Marcos 1

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" kah olthangthen|strong="G2098" a tongnah|strong="G0746".
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" tangtae bangla|strong="G2531", “Nang|strong="G4675" hmai|strong="G4383" ah|strong="G4253" kamah|strong="G3450" kah puencawn|strong="G0032" kan tueih|strong="G0649" ne|strong="G2400", anih|strong="G3739" loh na|strong="G4675" longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" a rhoekbah|strong="G2680" ni.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" pang|strong="G0994" ol|strong="G5456" loh, “Boeipa|strong="G2963" kah longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" rhoekbah|strong="G2090" uh'a|strong="G0846" caehlong|strong="G5147" te|strong="G3588" a dueng|strong="G2117" la saii|strong="G4160" uh ,” a ti.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Johan|strong="G2491" tah khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" aka nuem|strong="G0907" la om|strong="G1096" tih|strong="G2532" tholh|strong="G0266" khodawkngainah|strong="G0859" dongah|strong="G1519" yutnah|strong="G3341" baptisma|strong="G0908" a kawng thui|strong="G2784".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Te dongah|strong="G2532" Judah|strong="G2449" kho|strong="G5561" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2415" pum|strong="G3956" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla|strong="G4314" khong|strong="G1607" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" tholhnah|strong="G0266" te|strong="G3588" a phong|strong="G1843" uh tih Jordan|strong="G2446" tuiva|strong="G4215" ah|strong="G1722" Johan|strong="G0846" loh|strong="G5259" a nuem|strong="G0907".
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te vaengah|strong="G2532" aka om|strong="G2258" Johan|strong="G2491" loh kalauk|strong="G2574" mul|strong="G2359" a bai|strong="G1746" tih|strong="G2532", a|strong="G0846" pumpu|strong="G3751" ah|strong="G4012" maehpho|strong="G1193" cihin|strong="G2223" a naak tih|strong="G2532" tangboeng|strong="G0200" neh|strong="G2532" kohong|strong="G0066" khoitui|strong="G3192" te a caak|strong="G2068".
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A hoe|strong="G2784" vaengah|strong="G2532", “Kai|strong="G3450" lakah aka len|strong="G2478" tah|strong="G3588" kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" ha pawk|strong="G2064". A|strong="G3739" taengah ka buluk|strong="G2955" tih a|strong="G0846" khokhom|strong="G5266" rhui|strong="G2438" hlam|strong="G3089" ham pataeng ka koih|strong="G2425" pawh|strong="G3756".
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kai|strong="G1473" loh nangmih|strong="G5209" te tui|strong="G5204" ah kan nuem|strong="G0907", dae|strong="G1161" anih|strong="G0846" long tah nangmih|strong="G5209" te Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" ah|strong="G1722" n'nuem|strong="G0907" ni,” a ti|strong="G3004".
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tekah|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" kah|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" lamkah|strong="G0575" halo tih|strong="G2532", Jordan|strong="G2446" ah|strong="G1519" Johan|strong="G2491" loh|strong="G5259" a nuem|strong="G0907".
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tui|strong="G5204" khui|strong="G3588" lamkah|strong="G1537" koe|strong="G2117" a thoh|strong="G0305" vaengah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" te|strong="G3588" ong|strong="G4977" uh tih|strong="G2532" Mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" vahu|strong="G4058" bangla|strong="G5613" a|strong="G0846" soah|strong="G1519" a rhum|strong="G2597" te a hmuh|strong="G3708".
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Te vaengah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ol|strong="G5456" ha thoeng|strong="G1096" tih, “Nang|strong="G4771" tah Capa|strong="G5207" ka|strong="G3450" thintlo|strong="G0027"la na om|strong="G1488", nang|strong="G4671" taengah|strong="G1722" ka lungtlun|strong="G2106",” a ti.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Mueihla|strong="G4151" loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" thaeng|strong="G2117" a khuen|strong="G1544".
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" khohnin|strong="G2250" sawmli|strong="G5062" a om|strong="G2258" vaengah Satan|strong="G4567" loh|strong="G5259" a cuek|strong="G3985". Te vaengah|strong="G2532" satlung|strong="G2342" taengah|strong="G3326" khaw om|strong="G2258" dae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te puencawn|strong="G0032" rhoek loh|strong="G3588" a khut|strong="G1247" uh.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tedae|strong="G1161" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a voeih|strong="G3860" uh phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah Pathen|strong="G2316" kah olthangthen|strong="G2098" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784".
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Te vaengah|strong="G2532", “A \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w soep|strong="G4137"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoei|strong="G1448"\+w* coeng, \+w yut|strong="G3340"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w te|strong="G1722"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh laeh,” a ti|strong="G3004".
15 Ele dizia:
16 Tedae|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" tuili|strong="G2281" kaengah|strong="G3844" a caeh|strong="G3855" vaengah, Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" Simon|strong="G4613" mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" tah tuihoi|strong="G0231" la om|strong="G2258" rhoi tih|strong="G1063" tuili|strong="G2281" ah|strong="G1722" lawk ana voeih|strong="G0293" rhoi te a hmuh|strong="G3708".
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi te , “Kai|strong="G3450" hnukah|strong="G3694" bang|strong="G1205" rhoi lamtah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" rhoi te hlang|strong="G0444" aka tu tuihoi|strong="G0231" la om|strong="G1096" ham kang khueh|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
17 Jesus lhes disse:
18 Te dongah|strong="G2532" lawk|strong="G1350" na te|strong="G3588" pak|strong="G2117" a hlah|strong="G0863" rhoi tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190" rhoi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tedae|strong="G2532" hawt|strong="G3641" a caeh|strong="G4260" vaengah Zebedee|strong="G2199" capa|strong="G5207" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" Johan|strong="G2491" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" lawk|strong="G1350" a bo|strong="G2675" rhoi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te pahoi|strong="G2117" a khue|strong="G2564" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" neh|strong="G3326" lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" a kutloh|strong="G3411" rhoek te|strong="G3588" pak a hlah|strong="G0863" tih amah|strong="G0846" hnukah|strong="G3694" cet|strong="G0565" rhoi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" a kun|strong="G1531" uh vaengkah|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G3588" tah tunim|strong="G4864" la|strong="G1519" tlek|strong="G2117" kun|strong="G1525" tih a thuituen|strong="G1321".
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" kah thuituennah|strong="G1322" soah|strong="G1909" let|strong="G1605" uh. Amih|strong="G0848" a thuituen|strong="G1321" te saithainah|strong="G1849" aka khueh|strong="G2192" la om|strong="G2258" tih|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek bangla|strong="G5613" om pawh|strong="G3756".
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Amih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" hlang|strong="G0444" pakhat tah mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" neh|strong="G1722" lawt|strong="G2117" om|strong="G2258".
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Te vaengah|strong="G2532" pang|strong="G0349" tih, “Nazareth|strong="G3479" Jesuh|strong="G2424" kaimih|strong="G2254" neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" te mebang|strong="G5101" tloe lae? Kaimih|strong="G2248" he poci|strong="G0622" sak ham nim na pawk|strong="G2064"? Nang|strong="G4571" unim|strong="G5101" ti khaw kam ming|strong="G1492" ta, Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" la,” a ti|strong="G3004" nah.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a ho|strong="G2008" tih, “\+w Paa|strong="G5392"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w cet|strong="G1831"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Te vaengah|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a suvaih|strong="G4682" sak. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" a len|strong="G3173" la pang|strong="G5455" tih anih|strong="G0846" lamloh|strong="G1537" coe|strong="G1831".
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Te vaengah|strong="G2532" boeih|strong="G0537" a ngaihmang|strong="G2284" uh. Te dongah|strong="G5620" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" oelh|strong="G4802" uh thae tih, “Metlam|strong="G5101" nim|strong="G2076" he? Saithainah|strong="G1849" neh|strong="G2596" thuituennah|strong="G1322" a thai|strong="G2537" loh, mueihla|strong="G4151" thae|strong="G0169" rhoek pataeng|strong="G2532" a tueih|strong="G2004" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" ol a ngai|strong="G5219" uh ,” a ti|strong="G3004" uh.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" olthang|strong="G0189" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" pingpang|strong="G4066" khotomrhali|strong="G3837" boeih|strong="G3650" ah|strong="G1519" cet|strong="G1831" khonghak|strong="G2117".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Te phoeiah|strong="G2532" tunim|strong="G4864" lamloh|strong="G1537" tlek|strong="G2117" cet|strong="G1831" uh tih James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" khaw, Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" im|strong="G3614" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Tedae|strong="G1161" Simon|strong="G4613" masae|strong="G3994" tah|strong="G3588" tlo|strong="G4445" tih yalh|strong="G2621". Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" ham|strong="G4012" te Jesuh|strong="G2424" taengah tlek|strong="G2117" a thui|strong="G3004" uh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Te dongah|strong="G2532" a paan|strong="G4334" tih a kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G2902" pah. Anih|strong="G0848" te a thoh|strong="G1453" vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0848" te|strong="G3588" satloh|strong="G4446" loh a hlah|strong="G0863" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a kok|strong="G1247".
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" tih|strong="G1161" khomik|strong="G2246" a tlak|strong="G1416" vaengah|strong="G3753" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" rhaithae aka kaem|strong="G1139" boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G5342" uh.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Te vaengah|strong="G2532" kho|strong="G4172" pum|strong="G3650" ah aka om|strong="G2258" te thohka|strong="G2374" ah|strong="G4314" tingtun|strong="G1996" uh.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Te phoeiah|strong="G2532" tlohtat|strong="G3554" soeprhep|strong="G4164" aka khueh|strong="G2192" hlangtlo|strong="G2560" muep|strong="G4183" a hoeih|strong="G2323" sak. Rhaithae|strong="G1140" khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" a haek|strong="G1544". Tedae|strong="G2532" amah|strong="G0846" te aming|strong="G1492" uh dongah|strong="G3754" rhaithae|strong="G1140" rhoek te|strong="G3588" cal|strong="G2980" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tedae|strong="G2532" khohmuep|strong="G1773" aih. ah yueya|strong="G4404" thoo|strong="G0450" tih|strong="G2532" aka nong|strong="G1831" te khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" cet|strong="G0565" tih|strong="G2546" thangthui|strong="G4336".
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Te vaengah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" rhoek|strong="G3588" loh Jesuh|strong="G2424" hnuk a dawn|strong="G2614" uh.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G2147" uh vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah, “Nang|strong="G4571" te boeih|strong="G3956" n'toem|strong="G2212",” a ti|strong="G3004" na uh.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Kho|strong="G2969"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w nah takuem|strong="G0237"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G0071"\+w* uh sih \+w lamtah|strong="G2443"\+w*, \+w te|strong="G1563"\+w*ah \+w khaw|strong="G2532"\+w*ka \+w hoe|strong="G2784"\+w*eh. Te \+w ham|strong="G1519"\+w*ni ka \+w lo|strong="G1831"\+w* rhoe,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Te dongah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" pum|strong="G3650" ah|strong="G1519" cet|strong="G2064" tih amih|strong="G0846" kah tunim|strong="G4864" ah|strong="G1519" olthangthen a hoe|strong="G2784" phoeiah|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" te|strong="G3588" a vai|strong="G1544".
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Te vaengah|strong="G2532", hmaibae|strong="G3015" pakhat tah anih|strong="G0846" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" tih a hloep|strong="G3870" phoeiah|strong="G2532" a cungkueng|strong="G1120" thil. Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te , “Boeipa na ngaih|strong="G2309" koinih|strong="G1437" kai|strong="G3165" he nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Te vaengah|strong="G2532" a thinphat|strong="G4697" tih a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a yueng|strong="G1614". Anih|strong="G0846" te a taek|strong="G0680" tih|strong="G2532", “ Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* ta, \+w cim|strong="G2511"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Te vaengah|strong="G2532" hmaibae|strong="G3014" tah|strong="G3588" anih|strong="G0846" lamloh|strong="G0575" pahoi|strong="G2117" nong|strong="G0565" tih|strong="G2532" cim|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Te phoeiah|strong="G2532" thanueih|strong="G1690" ah anih|strong="G0846" te tlek|strong="G2117" a tueih|strong="G1544".
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te, “Na \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w loeng loeng|strong="G3367"\+w* \+w pawt|strong="G3367"\+w* ham \+w ngaithuen|strong="G3708"\+w*. \+w Namah|strong="G4572"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w khosoih|strong="G2409"\+w* na \+w tueng|strong="G1166"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w cimcaihnah|strong="G2512"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh a \+w uen|strong="G4367"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w nawn|strong="G4374"\+w* pah. Te tew \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w paipueinah|strong="G3142"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
44 E lhe disse:
45 Tedae|strong="G1161" a|strong="G3588" caeh|strong="G1831" neh a tong|strong="G0756" tih pung|strong="G4183" a hoe|strong="G2784" dongah|strong="G2532" ol|strong="G3056" te|strong="G3588" yilhcet|strong="G1310". Te dongah|strong="G5620" Jesuh|strong="G2424" tah kho|strong="G4172" khuiah|strong="G1519" loloh|strong="G5320" kun|strong="G1525" thai|strong="G1410" voel pawh|strong="G3371". Te phoeiah|strong="G0235" tah khosoek|strong="G2048" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1909" vawl|strong="G1854" om|strong="G2258" dae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a taengvai|strong="G3840" lamloh a paan|strong="G2064" uh.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.