Lucas 7
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 A|strong="G0846" ol|strong="G4487" te|strong="G3588" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" a hna|strong="G0189" ah|strong="G1519" boeih|strong="G3956" a baetawt|strong="G4137" sak phoeiah|strong="G1894" tah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" kun|strong="G1525".
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Te vaengah|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" kah sal|strong="G1401" pakhat|strong="G5100" te tloh|strong="G2560" a khueh|strong="G2192" tih dalh|strong="G3195" duek|strong="G5053". Anih|strong="G3739" tah a|strong="G0846" taengah a khoelh|strong="G1784" la om|strong="G2258".
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 A|strong="G0846" kawng|strong="G4012" a yaak|strong="G0191" coeng dongah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" patong|strong="G4245" rhoek te Jesuh|strong="G2424" taengla|strong="G4314" a tueih|strong="G0649" tih a|strong="G0846" sal|strong="G1401" hoeih|strong="G1295" sak ham halo|strong="G2064" dae saeh tila|strong="G3704" a cael|strong="G2065".
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Te|strong="G3588" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G3854" uh phoeiah ngahngah|strong="G4709" a cael|strong="G3870" uh tih, “Anih|strong="G3739" te doedan|strong="G3930" tueng|strong="G0514" la om|strong="G2076" he|strong="G5124",
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 mah|strong="G2257" namtu|strong="G1484" a lungnah|strong="G0025" dongah|strong="G1063" tunim|strong="G4864" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" long ni mamih|strong="G2254" ham a sak|strong="G3618",” a ti|strong="G3004" nah.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te|strong="G4862" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a caeh|strong="G4198" puei tih|strong="G1161" im|strong="G3614" pha|strong="G0568" ham pataeng hla|strong="G3112" voel pawh|strong="G3756". Te|strong="G2235" vaengah rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" a puei|strong="G5384" rhoek te a tueih|strong="G3992" tih, “Boeipa|strong="G2963", na tawnba|strong="G4660" mai pawt|strong="G3361" nim? Ka|strong="G3450" imphu|strong="G4721" ah|strong="G5259" na kun|strong="G1525" ham|strong="G2443" khaw a koihvaih|strong="G2425" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756".
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Namah|strong="G4571" te|strong="G4314" kam paan|strong="G2064" ham khaw ka|strong="G1683" tueng|strong="G0515" moenih|strong="G3761". Tedae|strong="G0235" ol|strong="G3056" kamat mah thui|strong="G2036" lamtah|strong="G2532" ka|strong="G3450" sal|strong="G3816" he|strong="G3588" hoeih|strong="G2390" bitni.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kai|strong="G1473" khaw|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" aka khueh|strong="G5021" hmuikah|strong="G5259" aka om|strong="G1510" hlang|strong="G0444" pakhat van ni. Kamah|strong="G1683" hmuiah|strong="G5259" rhalkap|strong="G4757" rhoek khaw om|strong="G2192" van. Te dongah|strong="G2532" pakhat|strong="G5129" te “Cet|strong="G4198"” ka ti|strong="G3004" nah tih cet|strong="G4198", pakhat|strong="G0243" te, “Ha lo|strong="G2064" lah,” ka ti nah tih|strong="G2532" ha lo|strong="G2064" mai. Te dongah|strong="G2532" tahae|strong="G5124" kah bangla na saii|strong="G4160" pah vetih|strong="G2532" ka|strong="G3450" sal|strong="G1401" te a saii|strong="G4160" mako,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Te|strong="G5023" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" ngaihmang|strong="G2296". Te dongah|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka vai|strong="G0190" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a mael|strong="G4762" thil tih, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* pataeng \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w heyet|strong="G5118"\+w* ka \+w hmuh|strong="G2147"\+w* \+w moenih|strong="G3761"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 A tueih|strong="G3992" rhoek te|strong="G3588" im|strong="G3624" la|strong="G1519" a bal|strong="G5290" uh vaengah|strong="G2532" rhalboei kah a sal|strong="G1401" te|strong="G3588" sading|strong="G5198" la a hmuh|strong="G2147" uh.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 A vuen|strong="G1836" a pha|strong="G1096" neh|strong="G1722" Nain|strong="G3484" la a khue|strong="G2564" kho|strong="G4172" pakhat la|strong="G1519" cet|strong="G4198". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a puei|strong="G4848" uh.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Khopuei|strong="G4172" vongka|strong="G4439" neh a yoei|strong="G1448" vaengah|strong="G1161" manu|strong="G3384" pakhat tah capa|strong="G5207" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439" te|strong="G0846" a duek|strong="G2348" pah tih tarha|strong="G2400" hang khuen|strong="G1580". Anih|strong="G0846" te nuhmai|strong="G5503" la om|strong="G2258" dae|strong="G2532", khopuei|strong="G4172" kah|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" loh anih|strong="G0846" taengah|strong="G4862" muep|strong="G2425" om uh.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Anih|strong="G0848" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" a thinphat|strong="G4697" tih|strong="G2532", “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 A paan|strong="G4334" tih rhoep|strong="G4673" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G1161" aka kawt|strong="G0941" rhoek loh|strong="G3588" cawt a pai|strong="G2476" puei uh. Te phoeiah|strong="G2532", “\+w Cadong|strong="G3495"\+w* \+w namah|strong="G4671"\+w*, \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh ka \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Te dongah|strong="G2532" aka duek|strong="G3498" te|strong="G3588" ngol|strong="G0339" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G0756" cal|strong="G2980". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a|strong="G0846" manu|strong="G3384" taengla|strong="G3588" a paek|strong="G1325".
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Te vaengah|strong="G1161" rhihnah|strong="G5401" loh boeih|strong="G3956" a thing|strong="G2983" uh. Te dongah|strong="G2532", “Mamih|strong="G2254" taengah|strong="G1722" tonghma|strong="G4396" puei|strong="G3173" ha thoeng|strong="G1453" coeng, Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" pilnam|strong="G2992" a hip|strong="G1990",” a ti|strong="G3004" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" uh.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G4012" ol|strong="G3056" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2449" pum|strong="G3650" neh|strong="G2532" te|strong="G3588" rhoek pingpang|strong="G4066" boeih|strong="G3956" a pha|strong="G1831".
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Te|strong="G5130" rhoek boeih|strong="G3956" te|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Johan|strong="G2491" taengla a puen|strong="G0518" pa uh. Te dongah|strong="G2532" Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G5100" panit|strong="G1417" te a khue|strong="G4341".
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Boeipa|strong="G2963" taengla|strong="G4314" a tueih|strong="G3992" tih, “Aka pawk|strong="G2064" la na|strong="G4771" om|strong="G1488" coeng atah|strong="G2228" a tloe|strong="G0243" ka lamso|strong="G4328" pueng aya?” a ti|strong="G3004" nah.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Tekah hlang|strong="G0435" rhoi loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G3854" rhoi tih|strong="G1161", “Tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" loh|strong="G3588" nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" kaimih|strong="G2248" rhoi n'tueih|strong="G0649" tih, 'Aka pawk|strong="G2064" la|strong="G3588" na|strong="G4771" om|strong="G1488" atah|strong="G2228" a tloe|strong="G0243" ka lamso|strong="G4328" aya? ' a ti|strong="G3004",” a ti|strong="G2036" nah.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Te|strong="G1565" vaeng tue|strong="G5610" ah|strong="G1722" tlohtat|strong="G3554" khaw|strong="G2532", nganboh|strong="G3148" khaw|strong="G2532", mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190" muep|strong="G4183" a hoeih|strong="G2323" sak. Mikdael|strong="G5184" rhoek khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" a hmuh|strong="G0991" sak|strong="G5483".
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “\+w Cet|strong="G4198"\+w* uh lamtah na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* taengla \+w puen|strong="G0518"\+w* pah. \+w Mikdael|strong="G5184"\+w* loh a \+w hmuh|strong="G0308"\+w* coeng, aka \+w khawn|strong="G5560"\+w* loh \+w pongpa|strong="G4043"\+w* coeng, \+w hmaibae|strong="G3015"\+w* khaw \+w cing|strong="G2511"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hnapang|strong="G2974"\+w* loh a \+w yaak|strong="G0191"\+w*, aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek khaw \+w thoo|strong="G1453"\+w* uh coeng, \+w khodaeng|strong="G4434"\+w* loh \+w olthangthen|strong="G2097"\+w* a yaak coeng.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w kongah|strong="G1722"\+w* a \+w khah|strong="G4624"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G1437"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w yoethen|strong="G3107"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Johan|strong="G2491" kah puencawn|strong="G0032" rhoi te|strong="G3588" a caeh|strong="G0565" phoeiah|strong="G1161" Johan|strong="G2491" kawng|strong="G4012" neh hlangping|strong="G3793" te|strong="G4314", “\+w Khosoek|strong="G2048"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh vaengah \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w hmuh|strong="G2300"\+w* uh? \+w Khohli|strong="G0417"\+w* \+w kah|strong="G5259"\+w* a \+w hinghuen|strong="G4531"\+w* \+w capu|strong="G2563"\+w* a?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w hnal|strong="G3120"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* aka \+w phuekhlak|strong="G0294"\+w* uh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* \+w hmuh|strong="G3708"\+w* ham nim na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh? \+w Rhuepom|strong="G1741"\+w* \+w pueinak|strong="G2441"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w pumdomnah|strong="G5172"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w kho|strong="G5225"\+w* aka sa \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w manghai-im|strong="G0933"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w om|strong="G1526"\+w* uh lah ko \+w ke|strong="G2400"\+w*.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* na \+w caeh|strong="G1831"\+w* uh te \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh? \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* a? \+w Ue|strong="G3483"\+w* ta, \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w tonghma|strong="G4396"\+w* lakah \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w olpuei|strong="G4055"\+w* ka \+w ti|strong="G3004"\+w* rhoe ta.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 \+w A|strong="G3739"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* la a \+w daek|strong="G1125"\+w* pah \+w te|strong="G3778"\+w* anih \+w ni|strong="G2076"\+w*. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* \+w te|strong="G2400"\+w* \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w hmai|strong="G4383"\+w* \+w ah|strong="G4253"\+w* kan \+w tueih|strong="G0649"\+w*. \+w Anih|strong="G3739"\+w* long ni nang \+w hmaikah|strong="G1715"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w longpuei|strong="G3598"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w rhoekbah|strong="G2680"\+w* eh.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w huta|strong="G1135"\+w* kah a \+w cun|strong="G1084"\+w* rhoek \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* lakah aka \+w tanglue|strong="G3187"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* a \+w yit|strong="G3398"\+w* koek \+w long|strong="G3588"\+w* pataeng \+w anih|strong="G0846"\+w* lakah \+w tanglue|strong="G3187"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,” pahoi|strong="G0756" a ti|strong="G3004" nah.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aka ya|strong="G0191" pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" mangmucoi|strong="G5057" rhoek long|strong="G3588" tah Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a tang|strong="G1344" sak uh tih Johan|strong="G2491" kah baptisma|strong="G0908" neh nuem|strong="G0907" uh.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tedae|strong="G1161" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" olming|strong="G3544" rhoek long|strong="G3588" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" mangtaengnah|strong="G1012" te|strong="G3588" amamih|strong="G1438" ham|strong="G1519" a aal|strong="G0114" uh dongah Johan|strong="G2491" lamloh|strong="G5259" nuem|strong="G0907" uh pawh|strong="G3361".
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w tahae|strong="G5026"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w ba|strong="G5101"\+w* nen nim ka \+w thuidoek|strong="G3666"\+w* lah \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w unim|strong="G5101"\+w* \+w phek|strong="G3664"\+w* a \+w loh|strong="G1526"\+w* uh he?
31 E Jesus continuou:
32 \+w Hnoyoih hmuen|strong="G0058"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngoluh|strong="G2521"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G0240"\+w* neh khat aka \+w khue|strong="G4377"\+w* uh thae \+w camoe|strong="G3813"\+w* rhoek \+w phek|strong="G3664"\+w* a \+w loh|strong="G1526"\+w* uh. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* ham phavi kan \+w tum|strong="G0832"\+w* uh \+w dae|strong="G2532"\+w* na \+w lam|strong="G3738"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*. Kan \+w hlai|strong="G2354"\+w* uh \+w akhaw|strong="G2532"\+w* na \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w* ,” a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 \+w Tuinuem|strong="G0910"\+w* \+w Johan|strong="G2491"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* tih \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ca|strong="G2068"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*, \+w misur|strong="G3631"\+w* khaw a \+w ok|strong="G4095"\+w* pawt \+w hatah|strong="G2532"\+w*, '\+w Rhaithae|strong="G1140"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*,’ na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* tih a \+w caak|strong="G2068"\+w*, a \+w ok|strong="G4095"\+w* \+w hatah|strong="G2532"\+w*, '\+w hlang|strong="G0444"\+w* khaw \+w carhut|strong="G5314"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w yumi|strong="G3630"\+w* la \+w he|strong="G2400"\+w*, \+w mangmu|strong="G5057"\+w* aka coi \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* rhoek kah a \+w paya|strong="G5384"\+w* ni, ' na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w cueihnah|strong="G4678"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w ca|strong="G5043"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w tang|strong="G1344"\+w* sak.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee|strong="G5330" pakhat|strong="G5100" loh Jesuh|strong="G2424" te amah|strong="G0846" taengah|strong="G3326" buh ca|strong="G5315" la|strong="G2443" a cael|strong="G2065". Te dongah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" im|strong="G3624" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih a vael|strong="G2625" van.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pharisee|strong="G5330" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" buh a vael|strong="G2621" te|strong="G3754" kho|strong="G4172" ah|strong="G1722" aka om|strong="G2258" hlangtholh|strong="G0268" nu|strong="G1135" loh lawt|strong="G2400" a ming|strong="G1921".
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Te dongah botui|strong="G3464" te lungbok|strong="G0211" um dongah a khuen|strong="G2865" tih|strong="G2532" a rhah|strong="G2799" doela Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" tang|strong="G3694" ah|strong="G3844" pai|strong="G2476". Te phoeiah Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" te mikphi|strong="G1144" neh|strong="G3588" koe|strong="G0756" a sul|strong="G1026" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" lu|strong="G2776" sam|strong="G2359" neh|strong="G3588" a huih|strong="G1591" pah. A|strong="G0846" kho|strong="G4228" te|strong="G3588" a mok|strong="G2705" pah tih|strong="G2532" botui|strong="G3464" neh|strong="G3588" a hluk|strong="G0218" pah.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Anih|strong="G0846" aka khue|strong="G2564" Pharisee|strong="G5330" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a|strong="G1438" khuiah|strong="G1722" a toel|strong="G2036" tih, “Anih|strong="G3778" he tonghma|strong="G4396" la om|strong="G2258" koinih|strong="G1487" amah|strong="G0846" aka taek|strong="G0680" huta|strong="G1135" te|strong="G3748", unim|strong="G5101"?, mebangnim|strong="G4217"? ti khaw a ming|strong="G1097" ni|strong="G0302" ta, hlangtholh|strong="G0268" dae ni|strong="G2076" ke,” a ti|strong="G3004".
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w thui|strong="G2036"\+w* ham \+w bet|strong="G5100"\+w* ka \+w khueh|strong="G2192"\+w*,” a \+w ti|strong="G2036"\+w* nah. \+w Anih|strong="G3588"\+w* long \+w khaw|strong="G1161"\+w*, “\+w Thui|strong="G2036"\+w* lah saw \+w saya|strong="G1320"\+w*,” a \+w ti|strong="G5346"\+w* nah.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 \+w Puhlah|strong="G1157"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* taengah \+w purhong|strong="G5533"\+w* \+w panit|strong="G1417"\+w* \+w om|strong="G2258"\+w* tih, \+w pakhat|strong="G1520"\+w* loh \+w denari|strong="G1220"\+w* \+w yanga|strong="G4001"\+w*, \+w pakhat|strong="G2087"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w sawmnga|strong="G4004"\+w* a \+w ba|strong="G3784"\+w*.
41 Jesus continuou:
42 Tedae \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thuung|strong="G0591"\+w* nah a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w rhoi|strong="G0297"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* dongah vik a \+w yoe|strong="G5483"\+w* sak. Te \+w vaengah|strong="G3767"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* rhoi khuiah \+w ulae|strong="G5101"\+w* \+w puhlah|strong="G1175"\+w* a \+w lungnah|strong="G0025"\+w* \+w ngai|strong="G4119"\+w* eh?,” a ti nah.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon|strong="G4613" loh a doo|strong="G0611" tih, “A yet|strong="G4119" a yoe|strong="G5483" sak te|strong="G3739" ka ti|strong="G5274",” a ti|strong="G2036" nah.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Te phoeiah|strong="G2532" huta|strong="G1135" taengla|strong="G4314" mael|strong="G4762" tih Simon|strong="G4613" te|strong="G3588", “\+w Huta|strong="G1135"\+w* \+w he|strong="G5026"\+w* na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* a? \+w Nang|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* ka \+w kun|strong="G1525"\+w* dae, \+w kai|strong="G3427"\+w* he \+w kho|strong="G4228"\+w* silh \+w tui|strong="G5204"\+w* nan \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* he \+w mikphi|strong="G1144"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* a \+w sul|strong="G1026"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w sam|strong="G2359"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* a \+w huih|strong="G1591"\+w*.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 \+w Kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w moknah|strong="G5370"\+w* khaw nang \+w khueh|strong="G1325"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* ka \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w parhi|strong="G0575"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* a \+w mok|strong="G2705"\+w* he \+w toeng|strong="G1257"\+w* voel \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w situi|strong="G1637"\+w* nan \+w hluk|strong="G0218"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w anih|strong="G3778"\+w* long \+w tah|strong="G1161"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w botui|strong="G3464"\+w* neh a \+w hluk|strong="G0218"\+w*.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 \+w Te|strong="G3739"\+w* \+w dongah|strong="G5494"\+w* ni \+w namah|strong="G4671"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* tah \+w tholh|strong="G0266"\+w* a \+w yet|strong="G4183"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w lungnah|strong="G0025"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w yool|strong="G3641"\+w* a \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah long \+w te|strong="G3739"\+w* tah a \+w yool|strong="G3641"\+w* ni a \+w lungnah|strong="G0025"\+w*,” a ti|strong="G5346" nah.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Te phoeiah|strong="G1161" huta|strong="G0846" te khaw, “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Te vaengah|strong="G2532" aka vael|strong="G4873" rhoek|strong="G3588" loh amamih|strong="G1438" khuiah|strong="G1722", “Tholh|strong="G0266" aka hlah|strong="G0863" pah te|strong="G3739" ulae|strong="G5101" aka om|strong="G2076" he|strong="G3778",” pahoi|strong="G0756" a ti|strong="G3004" uh.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Huta|strong="G1135" te|strong="G4314" khaw|strong="G1161", \+w “Na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.