Marcos 10
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te lamloh|strong="G1564" thoo|strong="G0450" tih Judea|strong="G2449" vaang|strong="G3725" neh|strong="G2532" Jordan|strong="G2446" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" cet|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" rhoek koep|strong="G3825" ha puei|strong="G4848" uh tih|strong="G2532" a sainoek|strong="G1486" bangla|strong="G5613" amih|strong="G0848" te koep|strong="G3825" a thuituen|strong="G1321".
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tedae|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek loh a paan|strong="G4334" tih, “Te koinih|strong="G1487" tongpa|strong="G0435" te yuu|strong="G1135" a hlak|strong="G0630" sak|strong="G1832" a? tila a dawt|strong="G1905" uh tih Jesuh|strong="G2424" te a noemcai|strong="G3985" uh.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* n' \+w uen|strong="G1781"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Te dongah|strong="G1161" amih loh|strong="G3588", “Moses|strong="G3475" loh yuhlaknah|strong="G0647" cayol|strong="G0975" te a daek|strong="G1125" sak phoeiah|strong="G2532" a tueih|strong="G0630" sak|strong="G2010",” a ti|strong="G2036" uh.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w thinthahnah|strong="G4641"\+w* \+w kongah|strong="G4314"\+w* \+w hekah|strong="G5026"\+w* \+w olpaek|strong="G1785"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham a \+w daek|strong="G1125"\+w*.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 \+w Suentae|strong="G2937"\+w* \+w cuek|strong="G0746"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w tongpa|strong="G0730"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w huta|strong="G2338"\+w* ni a \+w saii|strong="G4160"\+w*.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 \+w Te|strong="G5127"\+w* \+w dongah|strong="G1752"\+w* \+w tongpa|strong="G0444"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* a \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w toeng|strong="G2641"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w kap|strong="G4347"\+w* ni.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 \+w Panit|strong="G1417"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w khat|strong="G3391"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni. Te \+w dongah|strong="G5620"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* voel \+w pawt|strong="G3765"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w khat|strong="G3391"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* coeng.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w samtom|strong="G4801"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w maa|strong="G5563"\+w* sak \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Im|strong="G3614" ah|strong="G1519" khaw|strong="G2532" hekah|strong="G5127" a kawng|strong="G4012" he hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" koep|strong="G3825" a dawt|strong="G1905" uh.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w A|strong="G0846"\+w* \+w yuu|strong="G1135"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlak|strong="G0630"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* aka \+w yunah|strong="G1060"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* a \+w yuu|strong="G0848"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w samphaih|strong="G3429"\+w* coeng.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 \+w Huta|strong="G0846"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w va|strong="G0435"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w maa|strong="G0630"\+w* tih \+w va|strong="G1060"\+w* \+w tloe|strong="G0243"\+w* a sak \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w samphaih|strong="G3429"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Te phoeiah|strong="G2532" camoe|strong="G3813" rhoek te|strong="G0846" taek|strong="G0680" sak ham|strong="G2443" a|strong="G0846" taengla a khuen|strong="G4374" uh. Tedae|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a ho|strong="G2008" uh.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 A hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yakdam|strong="G0023" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Hlah|strong="G0863"\+w* uh laeh \+w camoe|strong="G3813"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kamah|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w lo|strong="G2064"\+w* uh saeh. \+w Amih|strong="G0846"\+w* te \+w kang|strong="G2967"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G5108"\+w* kah coeng \+w ni|strong="G2076"\+w*.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w doe|strong="G1209"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w ram|strong="G0848"\+w* \+w khuiah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w loengloeng|strong="G3361"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a poem|strong="G1723" tih a uem|strong="G2127" dongah kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G5087" thil|strong="G1909".
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1519" a caeh|strong="G1607" li vaengah hlang pakhat|strong="G1520" loh pak ha cu|strong="G4370" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" cungkueng|strong="G1120" pah. Te phoeiah, “Saya|strong="G1320" then|strong="G0018" dungyan|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ka pang|strong="G2816" ham|strong="G2443" balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” tila a dawt|strong="G1905".
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “Balae \+w tih|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he a \+w then|strong="G0018"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w*? \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* bueng \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* aka \+w then|strong="G0018"\+w* he om \+w pawh|strong="G3762"\+w*.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 \+w Olpaek|strong="G1785"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* coeng hlang \+w ngawn|strong="G5407"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w samphaih|strong="G3431"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w huencan|strong="G2813"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w laithae|strong="G5576"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w hmuiyoi|strong="G0650"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w nu|strong="G3384"\+w* na \+w pa|strong="G3962"\+w* te \+w hinyah|strong="G5091"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Te vaengah|strong="G1161" anih loh|strong="G3588", “Saya|strong="G1320", te|strong="G5023" rhoek te ka|strong="G3450" camoe|strong="G3503" lamkah|strong="G1537" boeih|strong="G3956" ka tuem|strong="G5442" coeng,” a ti|strong="G5346" nah.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" vaengah a lungnah|strong="G0025" tih|strong="G2532", “ \+w Nang|strong="G4571"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* na \+w phavawt|strong="G5302"\+w* pueng, \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah, na \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3745"\+w* te \+w yoi|strong="G4453"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w khodeng|strong="G4434"\+w* rhoek \+w pae|strong="G1325"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2532"\+w* ni \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w khohrhang|strong="G2344"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* eh. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w halo|strong="G1204"\+w* lamtah \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tedae|strong="G1161" hnopai|strong="G2933" muep|strong="G4183" aka khueh|strong="G2192" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G1063" tekah olka|strong="G3056" loh|strong="G1909" moelh|strong="G4768" a khaih tih kothae|strong="G3076" doela vik cet|strong="G0565".
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" taengvai a sawt|strong="G4017" tih a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “ \+w Tangka|strong="G5536"\+w* aka \+w om|strong="G2192"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* ham \+w bahoeng|strong="G4459"\+w* \+w kuel|strong="G1423"\+w* mai,” a ti|strong="G3004" nah.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" olka|strong="G3056" dongah|strong="G1909" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2284" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te koep|strong="G3825" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Camoe|strong="G5043"\+w* rhoek aih khaw, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* ham \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kuel|strong="G1422"\+w* \+w kahlak|strong="G4459"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* ta.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 \+w Kuirhang|strong="G4145"\+w* te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* a \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w lakah|strong="G2228"\+w* \+w kalauk|strong="G2574"\+w* te \+w phamet|strong="G4476"\+w* \+w khui|strong="G5168"\+w* \+w ah|strong="G1223"\+w* a \+w kun|strong="G1330"\+w* ham \+w phoeng|strong="G2123"\+w* ngai,” a ti nah.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tedae|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek tah let|strong="G1605" uh khungdaeng|strong="G4057" tih|strong="G2532" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314", “Unim|strong="G5101" aka daem|strong="G4982" thai|strong="G1410" ve,” a ti|strong="G3004" uh.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w ham|strong="G3844"\+w* a \+w tloelnah|strong="G0102"\+w* \+w dae|strong="G0235"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ham|strong="G3844"\+w* tah a tloelnah \+w moenih|strong="G3756"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* tah \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w yoeikoek|strong="G1415"\+w* mai,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a tong|strong="G0756" tih, “Kaimih|strong="G2249" loh boeih|strong="G3956" ka toeng|strong="G0863" uh tih|strong="G2532" nang|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" uh coeng he|strong="G2400",” a ti|strong="G3004" nah.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “ \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w ngannu|strong="G0079"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w*, \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w khaw|strong="G2228"\+w* \+w lohmuen|strong="G0068"\+w* khaw aka \+w toeng|strong="G0863"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3762"\+w*.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 \+w Tahae|strong="G5129"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w hnaemtaeknah|strong="G1375"\+w* \+w khuiah|strong="G3326"\+w* \+w pataeng|strong="G3568"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w manuca|strong="G0080"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w ngannu|strong="G0079"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w ca|strong="G5043"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w lohmuen|strong="G0068"\+w* khaw a pueh \+w yakhat|strong="G1542"\+w* la \+w dang|strong="G2983"\+w* \+w het|strong="G1437"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim? Aka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w tue|strong="G0165"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* khaw om pueng.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* te \+w lamhnuk|strong="G2078"\+w* la, \+w lamhnuk|strong="G2078"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" a caeh|strong="G0305" uh kah longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1722" a om|strong="G2258" uh vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah a lamhma|strong="G4254" ana om|strong="G2258" pah. Te dongah|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G2284" uh tih|strong="G1161" aka vai|strong="G0190" rhoek|strong="G3588" long khaw a rhih|strong="G5399" uh. Tedae|strong="G2532" hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" koep|strong="G3825" a khuen|strong="G3880" tih amah|strong="G0846" taengah aka thoeng|strong="G4819" ham te|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah thui|strong="G3004" ham a tong|strong="G0756".
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “\+w Jerusalem|strong="G2414"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w n'caeh|strong="G0305"\+w* uh \+w he|strong="G2400"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G2532"\+w* \+w khosoihham|strong="G0749"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* a \+w paek|strong="G3860"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w duek|strong="G2288"\+w* ham a \+w boe|strong="G2632"\+w* sak uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w namtom|strong="G1484"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* a \+w thak|strong="G3860"\+w* uh ni.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 \+w Anih|strong="G0846"\+w* te a \+w tamdaeng|strong="G1702"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* a \+w timthoeih|strong="G1716"\+w* uh ni, a \+w boh|strong="G3146"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* a \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* koep \+w thoo|strong="G0450"\+w* ni,” a ti nah.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Te vaengah|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199" capa|strong="G5207" rhoi James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh a paan|strong="G4365" rhoi tih, “Saya|strong="G1320" namah|strong="G4571" taengah kan bih|strong="G0154" uh te|strong="G3739" tah|strong="G1437" kaimih|strong="G2254" ham nan saii|strong="G4160" koinih|strong="G2443" ka ngaih|strong="G2309" rhoi,” a ti|strong="G3004" nah.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* ham \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* sak na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* rhoi,” a ti|strong="G2036" nah.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Te|strong="G3588" rhoi long khaw|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Kaimih|strong="G2254" rhoi he namah|strong="G4675" kah bantang|strong="G1188" lamloh|strong="G1537" pakhat|strong="G1520", banvoei|strong="G0710" lamloh|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" te|strong="G2443" m'pae|strong="G1325" lamtah na|strong="G4675" thangpomnah|strong="G1391" dongah|strong="G1722" ka ngol|strong="G2523" rhoi eh,” a ti|strong="G2036" nah.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi taengah, “Na \+w bih|strong="G0154"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* rhoi \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* ham \+w neh|strong="G2228"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* aka \+w nuem|strong="G0907"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w dongah|strong="G3739"\+w* \+w nuem|strong="G0907"\+w* ham na \+w noeng|strong="G1410"\+w* aya?,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Te vaengah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoi loh amah|strong="G0846" te, “Ka noeng|strong="G1410" ngawn,” a ti|strong="G2036" nah rhoi. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" rhoi taengah, “\+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* rhoi \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w nuem|strong="G0907"\+w* \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* na \+w nuem|strong="G0907"\+w* rhoi ni.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w banvoei|strong="G2176"\+w* \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2523"\+w* ham \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* loh \+w paek|strong="G1325"\+w* ham \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* a \+w hmoel|strong="G2090"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3739"\+w* ham ni a om,” a ti|strong="G2036" nah.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Parha|strong="G1176" rhoek loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G2532" James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" taengah|strong="G4012" koe|strong="G0756" thatlai|strong="G0023" uh.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te a khue|strong="G4341" tih, “\+w Namtom|strong="G1484"\+w* rhoek aka \+w mawt|strong="G0757"\+w* tah \+w amamih|strong="G0846"\+w* aka \+w vueinan|strong="G2634"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amamih|strong="G0846"\+w* khuikah aka \+w len|strong="G3173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* aka \+w huttet|strong="G2715"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* uh \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* te \+w tlam|strong="G3779"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* \+w boel|strong="G3756"\+w* saeh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w len|strong="G3173"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tueihyoeih|strong="G1249"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* saeh.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w lamhma|strong="G4413"\+w* la \+w om|strong="G1511"\+w* ham aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w long|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* kah \+w sal|strong="G1401"\+w* la \+w om|strong="G2071"\+w* saeh.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* hlang \+w thotat|strong="G1247"\+w* sak ham \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* sak ham \+w pah|strong="G1247"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ping|strong="G4183"\+w* \+w kah|strong="G0473"\+w* \+w tlansum|strong="G3083"\+w* la \+w paek|strong="G1325"\+w* ham ni \+w halo|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Te phoeiah|strong="G2532" Jerikho|strong="G2410" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh tih|strong="G2532" Jerikho|strong="G2410" lamkah|strong="G0575" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khaw|strong="G2532", hlangping|strong="G3793" khaw|strong="G2532" huhut|strong="G2425" khong|strong="G1607" uh. Te vaengah Timaeus|strong="G5090" capa|strong="G5207" Bartimaeus|strong="G0924" buhbih|strong="G4319" mikdael|strong="G5185" te|strong="G3588" long|strong="G3598" taengah|strong="G3844" ngol|strong="G2521".
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nazareth|strong="G3479" Jesuh|strong="G2424" om|strong="G2076" tila|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G2532" koe|strong="G0756" pang|strong="G2896" tih|strong="G2532", “David|strong="G1138" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" kai|strong="G3165" n'rhen|strong="G1653" lah,” a ti|strong="G3004" nah.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te hilphah|strong="G4623" sak ham|strong="G2443" muep|strong="G4183" a sim|strong="G2008" uh. Tedae|strong="G1161" te|strong="G3588" long khaw anah|strong="G4183" la lat|strong="G3123" pang|strong="G2896" tih, “David|strong="G1138" capa|strong="G5207", kai|strong="G3165" n'rhen|strong="G1653" lah,” a ti.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih, “\+w Anih|strong="G0846"\+w* ke \+w khue|strong="G5455"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Te|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a voeih|strong="G0577" tih a cungpet|strong="G0450" doela Jesuh|strong="G2424" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064".
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* kan \+w saii|strong="G4160"\+w* pawn eh,” a ti|strong="G2036" nah.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* laeh, \+w namah|strong="G4675"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khang|strong="G4982"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.