Marcos 11
Baibal Olcim (HLT) vs ARC
1 Jerusalem|strong="G2414", Olive|strong="G1636" tlang|strong="G3735" kah|strong="G4314" Bethphage|strong="G0967" neh|strong="G2532" Bethany|strong="G0963" a pha|strong="G1448" tom uh vaengah|strong="G3753" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuiah|strong="G3588" panit|strong="G1417" te a tueih|strong="G0649".
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Na|strong="G5216"\+w* \+w rhaldan|strong="G2713"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vangca|strong="G2968"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G5217"\+w* rhoi \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0848"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w tlek|strong="G2117"\+w* na \+w kun|strong="G1531"\+w* neh laak \+w ca|strong="G4454"\+w* a \+w pael|strong="G1209"\+w* te na \+w hmuh|strong="G2147"\+w* rhoi ni. \+w Te|strong="G3739"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ah te \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w ngol|strong="G2523"\+w* \+w noek|strong="G3768"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G0846"\+w* te \+w hlam|strong="G3089"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* han \+w khuen|strong="G5342"\+w* rhoi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* rhoi taengah, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* na \+w saii|strong="G4160"\+w* te,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh a \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G5602"\+w* la \+w tlek|strong="G2117"\+w* kan \+w thak|strong="G0649"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* bitni, '\+w ti|strong="G2036"\+w* nah,” a ti|strong="G3004" nah.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Te dongah|strong="G2532" a caeh|strong="G0565" rhoi hatah|strong="G2532" thohka|strong="G2374" voel|strong="G1854" kah|strong="G4314" longrhak|strong="G0296" ah|strong="G1909" laak ca|strong="G4454" a pael|strong="G1209" te a hmuh|strong="G2147" rhoi tih|strong="G2532" a hlam|strong="G3089" rhoi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Te vaengah|strong="G2532" tekah|strong="G1563" aka pai|strong="G2476" hlangvang|strong="G5100" loh, “laak ca|strong="G4454" na hlam|strong="G3089" rhoi te balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160" rhoi,” a ti|strong="G3004" uh.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Te|strong="G3588" rhoi loh amih|strong="G0846" taengah Jesuh|strong="G2424" kah a thui|strong="G2036" bangla|strong="G2531" a thui|strong="G2036" rhoi daengah|strong="G2532" amih|strong="G0848" rhoi te a hlah|strong="G0863" uh.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Te phoeiah|strong="G2532" laak ca|strong="G4454" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G5342" rhoi tih|strong="G2532" amamih|strong="G0846" kah himbai|strong="G2440" neh a khuk|strong="G1911" thil uh phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" soah|strong="G1909" Jesuh te ngol|strong="G2523".
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Te phoeiah|strong="G2532" hlang a yet|strong="G4183" loh a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" long|strong="G3598" ah|strong="G1519" a phaih|strong="G4766" uh. Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" rhoek loh lohma|strong="G0068" kah|strong="G1537" thingbu|strong="G4746" te a hlaek|strong="G2875" pa uh.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Te phoeiah|strong="G2532" lamhma|strong="G4254" rhoek neh|strong="G2532" hnukvai|strong="G0190" rhoek loh|strong="G3588", “Hosanna|strong="G5614", Boeipa|strong="G2963" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" aka pawk|strong="G2064" tah|strong="G3588" a yoethen|strong="G2127" pai.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" David|strong="G1138" kah|strong="G3588" ram|strong="G0932" aka pai|strong="G2064" tah|strong="G3588" a yoethen|strong="G2127" pai, a sangkoek|strong="G5310" ah|strong="G1722" hosanna|strong="G5614",” tila pang|strong="G2896" uh.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" bawkim|strong="G2411" la|strong="G1519,G1519" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" boeih|strong="G3956" a sawt|strong="G4017". A tue|strong="G5610" te khaw hlaem|strong="G3798" la om|strong="G5607" coeng|strong="G2235" tih hlainit|strong="G1427" neh|strong="G3326" Bethany|strong="G0963" la|strong="G1519" cet|strong="G1831" uh.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" Bethany|strong="G0963" lamloh|strong="G0575" a|strong="G0846" caeh|strong="G1831" uh vaengah a bungpong|strong="G3983".
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Te vaengah|strong="G2532" thaibu|strong="G4808" a hnah|strong="G5444" aka om|strong="G2192" te a hla|strong="G3113" lamloh|strong="G0575" a hmuh|strong="G3708". Te dongah a|strong="G0846" kung ah|strong="G1722" pakhat|strong="G5100" khat khaw a hmuh|strong="G2147" mai atah|strong="G1487" tila|strong="G0686" a paan|strong="G2064". Thaibu|strong="G4810" tue|strong="G2540" la a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G1063" a|strong="G0848" taeng|strong="G1909" a pha|strong="G2064" vaengah tah a hnah|strong="G5444" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" a tloe hmu|strong="G2147" pawh|strong="G3762".
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Te dongah|strong="G2532" a voek|strong="G0611" tih, “\+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w* te \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w duela|strong="G1519"\+w* \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w boel|strong="G3371"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah te a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek long khaw|strong="G2532" a yaak|strong="G0191" uh.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ha lo|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" bawkim|strong="G2411" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" vaengah bawkim|strong="G2411" kah|strong="G1722" hnoyoi|strong="G4453" neh|strong="G2532" hnolai|strong="G0059" rhoek te|strong="G3588" koe|strong="G0756" a vai|strong="G1544". Tangkathung|strong="G2855" rhoek kah|strong="G3588" caboei|strong="G5132" neh|strong="G2532" vahu|strong="G4058" aka yoi|strong="G4453" rhoek kah|strong="G3588" ngoltlang|strong="G2515" te|strong="G3588" a palet|strong="G2690" pah.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te phoeiah|strong="G2532" hnopai|strong="G4632" te bawkim|strong="G2411" longah|strong="G1223" pakhat|strong="G5100" khaw puen|strong="G1308" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a thuituen|strong="G1321" tih|strong="G2532", “ \+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w namtom|strong="G1484"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* ham \+w thangthuinah|strong="G4335"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w dingca|strong="G3027"\+w* rhoek kah \+w khuirhung|strong="G4693"\+w* la na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4459" poci|strong="G0622" sak ham a mae|strong="G2212" uh. Tedae anih|strong="G0846" kah thuituennah|strong="G1322" soah|strong="G1909" hlangping|strong="G3793" khaw boeih|strong="G3956" let|strong="G1605" uh tih loei a rhih|strong="G5399" uh.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kholaeh|strong="G3796" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3752" kho|strong="G4172" voella|strong="G1854" cet|strong="G1607" uh.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Te phoeikah|strong="G2532" yueya|strong="G4404" a van|strong="G3899" uh hatah thaibu|strong="G4808" tah a yung|strong="G4491" lamloh|strong="G1537" a koh|strong="G3583" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Te vaengah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a thoelh|strong="G0363" tih Jesuh|strong="G2424" taengah, “Rhabbi|strong="G4461" thaibu|strong="G4808" thae na phoei|strong="G2672" thil te|strong="G3739" koh|strong="G3583" coeng he|strong="G2396",” a ti|strong="G3004" nah.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* te \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh lah.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hekah|strong="G5129"\+w* \+w tlang|strong="G3735"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w*, '\+w Phil|strong="G0142"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w tuili|strong="G2281"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* saeh, ' aka \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w boelhkhoeh|strong="G1252"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G0235"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w thoeng|strong="G1096"\+w* coeng \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* saeh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thoeng|strong="G2071"\+w* pah bitni.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w thangthui|strong="G4336"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* ka \+w dang|strong="G2983"\+w* coeng \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham ha \+w thoeng|strong="G2071"\+w* bitni.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 \+w Thangthui|strong="G4336"\+w* la na \+w pai|strong="G4739"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khat \+w taengah|strong="G2596"\+w* ngaihlih \+w bet|strong="G5100"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tholhdalhnah|strong="G3900"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Te phoeiah|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" a pongpa|strong="G4043" vaengah khosoihham|strong="G0749" rhoek khaw|strong="G2532", cadaek|strong="G1122" rhoek khaw|strong="G2532", patong|strong="G4245" rhoek khaw, a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G2064" uh.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te, “Mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" nen|strong="G1722" lae hekah|strong="G5023" he na saii|strong="G4160"? tih|strong="G2228" hekah|strong="G5023" he saii|strong="G4160" ham|strong="G2443" saithainah|strong="G1849" he|strong="G5026" ulong|strong="G5101" nang|strong="G4671" m'paek|strong="G1325",” a ti|strong="G3004" na uh.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Olka|strong="G3056"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* kan \+w dawt|strong="G1905"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G0611"\+w* uh. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w mebang|strong="G4169"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham kan \+w thui|strong="G2046"\+w* bitni.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 \+w Johan|strong="G2491"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a? \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a aka \+w om|strong="G2258"\+w* a? \+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G0611"\+w* uh lah,” a ti|strong="G2036" nah.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Te vaengah|strong="G2532" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" dawtlet|strong="G1260" uh thae tih, “Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh, “koinih|strong="G1437", “ \+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w tih|strong="G1223"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2046" veh.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh cakhaw|strong="G0235" hlang boeih|strong="G0537" loh Johan|strong="G2491" te|strong="G3588", “Tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G3689" ni|strong="G2258",” a ti|strong="G2192" uh dongah|strong="G1063" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a rhih|strong="G5399" uh.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" uh tih, “Ka ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.