Marcos 6
Baibal Olcim (HLT) vs ARIB
1 Te lamloh|strong="G1564" thoo|strong="G1831" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" tolrhum|strong="G3968" la|strong="G1519" a caeh|strong="G2064" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh a vai|strong="G0190" uh.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabbath|strong="G4521" a pha|strong="G1096" neh|strong="G2532" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" thuituen|strong="G1321" ham te a tong|strong="G0756". Te vaengah|strong="G2532" aka ya|strong="G0191" rhoek boeih|strong="G4183" loh let|strong="G1605" uh tih, “Anih|strong="G5129" loh hebang|strong="G5023" he mekah|strong="G4159" lae a hmuh? Mekah|strong="G5101" cueihnah|strong="G4678" nim anih|strong="G5129" a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" neh|strong="G1223" hebang|strong="G5108" thaomnah|strong="G1411" he|strong="G3588" a tueng|strong="G1096" sak?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Anih|strong="G3778" he Mary|strong="G3137" capa|strong="G5207", James|strong="G2385", Joses|strong="G2500", Judah|strong="G2455" neh|strong="G2532" Simon|strong="G4613" kah a manuca|strong="G0080", lettama|strong="G5045"la a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756" a? A|strong="G0846" ngannu|strong="G0079" rhoek khaw|strong="G2532" mamih|strong="G2248" taengah|strong="G4314" a om|strong="G1526" uh moenih|strong="G3756" a he|strong="G5602"?” a ti|strong="G3004" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" kongah|strong="G1722" te amih te a khah|strong="G4624" uh.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te, “\+w Tonghma|strong="G4396"\+w* he \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tolrhum|strong="G3968"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w*, \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hui|strong="G4773"\+w* rhoek \+w lakli|strong="G1722"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* khuikah \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w sawtsit|strong="G0820"\+w* \+w ti|strong="G3754"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tedae|strong="G2532" hlang tlo|strong="G0732" a yool|strong="G3641" kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G2007" tih hoeih|strong="G2323" sak pawt|strong="G3361" koinih|strong="G1487" te|strong="G1563" ah te a thaomnah|strong="G1411" pakhat|strong="G3762" khaw tueng|strong="G4160" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756".
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Amih|strong="G0846" kah hnalvalnah|strong="G0570" kongah|strong="G1223" a ngaihmang|strong="G2296". Tedae|strong="G2532" kho|strong="G2968" kah a taengvai|strong="G2945" te|strong="G3588" a hil|strong="G4013" tih a thuituen|strong="G1321".
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" phoeiah|strong="G2532" rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" soah saithainah|strong="G1849" te amih|strong="G0846" taengah a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te panit|strong="G1417" panit|strong="G1417" ah a tueih|strong="G0649".
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1519" conghol|strong="G4464" bueng|strong="G3440" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" buhcun|strong="G0740", sungsa|strong="G4082", cihin|strong="G2223" khuiah|strong="G1519" rhohum|strong="G5475" khaw khuen|strong="G0142" pawt|strong="G3367" ham a uen|strong="G3853".
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Tedae|strong="G0235" khokhom|strong="G4547" a khom|strong="G5265" tih|strong="G2532" angki|strong="G5509" yung nit|strong="G1417" puei|strong="G1746" sak pawh|strong="G3361".
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Im|strong="G3614"\+w* na \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thil|strong="G1519"\+w* uh coeng \+w te|strong="G3699"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* te \+w lamkah|strong="G1564"\+w* loh na \+w voei|strong="G1831"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w khuiah|strong="G0302"\+w* \+w pahoi|strong="G1563"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* thil.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 \+w Nangmih|strong="G5209"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* tih \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah ol aka \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w pawt|strong="G3366"\+w* \+w hmuen|strong="G5117"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w*, te \+w lamkah|strong="G1564"\+w* loh na \+w nong|strong="G1607"\+w* uh vaengah \+w na|strong="G5216"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w hmuikah|strong="G5270"\+w* \+w tangdik|strong="G5522"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khoek|strong="G1621"\+w* uh lamtah \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipai|strong="G3142"\+w* la om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Te daengah|strong="G2532" cet|strong="G1831" uh tih tholh yut|strong="G3340" ham|strong="G2443" a hoe|strong="G2784" uh.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Rhaithae|strong="G1140" khaw Gmuep|strong="G4183" a haek|strong="G1544" uh. Aka tlo|strong="G0732" khaw|strong="G2532" situi|strong="G1637" neh a hluk|strong="G0218" uh tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" hoeih|strong="G2323" uh.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesuh|strong="G2424" ming|strong="G3686" tah|strong="G3588" mingpha|strong="G5318" coeng|strong="G1096" tih|strong="G1063" Herod|strong="G2264" manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532", “Tui|strong="G0907" aka nuem Johan|strong="G2491" tah|strong="G3588" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" thoo|strong="G1453" coeng. Te|strong="G5124" dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" khuikah|strong="G1722" thaomnah|strong="G1411" loh|strong="G3588" a tueng|strong="G1754" pah,” a ti|strong="G3004" uh.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" rhoek loh, “Elijah|strong="G2243" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “Kai|strong="G1473" loh ka rhaih|strong="G0607" Johan|strong="G2491" te|strong="G3739" ni|strong="G3778" aka thoo|strong="G1453" coeng,” a ti|strong="G3004"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herod|strong="G2264" amah|strong="G0846" rhoe|strong="G1063" loh|strong="G3588" a tah|strong="G0649" tih Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" Philip|strong="G5376" yuu|strong="G1135", Herodias|strong="G2266" kawng|strong="G1223" neh thongim|strong="G5438" ah|strong="G1722" a khoh|strong="G1209".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Anih|strong="G0848" te a yunah|strong="G1060" dongah|strong="G3754" Johan|strong="G2491" loh Herod|strong="G2264" te, “Na|strong="G4675" maya|strong="G0080" yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" na|strong="G4671" loh|strong="G2192" tueng|strong="G1832" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Te dongah|strong="G1161" Herodias|strong="G2266" loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" te a hmuhuet|strong="G1758" tih|strong="G2532" ngawn|strong="G0615" ham a ngaih|strong="G2309" dae|strong="G2532" ngawn thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod|strong="G2264" loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" aka dueng|strong="G1342" neh|strong="G2532" aka cim|strong="G0040" hlang|strong="G0435" ni|strong="G0846" tila a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1063" a rhih|strong="G5399" tih|strong="G2532" a tuem|strong="G4933". Johan|strong="G0846" ol a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" muep|strong="G4183" ingang|strong="G0639" dae|strong="G2532" liplip|strong="G2234" a hnatun|strong="G0191".
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herod|strong="G2264" loh cunnah|strong="G1077" khohnin|strong="G2250" tapkhoeh|strong="G2121" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hlanglen|strong="G3175" rhoek, rhalboeipa|strong="G5506" rhoek, Galilee|strong="G1056" kah a congkhang|strong="G4413" rhoek ham|strong="G3588" te|strong="G3588" hlaembuh|strong="G1173" a saii|strong="G4160" pah.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Te vaengah|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" canu|strong="G2364" te|strong="G3588" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" a lam|strong="G3738" hatah Herod|strong="G2264" neh|strong="G2532" aka ngol|strong="G4873" rhoek|strong="G3588" te|strong="G3588" a ko a hoe|strong="G0700" sak. Manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" hula|strong="G2877" te|strong="G3588", “Na ngaih|strong="G2309" te|strong="G3739" tah|strong="G1437" kai|strong="G3165" taengah ham bih|strong="G0154" lamtah|strong="G2532" nang|strong="G4671" kan pae|strong="G1325" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengah rhep|strong="G4183" a toemngam|strong="G3660" tih, “Kai|strong="G3165" taengah na bih|strong="G0154" te|strong="G3739" tah|strong="G1437" ka|strong="G3450" ram|strong="G0932" rhakthuem|strong="G2255" hil|strong="G2193" khaw nang|strong="G4671" kan paek|strong="G1325" ni,” a ti nah.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tedae|strong="G2532" cet|strong="G1831" tih a|strong="G0846" manu|strong="G3384" taengah|strong="G3588", “Balae|strong="G5101" ka bih|strong="G0154" eh?” a ti|strong="G2036" nah hatah|strong="G1161" a manu loh|strong="G3588", “Tuinuem|strong="G0907" Johan|strong="G2491" kah a lu|strong="G2776" te|strong="G3588",” a ti|strong="G2036" nah.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Te dongah|strong="G2532" manghai|strong="G0935" taengah|strong="G4314" thahluenah|strong="G4710" neh|strong="G3326" thaeng|strong="G2117" kun|strong="G1525" tih, “Baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" kah a lu|strong="G2776" te|strong="G3588" kai|strong="G3427" nan paek|strong="G1325" pahoi|strong="G1824" hamla|strong="G2443" ka ngaih|strong="G2309",” a ti|strong="G3004" nah tih a bih|strong="G0154".
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" ngang|strong="G4036" a yaak|strong="G1096" dae a olhlo|strong="G3727" neh|strong="G2532" aka ngol|strong="G0345" rhoek|strong="G3588" kongah|strong="G1223" te aal|strong="G0114" hamla ngaih|strong="G2309" pawh|strong="G3756".
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tedae|strong="G2532" manghai|strong="G0935" loh|strong="G3588" rhalkap|strong="G4688" koe|strong="G2117" a tueih|strong="G0649" tih a|strong="G0846" lu|strong="G2776" te|strong="G3588" hang khuen|strong="G5342" ham ol|strong="G2004" a paek. Te dongah|strong="G2532" cet|strong="G0565" tih Johan|strong="G0846" te thongim|strong="G5438" khuiah|strong="G1722" a rhaih|strong="G0607".
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Te phoeiah|strong="G2532" Johan|strong="G0846" kah lu|strong="G2776" te|strong="G3588" baelpuei|strong="G4094" dongah|strong="G1909" han khuen|strong="G5342" tih|strong="G2532" hula|strong="G2877" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325". Hula|strong="G2877" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" te|strong="G3588" a paek|strong="G1325".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 A yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" Johan|strong="G0846" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" rhok|strong="G4430" te|strong="G3588" a khuen|strong="G0142" uh tih|strong="G2532" phuel|strong="G3419" ah|strong="G1722" a khueh|strong="G5087" uh.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 — ausente —
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* tah \+w namamih|strong="G0846"\+w* \+w bueng|strong="G2596"\+w* \+w mah|strong="G2398"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w hmuen|strong="G5117"\+w* la \+w halo|strong="G1205"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3641"\+w* \+w duem|strong="G0373"\+w* uh dae,” a ti|strong="G3004" nah.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Te dongah|strong="G2532" amamih|strong="G2398" bueng|strong="G2596" khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" lawng|strong="G4143" neh|strong="G1722" cet|strong="G0565" uh.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amih|strong="G0848" a caeh|strong="G5217" uh te a hmuh|strong="G3708" uh tih|strong="G2532" muep|strong="G4183" a ming|strong="G1921" uh vaengah|strong="G2532" kho|strong="G4172" tom|strong="G3956" lamloh|strong="G0575" kho|strong="G3979" neh capit|strong="G4936" uh tih|strong="G2532" ana lamhma|strong="G4281" uh coeng.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tedae|strong="G2532" a caeh|strong="G1831" vaengah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G3708". Te vaengah|strong="G2532" tudawn|strong="G4166" aka om|strong="G2192" pawh|strong="G3361" tu|strong="G4263" rhoek bangla|strong="G5613" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G3754" amih|strong="G0848" soah|strong="G1909" a thinphat|strong="G4697" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoek te muep|strong="G4183" pahoi|strong="G0756" a thuituen|strong="G1321".
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kholaeh|strong="G4183" tue|strong="G5610" a pha|strong="G1096" coeng|strong="G2235" atah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" tih, “Khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la om|strong="G2076" tih|strong="G2532" a tue|strong="G5610" khaw kholaeh|strong="G4183" coeng|strong="G2235".
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Amih|strong="G0848" he n'tueih|strong="G0630" daengah|strong="G2443" ni a taengvai|strong="G2945" kah lohma|strong="G0068" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" uh vetih amamih|strong="G1438" caak|strong="G5315" te|strong="G5101" khaw a lai|strong="G0059" uh eh,” a ti|strong="G3004" nauh.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Amih|strong="G0846"\+w* te \+w caak|strong="G5315"\+w* koi \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w pae|strong="G1325"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G2424" amih|strong="G0846" te, “\+w Vaidam|strong="G0740"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh? \+w Cet|strong="G5217"\+w* uh lamtah \+w so|strong="G3708"\+w* uh lah,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, khopol|strong="G5528" hing|strong="G5515" soah|strong="G1909" a boel|strong="G4849" boel|strong="G4849" la boeih|strong="G3956" ngolhlung|strong="G0347" sak ham a tueih|strong="G2004".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Te dongah|strong="G2532" sawmnga|strong="G4004" ah|strong="G2596" yakhat|strong="G1540" ah|strong="G2596" hloep|strong="G4237" hloep|strong="G4237" ngol|strong="G0377" uh.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" hluem nga|strong="G4002" neh|strong="G2532" nga|strong="G2486" lung nit|strong="G1417" te|strong="G3588" a doe|strong="G2983". Vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" oeloe|strong="G0308" tih a uem|strong="G2127" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a aeh|strong="G2622" tih|strong="G2532" hlangping|strong="G0846" paek|strong="G3908" ham|strong="G2443" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325". Nga|strong="G2486" rhoi|strong="G1417" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a rhek|strong="G3306".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Te vaengah|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" hah|strong="G5526" uh.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Te phoeiah|strong="G2532" nga|strong="G2486" neh|strong="G2532" vaidam kah|strong="G0575" a nueipil|strong="G2801" te voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a bae|strong="G4138" la a phueih|strong="G0142" uh.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" aka ca|strong="G5315" rhoek te|strong="G3588" tongpa|strong="G0435" thawngnga|strong="G4000" lo|strong="G2258" uh.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Te Phoeiah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a tueih|strong="G0630" hlan|strong="G2193" ah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" a kun|strong="G1684" sak tih|strong="G2532" rhalvangan|strong="G4008" kah|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966" la|strong="G4314" lamhma|strong="G4254" phai ham tlek|strong="G2117" a tanolh|strong="G0315".
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Amih|strong="G0846" te a phih|strong="G0657" phoeiah|strong="G2532" thangthui|strong="G4336" ham tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" cet|strong="G0565".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" kah|strong="G3588" laklung|strong="G3319" ah|strong="G1722" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" lan|strong="G1093" ah|strong="G1909" om.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hnukbang|strong="G0846" rhoek tah khohli|strong="G0417" loh a kingkalh|strong="G1727"la a mang|strong="G2258" dongah|strong="G1063" lawng a kaih|strong="G1643" loh|strong="G1722" a ngawn|strong="G0928" uh tea hmuh|strong="G3708". Khoyin|strong="G3571" khonoek|strong="G5438" pali|strong="G5067" vaengah|strong="G4012" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih amih|strong="G0848" taengla|strong="G4314" pawk|strong="G2064". Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0848" khum|strong="G3928" tak hamla a ngaih|strong="G2309".
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tedae|strong="G1161" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" a caeh|strong="G4043" te a hmuh|strong="G3708" uh vaengah mueihla|strong="G5326" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" a poek|strong="G1380" uh tih|strong="G2532" pang|strong="G0349" uh.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Amah|strong="G0846" te boeih|strong="G3956" a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" thuen|strong="G5015" uh. Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te|strong="G3326" tlek|strong="G2117" a voek|strong="G2980" tih, “\+w Ngaimong|strong="G2293"\+w* sak uh, \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" lawng|strong="G4143" dongla|strong="G1519" luei|strong="G0305" tih|strong="G2532" khohli|strong="G0417" khaw paa|strong="G2869". Te dongah|strong="G2532" amamih|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" a nah|strong="G4053" la|strong="G1537" mat|strong="G3029" limlum|strong="G1839" uh.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Vaidam|strong="G0740" kawng|strong="G1909" pataeng hmuhming|strong="G4920" uh pawt|strong="G3756" dae|strong="G0235" a|strong="G0846" thin|strong="G2588" te|strong="G3588" a ning|strong="G4456" sak|strong="G2258" uh.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Lan|strong="G1093" la|strong="G1909" hlaikan|strong="G1276" uh tih|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082" a pha|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" duem|strong="G4358" uh.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Lawng|strong="G4143" dong lamkah|strong="G1537" loh a|strong="G0846" suntlak|strong="G1831" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te kawl|strong="G2117" a hmat|strong="G1921" uh.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kho|strong="G5561" tom|strong="G3650" a hil|strong="G4063" uh dongah|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek te|strong="G3588", Jesuh om|strong="G2076" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" nah|strong="G3699" la phakdoeng|strong="G2895" dongah|strong="G1909" koe|strong="G0756" a koh|strong="G4064" uh.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Amah a kun|strong="G1531" nah|strong="G3699" te|strong="G0302" tah vangca|strong="G2968" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2228", khopuei|strong="G4172" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2228", lohma|strong="G0068" ah|strong="G1519" khaw, hnoyoih hmuen|strong="G0058" ah|strong="G1722" khaw tattloel|strong="G0770" rhoek te|strong="G3588" a tloeng|strong="G5087" pa uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" taek|strong="G0680" ham|strong="G2443" pataeng|strong="G2579" anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G3870" uh. Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka taek|strong="G0680" rhoek boeih|strong="G3745" tah|strong="G0302" daem|strong="G4982" uh.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.