh.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Amah a kun|strong="G1531" nah|strong="G3699" te|strong="G0302" tah vangca|strong="G2968" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2228", khopuei|strong="G4172" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2228", lohma|strong="G0068" ah|strong="G1519" khaw, hnoyoih hmuen|strong="G0058" ah|strong="G1722" khaw tattloel|strong="G0770" rhoek te|strong="G3588" a tloeng|strong="G5087" pa uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" taek|strong="G0680" ham|strong="G2443" pataeng|strong="G2579" anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G3870" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka taek|strong="G0680" rhoek boeih|strong="G3745" tah|strong="G0302" daem|strong="G4982" uh.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.