Marcos 1

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" kah olthangthen|strong="G2098" a tongnah|strong="G0746".
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" tangtae bangla|strong="G2531", “Nang|strong="G4675" hmai|strong="G4383" ah|strong="G4253" kamah|strong="G3450" kah puencawn|strong="G0032" kan tueih|strong="G0649" ne|strong="G2400", anih|strong="G3739" loh na|strong="G4675" longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" a rhoekbah|strong="G2680" ni.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" pang|strong="G0994" ol|strong="G5456" loh, “Boeipa|strong="G2963" kah longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" rhoekbah|strong="G2090" uh'a|strong="G0846" caehlong|strong="G5147" te|strong="G3588" a dueng|strong="G2117" la saii|strong="G4160" uh ,” a ti.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johan|strong="G2491" tah khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" aka nuem|strong="G0907" la om|strong="G1096" tih|strong="G2532" tholh|strong="G0266" khodawkngainah|strong="G0859" dongah|strong="G1519" yutnah|strong="G3341" baptisma|strong="G0908" a kawng thui|strong="G2784".
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Te dongah|strong="G2532" Judah|strong="G2449" kho|strong="G5561" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2415" pum|strong="G3956" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla|strong="G4314" khong|strong="G1607" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" tholhnah|strong="G0266" te|strong="G3588" a phong|strong="G1843" uh tih Jordan|strong="G2446" tuiva|strong="G4215" ah|strong="G1722" Johan|strong="G0846" loh|strong="G5259" a nuem|strong="G0907".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Te vaengah|strong="G2532" aka om|strong="G2258" Johan|strong="G2491" loh kalauk|strong="G2574" mul|strong="G2359" a bai|strong="G1746" tih|strong="G2532", a|strong="G0846" pumpu|strong="G3751" ah|strong="G4012" maehpho|strong="G1193" cihin|strong="G2223" a naak tih|strong="G2532" tangboeng|strong="G0200" neh|strong="G2532" kohong|strong="G0066" khoitui|strong="G3192" te a caak|strong="G2068".
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A hoe|strong="G2784" vaengah|strong="G2532", “Kai|strong="G3450" lakah aka len|strong="G2478" tah|strong="G3588" kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" ha pawk|strong="G2064". A|strong="G3739" taengah ka buluk|strong="G2955" tih a|strong="G0846" khokhom|strong="G5266" rhui|strong="G2438" hlam|strong="G3089" ham pataeng ka koih|strong="G2425" pawh|strong="G3756".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kai|strong="G1473" loh nangmih|strong="G5209" te tui|strong="G5204" ah kan nuem|strong="G0907", dae|strong="G1161" anih|strong="G0846" long tah nangmih|strong="G5209" te Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" ah|strong="G1722" n'nuem|strong="G0907" ni,” a ti|strong="G3004".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tekah|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" kah|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" lamkah|strong="G0575" halo tih|strong="G2532", Jordan|strong="G2446" ah|strong="G1519" Johan|strong="G2491" loh|strong="G5259" a nuem|strong="G0907".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tui|strong="G5204" khui|strong="G3588" lamkah|strong="G1537" koe|strong="G2117" a thoh|strong="G0305" vaengah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" te|strong="G3588" ong|strong="G4977" uh tih|strong="G2532" Mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" vahu|strong="G4058" bangla|strong="G5613" a|strong="G0846" soah|strong="G1519" a rhum|strong="G2597" te a hmuh|strong="G3708".
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Te vaengah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ol|strong="G5456" ha thoeng|strong="G1096" tih, “Nang|strong="G4771" tah Capa|strong="G5207" ka|strong="G3450" thintlo|strong="G0027"la na om|strong="G1488", nang|strong="G4671" taengah|strong="G1722" ka lungtlun|strong="G2106",” a ti.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Mueihla|strong="G4151" loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" thaeng|strong="G2117" a khuen|strong="G1544".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" khohnin|strong="G2250" sawmli|strong="G5062" a om|strong="G2258" vaengah Satan|strong="G4567" loh|strong="G5259" a cuek|strong="G3985". Te vaengah|strong="G2532" satlung|strong="G2342" taengah|strong="G3326" khaw om|strong="G2258" dae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te puencawn|strong="G0032" rhoek loh|strong="G3588" a khut|strong="G1247" uh.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tedae|strong="G1161" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a voeih|strong="G3860" uh phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah Pathen|strong="G2316" kah olthangthen|strong="G2098" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784".
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Te vaengah|strong="G2532", “A \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w soep|strong="G4137"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng, \+w yut|strong="G3340"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w te|strong="G1722"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh laeh,” a ti|strong="G3004".
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tedae|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" tuili|strong="G2281" kaengah|strong="G3844" a caeh|strong="G3855" vaengah, Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" Simon|strong="G4613" mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" tah tuihoi|strong="G0231" la om|strong="G2258" rhoi tih|strong="G1063" tuili|strong="G2281" ah|strong="G1722" lawk ana voeih|strong="G0293" rhoi te a hmuh|strong="G3708".
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi te , “Kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" bang|strong="G1205" rhoi lamtah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" rhoi te hlang|strong="G0444" aka tu tuihoi|strong="G0231" la om|strong="G1096" ham kang khueh|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Te dongah|strong="G2532" lawk|strong="G1350" na te|strong="G3588" pak|strong="G2117" a hlah|strong="G0863" rhoi tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190" rhoi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tedae|strong="G2532" hawt|strong="G3641" a caeh|strong="G4260" vaengah Zebedee|strong="G2199" capa|strong="G5207" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" lawk|strong="G1350" a bo|strong="G2675" rhoi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te pahoi|strong="G2117" a khue|strong="G2564" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" neh|strong="G3326" lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" a kutloh|strong="G3411" rhoek te|strong="G3588" pak a hlah|strong="G0863" tih amah|strong="G0846" hnukah|strong="G3694" cet|strong="G0565" rhoi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" a kun|strong="G1531" uh vaengkah|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G3588" tah tunim|strong="G4864" la|strong="G1519" tlek|strong="G2117" kun|strong="G1525" tih a thuituen|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" kah thuituennah|strong="G1322" soah|strong="G1909" let|strong="G1605" uh. Amih|strong="G0848" a thuituen|strong="G1321" te saithainah|strong="G1849" aka khueh|strong="G2192" la om|strong="G2258" tih|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek bangla|strong="G5613" om pawh|strong="G3756".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Amih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" hlang|strong="G0444" pakhat tah mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" neh|strong="G1722" lawt|strong="G2117" om|strong="G2258".
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Te vaengah|strong="G2532" pang|strong="G0349" tih, “Nazareth|strong="G3479" Jesuh|strong="G2424" kaimih|strong="G2254" neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" te mebang|strong="G5101" tloe lae? Kaimih|strong="G2248" he poci|strong="G0622" sak ham nim na pawk|strong="G2064"? Nang|strong="G4571" unim|strong="G5101" ti khaw kam ming|strong="G1492" ta, Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" la,” a ti|strong="G3004" nah.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a ho|strong="G2008" tih, “\+w Paa|strong="G5392"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Te vaengah|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a suvaih|strong="G4682" sak. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" a len|strong="G3173" la pang|strong="G5455" tih anih|strong="G0846" lamloh|strong="G1537" coe|strong="G1831".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Te vaengah|strong="G2532" boeih|strong="G0537" a ngaihmang|strong="G2284" uh. Te dongah|strong="G5620" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" oelh|strong="G4802" uh thae tih, “Metlam|strong="G5101" nim|strong="G2076" he? Saithainah|strong="G1849" neh|strong="G2596" thuituennah|strong="G1322" a thai|strong="G2537" loh, mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" rhoek pataeng|strong="G2532" a tueih|strong="G2004" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" ol a ngai|strong="G5219" uh ,” a ti|strong="G3004" uh.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" olthang|strong="G0189" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" pingpang|strong="G4066" khotomrhali|strong="G3837" boeih|strong="G3650" ah|strong="G1519" cet|strong="G1831" khonghak|strong="G2117".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Te phoeiah|strong="G2532" tunim|strong="G4864" lamloh|strong="G1537" tlek|strong="G2117" cet|strong="G1831" uh tih James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" khaw, Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" im|strong="G3614" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tedae|strong="G1161" Simon|strong="G4613" masae|strong="G3994" tah|strong="G3588" tlo|strong="G4445" tih yalh|strong="G2621". Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" ham|strong="G4012" te Jesuh|strong="G2424" taengah tlek|strong="G2117" a thui|strong="G3004" uh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Te dongah|strong="G2532" a paan|strong="G4334" tih a kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902" pah. Anih|strong="G0848" te a thoh|strong="G1453" vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0848" te|strong="G3588" satloh|strong="G4446" loh a hlah|strong="G0863" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a kok|strong="G1247".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" tih|strong="G1161" khomik|strong="G2246" a tlak|strong="G1416" vaengah|strong="G3753" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" rhaithae aka kaem|strong="G1139" boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G5342" uh.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Te vaengah|strong="G2532" kho|strong="G4172" pum|strong="G3650" ah aka om|strong="G2258" te thohka|strong="G2374" ah|strong="G4314" tingtun|strong="G1996" uh.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Te phoeiah|strong="G2532" tlohtat|strong="G3554" soeprhep|strong="G4164" aka khueh|strong="G2192" hlangtlo|strong="G2560" muep|strong="G4183" a hoeih|strong="G2323" sak. Rhaithae|strong="G1140" khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" a haek|strong="G1544". Tedae|strong="G2532" amah|strong="G0846" te aming|strong="G1492" uh dongah|strong="G3754" rhaithae|strong="G1140" rhoek te|strong="G3588" cal|strong="G2980" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tedae|strong="G2532" khohmuep|strong="G1773" aih. ah yueya|strong="G4404" thoo|strong="G0450" tih|strong="G2532" aka nong|strong="G1831" te khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" tih|strong="G2546" thangthui|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Te vaengah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" rhoek|strong="G3588" loh Jesuh|strong="G2424" hnuk a dawn|strong="G2614" uh.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G2147" uh vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah, “Nang|strong="G4571" te boeih|strong="G3956" n'toem|strong="G2212",” a ti|strong="G3004" na uh.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Kho|strong="G2969"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w nah takuem|strong="G0237"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G0071"\+w* uh sih \+w lamtah|strong="G2443"\+w*, \+w te|strong="G1563"\+w*ah \+w khaw|strong="G2532"\+w*ka \+w hoe|strong="G2784"\+w*eh. Te \+w ham|strong="G1519"\+w*ni ka \+w lo|strong="G1831"\+w* rhoe,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Te dongah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" pum|strong="G3650" ah|strong="G1519" cet|strong="G2064" tih amih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1519" olthangthen a hoe|strong="G2784" phoeiah|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" te|strong="G3588" a vai|strong="G1544".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Te vaengah|strong="G2532", hmaibae|strong="G3015" pakhat tah anih|strong="G0846" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" tih a hloep|strong="G3870" phoeiah|strong="G2532" a cungkueng|strong="G1120" thil. Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te , “Boeipa na ngaih|strong="G2309" koinih|strong="G1437" kai|strong="G3165" he nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Te vaengah|strong="G2532" a thinphat|strong="G4697" tih a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a yueng|strong="G1614". Anih|strong="G0846" te a taek|strong="G0680" tih|strong="G2532", “ Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* ta, \+w cim|strong="G2511"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Te vaengah|strong="G2532" hmaibae|strong="G3014" tah|strong="G3588" anih|strong="G0846" lamloh|strong="G0575" pahoi|strong="G2117" nong|strong="G0565" tih|strong="G2532" cim|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Te phoeiah|strong="G2532" thanueih|strong="G1690" ah anih|strong="G0846" te tlek|strong="G2117" a tueih|strong="G1544".
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “Na \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w loeng loeng|strong="G3367"\+w* \+w pawt|strong="G3367"\+w* ham \+w ngaithuen|strong="G3708"\+w*. \+w Namah|strong="G4572"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w khosoih|strong="G2409"\+w* na \+w tueng|strong="G1166"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w cimcaihnah|strong="G2512"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh a \+w uen|strong="G4367"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w nawn|strong="G4374"\+w* pah. Te tew \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w paipueinah|strong="G3142"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tedae|strong="G1161" a|strong="G3588" caeh|strong="G1831" neh a tong|strong="G0756" tih pung|strong="G4183" a hoe|strong="G2784" dongah|strong="G2532" ol|strong="G3056" te|strong="G3588" yilhcet|strong="G1310". Te dongah|strong="G5620" Jesuh|strong="G2424" tah kho|strong="G4172" khuiah|strong="G1519" loloh|strong="G5320" kun|strong="G1525" thai|strong="G1410" voel pawh|strong="G3371". Te phoeiah|strong="G0235" tah khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1909" vawl|strong="G1854" om|strong="G2258" dae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a taengvai|strong="G3840" lamloh a paan|strong="G2064" uh.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.