Marcos 11
Baibal Olcim (HLT) vs VC
1 Jerusalem|strong="G2414", Olive|strong="G1636" tlang|strong="G3735" kah|strong="G4314" Bethphage|strong="G0967" neh|strong="G2532" Bethany|strong="G0963" a pha|strong="G1448" tom uh vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuiah|strong="G3588" panit|strong="G1417" te a tueih|strong="G0649".
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Na|strong="G5216"\+w* \+w rhaldan|strong="G2713"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vangca|strong="G2968"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* rhoi \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0848"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w tlek|strong="G2117"\+w* na \+w kun|strong="G1531"\+w* neh laak \+w ca|strong="G4454"\+w* a \+w pael|strong="G1209"\+w* te na \+w hmuh|strong="G2147"\+w* rhoi ni. \+w Te|strong="G3739"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ah te \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w ngol|strong="G2523"\+w* \+w noek|strong="G3768"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G0846"\+w* te \+w hlam|strong="G3089"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* han \+w khuen|strong="G5342"\+w* rhoi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi taengah, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* te,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh a \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G5602"\+w* la \+w tlek|strong="G2117"\+w* kan \+w thak|strong="G0649"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* bitni, '\+w ti|strong="G2036"\+w* nah,” a ti|strong="G3004" nah.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Te dongah|strong="G2532" a caeh|strong="G0565" rhoi hatah|strong="G2532" thohka|strong="G2374" voel|strong="G1854" kah|strong="G4314" longrhak|strong="G0296" ah|strong="G1909" laak ca|strong="G4454" a pael|strong="G1209" te a hmuh|strong="G2147" rhoi tih|strong="G2532" a hlam|strong="G3089" rhoi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Te vaengah|strong="G2532" tekah|strong="G1563" aka pai|strong="G2476" hlangvang|strong="G5100" loh, “laak ca|strong="G4454" na hlam|strong="G3089" rhoi te balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160" rhoi,” a ti|strong="G3004" uh.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Te|strong="G3588" rhoi loh amih|strong="G0846" taengah Jesuh|strong="G2424" kah a thui|strong="G2036" bangla|strong="G2531" a thui|strong="G2036" rhoi daengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te a hlah|strong="G0863" uh.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Te phoeiah|strong="G2532" laak ca|strong="G4454" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G5342" rhoi tih|strong="G2532" amamih|strong="G0846" kah himbai|strong="G2440" neh a khuk|strong="G1911" thil uh phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" soah|strong="G1909" Jesuh te ngol|strong="G2523".
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Te phoeiah|strong="G2532" hlang a yet|strong="G4183" loh a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" long|strong="G3598" ah|strong="G1519" a phaih|strong="G4766" uh. Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" rhoek loh lohma|strong="G0068" kah|strong="G1537" thingbu|strong="G4746" te a hlaek|strong="G2875" pa uh.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Te phoeiah|strong="G2532" lamhma|strong="G4254" rhoek neh|strong="G2532" hnukvai|strong="G0190" rhoek loh|strong="G3588", “Hosanna|strong="G5614", Boeipa|strong="G2963" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" aka pawk|strong="G2064" tah|strong="G3588" a yoethen|strong="G2127" pai.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" David|strong="G1138" kah|strong="G3588" ram|strong="G0932" aka pai|strong="G2064" tah|strong="G3588" a yoethen|strong="G2127" pai, a sangkoek|strong="G5310" ah|strong="G1722" hosanna|strong="G5614",” tila pang|strong="G2896" uh.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" bawkim|strong="G2411" la|strong="G1519,G1519" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a sawt|strong="G4017". A tue|strong="G5610" te khaw hlaem|strong="G3798" la om|strong="G5607" coeng|strong="G2235" tih hlainit|strong="G1427" neh|strong="G3326" Bethany|strong="G0963" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" uh.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" Bethany|strong="G0963" lamloh|strong="G0575" a|strong="G0846" caeh|strong="G1831" uh vaengah a bungpong|strong="G3983".
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Te vaengah|strong="G2532" thaibu|strong="G4808" a hnah|strong="G5444" aka om|strong="G2192" te a hla|strong="G3113" lamloh|strong="G0575" a hmuh|strong="G3708". Te dongah a|strong="G0846" kung ah|strong="G1722" pakhat|strong="G5100" khat khaw a hmuh|strong="G2147" mai atah|strong="G1487" tila|strong="G0686" a paan|strong="G2064". Thaibu|strong="G4810" tue|strong="G2540" la a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G1063" a|strong="G0848" taeng|strong="G1909" a pha|strong="G2064" vaengah tah a hnah|strong="G5444" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" a tloe hmu|strong="G2147" pawh|strong="G3762".
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Te dongah|strong="G2532" a voek|strong="G0611" tih, “\+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w* te \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w duela|strong="G1519"\+w* \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w boel|strong="G3371"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah te a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek long khaw|strong="G2532" a yaak|strong="G0191" uh.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ha lo|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" bawkim|strong="G2411" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" vaengah bawkim|strong="G2411" kah|strong="G1722" hnoyoi|strong="G4453" neh|strong="G2532" hnolai|strong="G0059" rhoek te|strong="G3588" koe|strong="G0756" a vai|strong="G1544". Tangkathung|strong="G2855" rhoek kah|strong="G3588" caboei|strong="G5132" neh|strong="G2532" vahu|strong="G4058" aka yoi|strong="G4453" rhoek kah|strong="G3588" ngoltlang|strong="G2515" te|strong="G3588" a palet|strong="G2690" pah.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te phoeiah|strong="G2532" hnopai|strong="G4632" te bawkim|strong="G2411" longah|strong="G1223" pakhat|strong="G5100" khaw puen|strong="G1308" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a thuituen|strong="G1321" tih|strong="G2532", “ \+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w namtom|strong="G1484"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* ham \+w thangthuinah|strong="G4335"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w dingca|strong="G3027"\+w* rhoek kah \+w khuirhung|strong="G4693"\+w* la na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4459" poci|strong="G0622" sak ham a mae|strong="G2212" uh. Tedae anih|strong="G0846" kah thuituennah|strong="G1322" soah|strong="G1909" hlangping|strong="G3793" khaw boeih|strong="G3956" let|strong="G1605" uh tih loei a rhih|strong="G5399" uh.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kholaeh|strong="G3796" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3752" kho|strong="G4172" voella|strong="G1854" cet|strong="G1607" uh.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Te phoeikah|strong="G2532" yueya|strong="G4404" a van|strong="G3899" uh hatah thaibu|strong="G4808" tah a yung|strong="G4491" lamloh|strong="G1537" a koh|strong="G3583" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a thoelh|strong="G0363" tih Jesuh|strong="G2424" taengah, “Rhabbi|strong="G4461" thaibu|strong="G4808" thae na phoei|strong="G2672" thil te|strong="G3739" koh|strong="G3583" coeng he|strong="G2396",” a ti|strong="G3004" nah.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* te \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh lah.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hekah|strong="G5129"\+w* \+w tlang|strong="G3735"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w*, '\+w Phil|strong="G0142"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* saeh, ' aka \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w boelhkhoeh|strong="G1252"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G0235"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w thoeng|strong="G1096"\+w* coeng \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* saeh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thoeng|strong="G2071"\+w* pah bitni.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w thangthui|strong="G4336"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* ka \+w dang|strong="G2983"\+w* coeng \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham ha \+w thoeng|strong="G2071"\+w* bitni.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 \+w Thangthui|strong="G4336"\+w* la na \+w pai|strong="G4739"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khat \+w taengah|strong="G2596"\+w* ngaihlih \+w bet|strong="G5100"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tholhdalhnah|strong="G3900"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" a pongpa|strong="G4043" vaengah khosoihham|strong="G0749" rhoek khaw|strong="G2532", cadaek|strong="G1122" rhoek khaw|strong="G2532", patong|strong="G4245" rhoek khaw, a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G2064" uh.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" nen|strong="G1722" lae hekah|strong="G5023" he na saii|strong="G4160"? tih|strong="G2228" hekah|strong="G5023" he saii|strong="G4160" ham|strong="G2443" saithainah|strong="G1849" he|strong="G5026" ulong|strong="G5101" nang|strong="G4671" m'paek|strong="G1325",” a ti|strong="G3004" na uh.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Olka|strong="G3056"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* kan \+w dawt|strong="G1905"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G0611"\+w* uh. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w mebang|strong="G4169"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham kan \+w thui|strong="G2046"\+w* bitni.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 \+w Johan|strong="G2491"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a? \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a aka \+w om|strong="G2258"\+w* a? \+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G0611"\+w* uh lah,” a ti|strong="G2036" nah.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Te vaengah|strong="G2532" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" dawtlet|strong="G1260" uh thae tih, “Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh, “koinih|strong="G1437", “ \+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w tih|strong="G1223"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2046" veh.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh cakhaw|strong="G0235" hlang boeih|strong="G0537" loh Johan|strong="G2491" te|strong="G3588", “Tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G3689" ni|strong="G2258",” a ti|strong="G2192" uh dongah|strong="G1063" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399" uh.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" uh tih, “Ka ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.