Lucas 7

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A|strong="G0846" ol|strong="G4487" te|strong="G3588" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" a hna|strong="G0189" ah|strong="G1519" boeih|strong="G3956" a baetawt|strong="G4137" sak phoeiah|strong="G1894" tah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" kun|strong="G1525".
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Te vaengah|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" kah sal|strong="G1401" pakhat|strong="G5100" te tloh|strong="G2560" a khueh|strong="G2192" tih dalh|strong="G3195" duek|strong="G5053". Anih|strong="G3739" tah a|strong="G0846" taengah a khoelh|strong="G1784" la om|strong="G2258".
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 A|strong="G0846" kawng|strong="G4012" a yaak|strong="G0191" coeng dongah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" patong|strong="G4245" rhoek te Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a tueih|strong="G0649" tih a|strong="G0846" sal|strong="G1401" hoeih|strong="G1295" sak ham halo|strong="G2064" dae saeh tila|strong="G3704" a cael|strong="G2065".
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Te|strong="G3588" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G3854" uh phoeiah ngahngah|strong="G4709" a cael|strong="G3870" uh tih, “Anih|strong="G3739" te doedan|strong="G3930" tueng|strong="G0514" la om|strong="G2076" he|strong="G5124",
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mah|strong="G2257" namtu|strong="G1484" a lungnah|strong="G0025" dongah|strong="G1063" tunim|strong="G4864" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" long ni mamih|strong="G2254" ham a sak|strong="G3618",” a ti|strong="G3004" nah.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te|strong="G4862" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a caeh|strong="G4198" puei tih|strong="G1161" im|strong="G3614" pha|strong="G0568" ham pataeng hla|strong="G3112" voel pawh|strong="G3756". Te|strong="G2235" vaengah rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" a puei|strong="G5384" rhoek te a tueih|strong="G3992" tih, “Boeipa|strong="G2963", na tawnba|strong="G4660" mai pawt|strong="G3361" nim? Ka|strong="G3450" imphu|strong="G4721" ah|strong="G5259" na kun|strong="G1525" ham|strong="G2443" khaw a koihvaih|strong="G2425" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756".
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Namah|strong="G4571" te|strong="G4314" kam paan|strong="G2064" ham khaw ka|strong="G1683" tueng|strong="G0515" moenih|strong="G3761". Tedae|strong="G0235" ol|strong="G3056" kamat mah thui|strong="G2036" lamtah|strong="G2532" ka|strong="G3450" sal|strong="G3816" he|strong="G3588" hoeih|strong="G2390" bitni.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kai|strong="G1473" khaw|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" aka khueh|strong="G5021" hmuikah|strong="G5259" aka om|strong="G1510" hlang|strong="G0444" pakhat van ni. Kamah|strong="G1683" hmuiah|strong="G5259" rhalkap|strong="G4757" rhoek khaw om|strong="G2192" van. Te dongah|strong="G2532" pakhat|strong="G5129" te “Cet|strong="G4198"” ka ti|strong="G3004" nah tih cet|strong="G4198", pakhat|strong="G0243" te, “Ha lo|strong="G2064" lah,” ka ti nah tih|strong="G2532" ha lo|strong="G2064" mai. Te dongah|strong="G2532" tahae|strong="G5124" kah bangla na saii|strong="G4160" pah vetih|strong="G2532" ka|strong="G3450" sal|strong="G1401" te a saii|strong="G4160" mako,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Te|strong="G5023" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" ngaihmang|strong="G2296". Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka vai|strong="G0190" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a mael|strong="G4762" thil tih, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* pataeng \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w heyet|strong="G5118"\+w* ka \+w hmuh|strong="G2147"\+w* \+w moenih|strong="G3761"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 A tueih|strong="G3992" rhoek te|strong="G3588" im|strong="G3624" la|strong="G1519" a bal|strong="G5290" uh vaengah|strong="G2532" rhalboei kah a sal|strong="G1401" te|strong="G3588" sading|strong="G5198" la a hmuh|strong="G2147" uh.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 A vuen|strong="G1836" a pha|strong="G1096" neh|strong="G1722" Nain|strong="G3484" la a khue|strong="G2564" kho|strong="G4172" pakhat la|strong="G1519" cet|strong="G4198". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a puei|strong="G4848" uh.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Khopuei|strong="G4172" vongka|strong="G4439" neh a yoei|strong="G1448" vaengah|strong="G1161" manu|strong="G3384" pakhat tah capa|strong="G5207" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439" te|strong="G0846" a duek|strong="G2348" pah tih tarha|strong="G2400" hang khuen|strong="G1580". Anih|strong="G0846" te nuhmai|strong="G5503" la om|strong="G2258" dae|strong="G2532", khopuei|strong="G4172" kah|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" loh anih|strong="G0846" taengah|strong="G4862" muep|strong="G2425" om uh.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Anih|strong="G0848" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" a thinphat|strong="G4697" tih|strong="G2532", “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 A paan|strong="G4334" tih rhoep|strong="G4673" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G1161" aka kawt|strong="G0941" rhoek loh|strong="G3588" cawt a pai|strong="G2476" puei uh. Te phoeiah|strong="G2532", “\+w Cadong|strong="G3495"\+w* \+w namah|strong="G4671"\+w*, \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh ka \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Te dongah|strong="G2532" aka duek|strong="G3498" te|strong="G3588" ngol|strong="G0339" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G0756" cal|strong="G2980". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" manu|strong="G3384" taengla|strong="G3588" a paek|strong="G1325".
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Te vaengah|strong="G1161" rhihnah|strong="G5401" loh boeih|strong="G3956" a thing|strong="G2983" uh. Te dongah|strong="G2532", “Mamih|strong="G2254" taengah|strong="G1722" tonghma|strong="G4396" puei|strong="G3173" ha thoeng|strong="G1453" coeng, Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" pilnam|strong="G2992" a hip|strong="G1990",” a ti|strong="G3004" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" uh.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G4012" ol|strong="G3056" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2449" pum|strong="G3650" neh|strong="G2532" te|strong="G3588" rhoek pingpang|strong="G4066" boeih|strong="G3956" a pha|strong="G1831".
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Te|strong="G5130" rhoek boeih|strong="G3956" te|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" taengla a puen|strong="G0518" pa uh. Te dongah|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G5100" panit|strong="G1417" te a khue|strong="G4341".
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Boeipa|strong="G2963" taengla|strong="G4314" a tueih|strong="G3992" tih, “Aka pawk|strong="G2064" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" coeng atah|strong="G2228" a tloe|strong="G0243" ka lamso|strong="G4328" pueng aya?” a ti|strong="G3004" nah.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tekah hlang|strong="G0435" rhoi loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G3854" rhoi tih|strong="G1161", “Tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" kaimih|strong="G2248" rhoi n'tueih|strong="G0649" tih, 'Aka pawk|strong="G2064" la|strong="G3588" na|strong="G4771" om|strong="G1488" atah|strong="G2228" a tloe|strong="G0243" ka lamso|strong="G4328" aya? ' a ti|strong="G3004",” a ti|strong="G2036" nah.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Te|strong="G1565" vaeng tue|strong="G5610" ah|strong="G1722" tlohtat|strong="G3554" khaw|strong="G2532", nganboh|strong="G3148" khaw|strong="G2532", mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190" muep|strong="G4183" a hoeih|strong="G2323" sak. Mikdael|strong="G5184" rhoek khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G0991" sak|strong="G5483".
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Cet|strong="G4198"\+w* uh lamtah na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* taengla \+w puen|strong="G0518"\+w* pah. \+w Mikdael|strong="G5184"\+w* loh a \+w hmuh|strong="G0308"\+w* coeng, aka \+w khawn|strong="G5560"\+w* loh \+w pongpa|strong="G4043"\+w* coeng, \+w hmaibae|strong="G3015"\+w* khaw \+w cing|strong="G2511"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hnapang|strong="G2974"\+w* loh a \+w yaak|strong="G0191"\+w*, aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek khaw \+w thoo|strong="G1453"\+w* uh coeng, \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* loh \+w olthangthen|strong="G2097"\+w* a yaak coeng.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w kongah|strong="G1722"\+w* a \+w khah|strong="G4624"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G1437"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w yoethen|strong="G3107"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Johan|strong="G2491" kah puencawn|strong="G0032" rhoi te|strong="G3588" a caeh|strong="G0565" phoeiah|strong="G1161" Johan|strong="G2491" kawng|strong="G4012" neh hlangping|strong="G3793" te|strong="G4314", “\+w Khosoek|strong="G2048"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh vaengah \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w hmuh|strong="G2300"\+w* uh? \+w Khohli|strong="G0417"\+w* \+w kah|strong="G5259"\+w* a \+w hinghuen|strong="G4531"\+w* \+w capu|strong="G2563"\+w* a?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w hnal|strong="G3120"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* aka \+w phuekhlak|strong="G0294"\+w* uh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* \+w hmuh|strong="G3708"\+w* ham nim na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh? \+w Rhuepom|strong="G1741"\+w* \+w pueinak|strong="G2441"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w pumdomnah|strong="G5172"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w kho|strong="G5225"\+w* aka sa \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w manghai-im|strong="G0933"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* uh lah ko \+w ke|strong="G2400"\+w*.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh te \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh? \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* a? \+w Ue|strong="G3483"\+w* ta, \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w tonghma|strong="G4396"\+w* lakah \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w olpuei|strong="G4055"\+w* ka \+w ti|strong="G3004"\+w* rhoe ta.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 \+w A|strong="G3739"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* la a \+w daek|strong="G1125"\+w* pah \+w te|strong="G3778"\+w* anih \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* \+w te|strong="G2400"\+w* \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w hmai|strong="G4383"\+w* \+w ah|strong="G4253"\+w* kan \+w tueih|strong="G0649"\+w*. \+w Anih|strong="G3739"\+w* long ni nang \+w hmaikah|strong="G1715"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w rhoekbah|strong="G2680"\+w* eh.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w huta|strong="G1135"\+w* kah a \+w cun|strong="G1084"\+w* rhoek \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* lakah aka \+w tanglue|strong="G3187"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* a \+w yit|strong="G3398"\+w* koek \+w long|strong="G3588"\+w* pataeng \+w anih|strong="G0846"\+w* lakah \+w tanglue|strong="G3187"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” pahoi|strong="G0756" a ti|strong="G3004" nah.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Aka ya|strong="G0191" pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" mangmucoi|strong="G5057" rhoek long|strong="G3588" tah Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a tang|strong="G1344" sak uh tih Johan|strong="G2491" kah baptisma|strong="G0908" neh nuem|strong="G0907" uh.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tedae|strong="G1161" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" olming|strong="G3544" rhoek long|strong="G3588" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" mangtaengnah|strong="G1012" te|strong="G3588" amamih|strong="G1438" ham|strong="G1519" a aal|strong="G0114" uh dongah Johan|strong="G2491" lamloh|strong="G5259" nuem|strong="G0907" uh pawh|strong="G3361".
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w tahae|strong="G5026"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w ba|strong="G5101"\+w* nen nim ka \+w thuidoek|strong="G3666"\+w* lah \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w unim|strong="G5101"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* a \+w loh|strong="G1526"\+w* uh he?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 \+w Hnoyoih hmuen|strong="G0058"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngoluh|strong="G2521"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G0240"\+w* neh khat aka \+w khue|strong="G4377"\+w* uh thae \+w camoe|strong="G3813"\+w* rhoek \+w phek|strong="G3664"\+w* a \+w loh|strong="G1526"\+w* uh. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* ham phavi kan \+w tum|strong="G0832"\+w* uh \+w dae|strong="G2532"\+w* na \+w lam|strong="G3738"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*. Kan \+w hlai|strong="G2354"\+w* uh \+w akhaw|strong="G2532"\+w* na \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w* ,” a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 \+w Tuinuem|strong="G0910"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* tih \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ca|strong="G2068"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*, \+w misur|strong="G3631"\+w* khaw a \+w ok|strong="G4095"\+w* pawt \+w hatah|strong="G2532"\+w*, '\+w Rhaithae|strong="G1140"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*,’ na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* tih a \+w caak|strong="G2068"\+w*, a \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w hatah|strong="G2532"\+w*, '\+w hlang|strong="G0444"\+w* khaw \+w carhut|strong="G5314"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w yumi|strong="G3630"\+w* la \+w he|strong="G2400"\+w*, \+w mangmu|strong="G5057"\+w* aka coi \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* rhoek kah a \+w paya|strong="G5384"\+w* ni, ' na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w cueihnah|strong="G4678"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w ca|strong="G5043"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w tang|strong="G1344"\+w* sak.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pharisee|strong="G5330" pakhat|strong="G5100" loh Jesuh|strong="G2424" te amah|strong="G0846" taengah|strong="G3326" buh ca|strong="G5315" la|strong="G2443" a cael|strong="G2065". Te dongah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" im|strong="G3624" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih a vael|strong="G2625" van.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Pharisee|strong="G5330" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" buh a vael|strong="G2621" te|strong="G3754" kho|strong="G4172" ah|strong="G1722" aka om|strong="G2258" hlangtholh|strong="G0268" nu|strong="G1135" loh lawt|strong="G2400" a ming|strong="G1921".
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Te dongah botui|strong="G3464" te lungbok|strong="G0211" um dongah a khuen|strong="G2865" tih|strong="G2532" a rhah|strong="G2799" doela Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" tang|strong="G3694" ah|strong="G3844" pai|strong="G2476". Te phoeiah Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" te mikphi|strong="G1144" neh|strong="G3588" koe|strong="G0756" a sul|strong="G1026" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" sam|strong="G2359" neh|strong="G3588" a huih|strong="G1591" pah. A|strong="G0846" kho|strong="G4228" te|strong="G3588" a mok|strong="G2705" pah tih|strong="G2532" botui|strong="G3464" neh|strong="G3588" a hluk|strong="G0218" pah.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Anih|strong="G0846" aka khue|strong="G2564" Pharisee|strong="G5330" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" a toel|strong="G2036" tih, “Anih|strong="G3778" he tonghma|strong="G4396" la om|strong="G2258" koinih|strong="G1487" amah|strong="G0846" aka taek|strong="G0680" huta|strong="G1135" te|strong="G3748", unim|strong="G5101"?, mebangnim|strong="G4217"? ti khaw a ming|strong="G1097" ni|strong="G0302" ta, hlangtholh|strong="G0268" dae ni|strong="G2076" ke,” a ti|strong="G3004".
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w thui|strong="G2036"\+w* ham \+w bet|strong="G5100"\+w* ka \+w khueh|strong="G2192"\+w*,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah. \+w Anih|strong="G3588"\+w* long \+w khaw|strong="G1161"\+w*, “\+w Thui|strong="G2036"\+w* lah saw \+w saya|strong="G1320"\+w*,” a \+w ti|strong="G5346"\+w* nah.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 \+w Puhlah|strong="G1157"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* taengah \+w purhong|strong="G5533"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2258"\+w* tih, \+w pakhat|strong="G1520"\+w* loh \+w denari|strong="G1220"\+w* \+w yanga|strong="G4001"\+w*, \+w pakhat|strong="G2087"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w sawmnga|strong="G4004"\+w* a \+w ba|strong="G3784"\+w*.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tedae \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thuung|strong="G0591"\+w* nah a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w rhoi|strong="G0297"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* dongah vik a \+w yoe|strong="G5483"\+w* sak. Te \+w vaengah|strong="G3767"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* rhoi khuiah \+w ulae|strong="G5101"\+w* \+w puhlah|strong="G1175"\+w* a \+w lungnah|strong="G0025"\+w* \+w ngai|strong="G4119"\+w* eh?,” a ti nah.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon|strong="G4613" loh a doo|strong="G0611" tih, “A yet|strong="G4119" a yoe|strong="G5483" sak te|strong="G3739" ka ti|strong="G5274",” a ti|strong="G2036" nah.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Te phoeiah|strong="G2532" huta|strong="G1135" taengla|strong="G4314" mael|strong="G4762" tih Simon|strong="G4613" te|strong="G3588", “\+w Huta|strong="G1135"\+w* \+w he|strong="G5026"\+w* na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* a? \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* ka \+w kun|strong="G1525"\+w* dae, \+w kai|strong="G3427"\+w* he \+w kho|strong="G4228"\+w* silh \+w tui|strong="G5204"\+w* nan \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* he \+w mikphi|strong="G1144"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* a \+w sul|strong="G1026"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w sam|strong="G2359"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* a \+w huih|strong="G1591"\+w*.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 \+w Kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w moknah|strong="G5370"\+w* khaw nang \+w khueh|strong="G1325"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* ka \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w parhi|strong="G0575"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* a \+w mok|strong="G2705"\+w* he \+w toeng|strong="G1257"\+w* voel \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w situi|strong="G1637"\+w* nan \+w hluk|strong="G0218"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w botui|strong="G3464"\+w* neh a \+w hluk|strong="G0218"\+w*.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 \+w Te|strong="G3739"\+w* \+w dongah|strong="G5494"\+w* ni \+w namah|strong="G4671"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* tah \+w tholh|strong="G0266"\+w* a \+w yet|strong="G4183"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w lungnah|strong="G0025"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w yool|strong="G3641"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah long \+w te|strong="G3739"\+w* tah a \+w yool|strong="G3641"\+w* ni a \+w lungnah|strong="G0025"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Te phoeiah|strong="G1161" huta|strong="G0846" te khaw, “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Te vaengah|strong="G2532" aka vael|strong="G4873" rhoek|strong="G3588" loh amamih|strong="G1438" khuiah|strong="G1722", “Tholh|strong="G0266" aka hlah|strong="G0863" pah te|strong="G3739" ulae|strong="G5101" aka om|strong="G2076" he|strong="G3778",” pahoi|strong="G0756" a ti|strong="G3004" uh.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Huta|strong="G1135" te|strong="G4314" khaw|strong="G1161", \+w “Na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.