Marcos 3

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te phoeiah|strong="G2532" tunim|strong="G4864" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" a kun hatah|strong="G2532", kut|strong="G5495" a koh|strong="G3583" la aka om|strong="G2192" hlang|strong="G0444" pakhat tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258".
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G3588" a hoeih|strong="G2323" sak atah|strong="G1487" paelnaeh|strong="G2723" hamla|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" te a dawn|strong="G3906" uh.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh loh kut|strong="G5495" a koh|strong="G3584" la|strong="G3588" aka om|strong="G2192" hlang|strong="G0444" te|strong="G3588", “ A \+w laklung|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w pai|strong="G1453"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Sabbath|strong="G4521"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* hno \+w then|strong="G0018"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham pawt \+w atah|strong="G2228"\+w* \+w thae|strong="G2554"\+w* ham, \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w hlawt|strong="G4982"\+w* ham pawt \+w atah|strong="G2228"\+w* ngawn ham a? a \+w ngaih|strong="G1832"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te thintoek|strong="G3709" neh|strong="G3326" a sawt|strong="G4017". Amih|strong="G0846" thinko|strong="G2588" kah|strong="G3588" thinthahnah|strong="G4457" soah|strong="G1909" a kothae|strong="G4818". Tekah hlang|strong="G0444" te|strong="G3588", “ Na \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w yueng|strong="G1614"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tedae|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek tah|strong="G3588" Herod|strong="G2265" kah hlang rhoek taengla|strong="G3326" tlek|strong="G2117" cet|strong="G1831" uh tih Jesuh|strong="G2424" poci|strong="G0622" ham|strong="G3704" dawtletnah|strong="G4824" a khueh|strong="G1325" thil|strong="G2596" uh.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G3326" tuili|strong="G2281" la|strong="G4314" a caeh|strong="G0402" uh hatah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" rhaengpuei|strong="G4128" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Te vaengah|strong="G2532" Judea|strong="G2449" lamkah|strong="G0575", Jerusalem|strong="G2414" kah|strong="G0575", Idumea|strong="G2401" kah|strong="G0575", Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008", Tyre|strong="G5184" taengvai|strong="G4012" neh|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" lamkah rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G4183" neh a bisaii|strong="G4160" boeih|strong="G3745" te aka ya|strong="G0191" rhoek loh a|strong="G0846" taeng la|strong="G4314" ha pawk|strong="G2064" uh.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tedae|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “ \+w Amah|strong="G0846"\+w* ham \+w lawng|strong="G4142"\+w* \+w mah|strong="G2443"\+w* \+w khuituk|strong="G4342"\+w*, \+w hlangping|strong="G3793"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* khuiah \+w thet|strong="G2346"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w nim|strong="G2443"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Te vaengah hlang muep|strong="G4183" a hoeih|strong="G2323" sak dongah|strong="G1063" tloh|strong="G3148" aka khueh|strong="G2192" boeih|strong="G3745" loh Jesuh|strong="G2424" te taek|strong="G0680" sak ham|strong="G2443" amah|strong="G0846" te a nan|strong="G1968" uh.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" a hmuh|strong="G2334" uh vaengah|strong="G3752" a|strong="G0846" bakop|strong="G4363" thil uh tih|strong="G2532" a pang|strong="G2896" doela, “Nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" ni|strong="G1488",” a ti|strong="G3004" uh.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Tedae|strong="G2532" amah|strong="G0846" te kawng te mingpha|strong="G5318" la ng'khue|strong="G4160" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" amih|strong="G0846" te khak|strong="G4183" a uen|strong="G2008".
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0305" hang tih|strong="G2532" a|strong="G0846" ngaih|strong="G2309" rhoek te|strong="G3739" a khue|strong="G4341" dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" cet|strong="G0565" uh.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Te vaengah|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" a tuek|strong="G4160" tih amih|strong="G3739" te caeltueih|strong="G0652" la a khue|strong="G3687" bal|strong="G2532". Te daengah|strong="G2443" ni amah|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om|strong="G5600" uh vetih|strong="G2532" olthangthen aka hoe|strong="G2784" la,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 saithainah|strong="G1849" aka khueh|strong="G2192" la, rhaithae|strong="G1140" aka haek|strong="G1544" la amih|strong="G0848" te a tueih|strong="G0649" pai eh.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Te vaengkah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" la ming|strong="G3686" aka pae|strong="G2007" Peter|strong="G4074",
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebedee|strong="G2199" kah capa|strong="G3588" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" James|strong="G2385" kah manuca|strong="G0080" Johan|strong="G2491" amih|strong="G0846" rhoi te Boanerges|strong="G0993" ming|strong="G3686" a paek|strong="G2007". Te|strong="G3739" tah rhaek|strong="G1027" capa|strong="G5207" rhoi ni|strong="G2076".
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew|strong="G0406", Philip|strong="G5376", Bartholomew|strong="G0918", Matthai|strong="G3156", Thomas|strong="G2381", Alphaeus|strong="G0256" capa|strong="G3588" James|strong="G2385", Taddaeus|strong="G2280", neh|strong="G2532" Kanaan|strong="G2581" Simon|strong="G4613",
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 amah|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" Judah|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" tila hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a tuek|strong="G4160".
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Te phoeiah|strong="G2532" im|strong="G3624" khuila|strong="G1519" a caeh|strong="G2064" hatah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" koep|strong="G3825" a tingtun|strong="G4905" pah. Te dongah|strong="G5620" amamih|strong="G0848" khaw coeng thai|strong="G1410" pawt|strong="G3361" tih buh|strong="G0740" ca|strong="G5315" uh pawh|strong="G3366".
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 A|strong="G0846" taengkah|strong="G3844" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532", “Limlum|strong="G1839" coeng,” a ti|strong="G3004" uh tih|strong="G1063" amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G2902" hamla cet|strong="G1831" uh.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Te vaengah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek tah|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2414" lamloh|strong="G0575" suntla|strong="G2597" u tih, “Beezebul|strong="G0954" a khueh|strong="G2192" dongah|strong="G3754" ni rhaithae|strong="G1140" boei|strong="G0758" rhangneh|strong="G1722" rhaithae|strong="G1140" te|strong="G3588" a haek|strong="G1544",” a ti|strong="G3004" uh.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a khue|strong="G4341" tih nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1722" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Satan|strong="G4567"\+w* loh \+w Satan|strong="G4567"\+w* te a \+w haek|strong="G1544"\+w* ham \+w coeng|strong="G1410"\+w* thai aya \+w te|strong="G4459"\+w*?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 \+w Ram|strong="G0932"\+w* pakhat tah \+w amah|strong="G1438"\+w* \+w te|strong="G1909"\+w* a \+w paekboe|strong="G3306"\+w* coeng \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w tekah|strong="G1565"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w pai|strong="G2476"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* khaw \+w amah|strong="G1438"\+w* a \+w paekboe|strong="G3306"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w tekah|strong="G1565"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w pai|strong="G2476"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* te \+w pai|strong="G0450"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w paekboe|strong="G3306"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w pai|strong="G2476"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w vetih|strong="G0235"\+w* a \+w palthamnah|strong="G5056"\+w* la \+w om|strong="G2192"\+w* ni ta.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* Hlang \+w tlung|strong="G2478"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4412"\+w* la a \+w pin|strong="G1209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* hlang \+w tlung|strong="G2478"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w hnopai|strong="G4632"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w muk|strong="G1283"\+w* ham a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w loeng loeng|strong="G3756"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. A pin \+w phoei|strong="G2532"\+w* \+w daengah|strong="G5119"\+w* ni \+w a|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w muk|strong="G1283"\+w* pa eh.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w tholhsainah|strong="G0265"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w soehsalnah|strong="G0988"\+w* neh aka \+w soehsal|strong="G0987"\+w* uh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w ca|strong="G5207"\+w* rhoek \+w te|strong="G3745"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* ni.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w Cim|strong="G0040"\+w* \+w taengah|strong="G1519"\+w* aka \+w soehsal|strong="G0987"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w duela|strong="G1519"\+w* \+w khodawkngainah|strong="G0859"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tedae|strong="G0235", “Rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" a kaem|strong="G2192",” a ti|strong="G3004" uh dongah|strong="G3754" dungyan|strong="G0166" tholhsainah|strong="G0265" om|strong="G2076" kuekluek|strong="G1777" coeng.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" rhoek te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" uh. Tedae|strong="G2532" poengben|strong="G1854" ah pai|strong="G4739" uh tih Jesuh|strong="G2424" aka khue|strong="G2564" ham|strong="G4314" te a tueih|strong="G0649" uh.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G4012" kah aka ngol|strong="G2521" hlangping|strong="G3793" loh, “Na|strong="G4675" nu|strong="G3384", na|strong="G4675" mana|strong="G0080" rhoek neh|strong="G2532" na|strong="G4675" ngannu|strong="G0079" rhoek loh poengben|strong="G1854" ah nang|strong="G4571" n'toem|strong="G2212" uh ke|strong="G2400",” a ti|strong="G3004" nah.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w unim|strong="G5101,G2076"\+w*? unim manuca rhoek la aka om?” a ti|strong="G3004" nah.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengvai|strong="G2945" ah|strong="G4012" aka ngol|strong="G2521" rhoek te|strong="G3588" a sawt|strong="G4017" tih, “\+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* la \+w he|strong="G2396"\+w*,
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w*, ka \+w ngannu|strong="G0079"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* ka \+w manu|strong="G3384"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.