Marcos 10
Baibal Olcim (HLT) vs VC
1 Te lamloh|strong="G1564" thoo|strong="G0450" tih Judea|strong="G2449" vaang|strong="G3725" neh|strong="G2532" Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" cet|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" rhoek koep|strong="G3825" ha puei|strong="G4848" uh tih|strong="G2532" a sainoek|strong="G1486" bangla|strong="G5613" amih|strong="G0848" te koep|strong="G3825" a thuituen|strong="G1321".
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tedae|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh a paan|strong="G4334" tih, “Te koinih|strong="G1487" tongpa|strong="G0435" te yuu|strong="G1135" a hlak|strong="G0630" sak|strong="G1832" a? tila a dawt|strong="G1905" uh tih Jesuh|strong="G2424" te a noemcai|strong="G3985" uh.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* n' \+w uen|strong="G1781"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Te dongah|strong="G1161" amih loh|strong="G3588", “Moses|strong="G3475" loh yuhlaknah|strong="G0647" cayol|strong="G0975" te a daek|strong="G1125" sak phoeiah|strong="G2532" a tueih|strong="G0630" sak|strong="G2010",” a ti|strong="G2036" uh.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w thinthahnah|strong="G4641"\+w* \+w kongah|strong="G4314"\+w* \+w hekah|strong="G5026"\+w* \+w olpaek|strong="G1785"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham a \+w daek|strong="G1125"\+w*.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 \+w Suentae|strong="G2937"\+w* \+w cuek|strong="G0746"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w tongpa|strong="G0730"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w huta|strong="G2338"\+w* ni a \+w saii|strong="G4160"\+w*.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 \+w Te|strong="G5127"\+w* \+w dongah|strong="G1752"\+w* \+w tongpa|strong="G0444"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w toeng|strong="G2641"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w kap|strong="G4347"\+w* ni.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 \+w Panit|strong="G1417"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w khat|strong="G3391"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni. Te \+w dongah|strong="G5620"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* voel \+w pawt|strong="G3765"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w khat|strong="G3391"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* coeng.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w samtom|strong="G4801"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w maa|strong="G5563"\+w* sak \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Im|strong="G3614" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2532" hekah|strong="G5127" a kawng|strong="G4012" he hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" koep|strong="G3825" a dawt|strong="G1905" uh.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w A|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlak|strong="G0630"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* aka \+w yunah|strong="G1060"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* a \+w yuu|strong="G0848"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w samphaih|strong="G3429"\+w* coeng.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 \+w Huta|strong="G0846"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w va|strong="G0435"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w maa|strong="G0630"\+w* tih \+w va|strong="G1060"\+w* \+w tloe|strong="G0243"\+w* a sak \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w samphaih|strong="G3429"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Te phoeiah|strong="G2532" camoe|strong="G3813" rhoek te|strong="G0846" taek|strong="G0680" sak ham|strong="G2443" a|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" uh. Tedae|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a ho|strong="G2008" uh.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 A hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yakdam|strong="G0023" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Hlah|strong="G0863"\+w* uh laeh \+w camoe|strong="G3813"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kamah|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w lo|strong="G2064"\+w* uh saeh. \+w Amih|strong="G0846"\+w* te \+w kang|strong="G2967"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G5108"\+w* kah coeng \+w ni|strong="G2076"\+w*.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w ram|strong="G0848"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w loengloeng|strong="G3361"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a poem|strong="G1723" tih a uem|strong="G2127" dongah kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G5087" thil|strong="G1909".
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1519" a caeh|strong="G1607" li vaengah hlang pakhat|strong="G1520" loh pak ha cu|strong="G4370" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" cungkueng|strong="G1120" pah. Te phoeiah, “Saya|strong="G1320" then|strong="G0018" dungyan|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ka pang|strong="G2816" ham|strong="G2443" balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” tila a dawt|strong="G1905".
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Balae \+w tih|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he a \+w then|strong="G0018"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w*? \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* bueng \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* aka \+w then|strong="G0018"\+w* he om \+w pawh|strong="G3762"\+w*.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 \+w Olpaek|strong="G1785"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* coeng hlang \+w ngawn|strong="G5407"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w samphaih|strong="G3431"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w huencan|strong="G2813"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w laithae|strong="G5576"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w hmuiyoi|strong="G0650"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w nu|strong="G3384"\+w* na \+w pa|strong="G3962"\+w* te \+w hinyah|strong="G5091"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Te vaengah|strong="G1161" anih loh|strong="G3588", “Saya|strong="G1320", te|strong="G5023" rhoek te ka|strong="G3450" camoe|strong="G3503" lamkah|strong="G1537" boeih|strong="G3956" ka tuem|strong="G5442" coeng,” a ti|strong="G5346" nah.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" vaengah a lungnah|strong="G0025" tih|strong="G2532", “ \+w Nang|strong="G4571"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* na \+w phavawt|strong="G5302"\+w* pueng, \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah, na \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3745"\+w* te \+w yoi|strong="G4453"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w khodeng|strong="G4434"\+w* rhoek \+w pae|strong="G1325"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2532"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w khohrhang|strong="G2344"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* eh. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w halo|strong="G1204"\+w* lamtah \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Tedae|strong="G1161" hnopai|strong="G2933" muep|strong="G4183" aka khueh|strong="G2192" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G1063" tekah olka|strong="G3056" loh|strong="G1909" moelh|strong="G4768" a khaih tih kothae|strong="G3076" doela vik cet|strong="G0565".
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" taengvai a sawt|strong="G4017" tih a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “ \+w Tangka|strong="G5536"\+w* aka \+w om|strong="G2192"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* ham \+w bahoeng|strong="G4459"\+w* \+w kuel|strong="G1423"\+w* mai,” a ti|strong="G3004" nah.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" olka|strong="G3056" dongah|strong="G1909" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2284" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te koep|strong="G3825" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Camoe|strong="G5043"\+w* rhoek aih khaw, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* ham \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kuel|strong="G1422"\+w* \+w kahlak|strong="G4459"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* ta.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 \+w Kuirhang|strong="G4145"\+w* te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* \+w kalauk|strong="G2574"\+w* te \+w phamet|strong="G4476"\+w* \+w khui|strong="G5168"\+w* \+w ah|strong="G1223"\+w* a \+w kun|strong="G1330"\+w* ham \+w phoeng|strong="G2123"\+w* ngai,” a ti nah.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tedae|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek tah let|strong="G1605" uh khungdaeng|strong="G4057" tih|strong="G2532" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314", “Unim|strong="G5101" aka daem|strong="G4982" thai|strong="G1410" ve,” a ti|strong="G3004" uh.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w ham|strong="G3844"\+w* a \+w tloelnah|strong="G0102"\+w* \+w dae|strong="G0235"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ham|strong="G3844"\+w* tah a tloelnah \+w moenih|strong="G3756"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* tah \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w yoeikoek|strong="G1415"\+w* mai,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a tong|strong="G0756" tih, “Kaimih|strong="G2249" loh boeih|strong="G3956" ka toeng|strong="G0863" uh tih|strong="G2532" nang|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" uh coeng he|strong="G2400",” a ti|strong="G3004" nah.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w ngannu|strong="G0079"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w* \+w lohmuen|strong="G0068"\+w* khaw aka \+w toeng|strong="G0863"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3762"\+w*.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 \+w Tahae|strong="G5129"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w hnaemtaeknah|strong="G1375"\+w* \+w khuiah|strong="G3326"\+w* \+w pataeng|strong="G3568"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w manuca|strong="G0080"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w ngannu|strong="G0079"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w lohmuen|strong="G0068"\+w* khaw a pueh \+w yakhat|strong="G1542"\+w* la \+w dang|strong="G2983"\+w* \+w het|strong="G1437"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim? Aka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w tue|strong="G0165"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* khaw om pueng.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* te \+w lamhnuk|strong="G2078"\+w* la, \+w lamhnuk|strong="G2078"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" a caeh|strong="G0305" uh kah longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1722" a om|strong="G2258" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah a lamhma|strong="G4254" ana om|strong="G2258" pah. Te dongah|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G2284" uh tih|strong="G1161" aka vai|strong="G0190" rhoek|strong="G3588" long khaw a rhih|strong="G5399" uh. Tedae|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" koep|strong="G3825" a khuen|strong="G3880" tih amah|strong="G0846" taengah aka thoeng|strong="G4819" ham te|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah thui|strong="G3004" ham a tong|strong="G0756".
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “\+w Jerusalem|strong="G2414"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w n'caeh|strong="G0305"\+w* uh \+w he|strong="G2400"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G2532"\+w* \+w khosoihham|strong="G0749"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* a \+w paek|strong="G3860"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w duek|strong="G2288"\+w* ham a \+w boe|strong="G2632"\+w* sak uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w namtom|strong="G1484"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* a \+w thak|strong="G3860"\+w* uh ni.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tamdaeng|strong="G1702"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* a \+w timthoeih|strong="G1716"\+w* uh ni, a \+w boh|strong="G3146"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* koep \+w thoo|strong="G0450"\+w* ni,” a ti nah.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Te vaengah|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199" capa|strong="G5207" rhoi James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh a paan|strong="G4365" rhoi tih, “Saya|strong="G1320" namah|strong="G4571" taengah kan bih|strong="G0154" uh te|strong="G3739" tah|strong="G1437" kaimih|strong="G2254" ham nan saii|strong="G4160" koinih|strong="G2443" ka ngaih|strong="G2309" rhoi,” a ti|strong="G3004" nah.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* ham \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* sak na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* rhoi,” a ti|strong="G2036" nah.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Te|strong="G3588" rhoi long khaw|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Kaimih|strong="G2254" rhoi he namah|strong="G4675" kah bantang|strong="G1188" lamloh|strong="G1537" pakhat|strong="G1520", banvoei|strong="G0710" lamloh|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" te|strong="G2443" m'pae|strong="G1325" lamtah na|strong="G4675" thangpomnah|strong="G1391" dongah|strong="G1722" ka ngol|strong="G2523" rhoi eh,” a ti|strong="G2036" nah.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi taengah, “Na \+w bih|strong="G0154"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* rhoi \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* ham \+w neh|strong="G2228"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* aka \+w nuem|strong="G0907"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w dongah|strong="G3739"\+w* \+w nuem|strong="G0907"\+w* ham na \+w noeng|strong="G1410"\+w* aya?,” a ti|strong="G2036" nah.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Te vaengah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoi loh amah|strong="G0846" te, “Ka noeng|strong="G1410" ngawn,” a ti|strong="G2036" nah rhoi. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi taengah, “\+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* rhoi \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w nuem|strong="G0907"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w nuem|strong="G0907"\+w* rhoi ni.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w banvoei|strong="G2176"\+w* \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2523"\+w* ham \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* loh \+w paek|strong="G1325"\+w* ham \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* a \+w hmoel|strong="G2090"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3739"\+w* ham ni a om,” a ti|strong="G2036" nah.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Parha|strong="G1176" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" taengah|strong="G4012" koe|strong="G0756" thatlai|strong="G0023" uh.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te a khue|strong="G4341" tih, “\+w Namtom|strong="G1484"\+w* rhoek aka \+w mawt|strong="G0757"\+w* tah \+w amamih|strong="G0846"\+w* aka \+w vueinan|strong="G2634"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amamih|strong="G0846"\+w* khuikah aka \+w len|strong="G3173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* aka \+w huttet|strong="G2715"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* uh \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* te \+w tlam|strong="G3779"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* \+w boel|strong="G3756"\+w* saeh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w len|strong="G3173"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tueihyoeih|strong="G1249"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* saeh.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w om|strong="G1511"\+w* ham aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* kah \+w sal|strong="G1401"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* saeh.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* hlang \+w thotat|strong="G1247"\+w* sak ham \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* sak ham \+w pah|strong="G1247"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ping|strong="G4183"\+w* \+w kah|strong="G0473"\+w* \+w tlansum|strong="G3083"\+w* la \+w paek|strong="G1325"\+w* ham ni \+w halo|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Te phoeiah|strong="G2532" Jerikho|strong="G2410" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Jerikho|strong="G2410" lamkah|strong="G0575" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khaw|strong="G2532", hlangping|strong="G3793" khaw|strong="G2532" huhut|strong="G2425" khong|strong="G1607" uh. Te vaengah Timaeus|strong="G5090" capa|strong="G5207" Bartimaeus|strong="G0924" buhbih|strong="G4319" mikdael|strong="G5185" te|strong="G3588" long|strong="G3598" taengah|strong="G3844" ngol|strong="G2521".
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nazareth|strong="G3479" Jesuh|strong="G2424" om|strong="G2076" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" koe|strong="G0756" pang|strong="G2896" tih|strong="G2532", “David|strong="G1138" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" kai|strong="G3165" n'rhen|strong="G1653" lah,” a ti|strong="G3004" nah.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te hilphah|strong="G4623" sak ham|strong="G2443" muep|strong="G4183" a sim|strong="G2008" uh. Tedae|strong="G1161" te|strong="G3588" long khaw anah|strong="G4183" la lat|strong="G3123" pang|strong="G2896" tih, “David|strong="G1138" capa|strong="G5207", kai|strong="G3165" n'rhen|strong="G1653" lah,” a ti.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih, “\+w Anih|strong="G0846"\+w* ke \+w khue|strong="G5455"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Te|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a voeih|strong="G0577" tih a cungpet|strong="G0450" doela Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064".
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* kan \+w saii|strong="G4160"\+w* pawn eh,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* laeh, \+w namah|strong="G4675"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khang|strong="G4982"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.