Lucas 5

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A om|strong="G1096" rhuet|strong="G1722" vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh a et|strong="G1945" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah olka|strong="G3056" a hnatun|strong="G0191" uh. Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" tah Gennesaret|strong="G1082" tuili|strong="G3041" taengah|strong="G3844" om|strong="G2258" tih pai|strong="G2476".
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Te vaengah|strong="G2532" tuili|strong="G3041" kah|strong="G3844" aka pai|strong="G2476" lawng|strong="G4143" panit|strong="G1417" te a hmuh|strong="G3708". Tedae|strong="G1161" te|strong="G0846" lamkah|strong="G0575" tuihoi|strong="G0231" rhoek tah|strong="G3588" lawk|strong="G1350" suk|strong="G0637" la khoe|strong="G0576" uh coeng. Te phoeiah ngol|strong="G2523" tih|strong="G1161" lawng|strong="G4143" dong lamkah|strong="G1537" loh hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321".
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Te phoeiah|strong="G1161" lawng|strong="G4143" pakhat|strong="G1520" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te|strong="G3739" tah Simon|strong="G4613" kah la a om|strong="G2258" dongah, “\+w Lan|strong="G1093"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w bet|strong="G3641"\+w* \+w thoeih|strong="G1877"\+w* dae,” a ti|strong="G2065" nah.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 A thui|strong="G2980" a bawt|strong="G3973" van|strong="G5613" neh|strong="G1161" Simon|strong="G4613" te|strong="G4314", “A \+w dung|strong="G0899"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w thoeih|strong="G1877"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* nga \+w tuuknah|strong="G0061"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w lawk|strong="G1350"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w voei|strong="G5465"\+w* lah,” a ti|strong="G2036" nah.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tedae|strong="G2532" Simon|strong="G4613" loh a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G1988", khoyin|strong="G3571" khing|strong="G3650" ah|strong="G1223" ka thakthae|strong="G2872" uh tih ka dang|strong="G2983" uh moenih|strong="G3762". Tedae|strong="G1161" namah|strong="G4675" ol|strong="G4487" dongah|strong="G1909" lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" ka voei|strong="G5465" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 A saii|strong="G4160" uh tangloeng|strong="G5124" vaengah|strong="G2532" nga|strong="G2486" hol|strong="G4128" te muep|strong="G4183" a kol|strong="G4788" uh tih a|strong="G0846" lawk|strong="G1350" khaw|strong="G1161" a va|strong="G1284" pah.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Te dongah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" tloe|strong="G2087" dongkah|strong="G1722" a pueipo|strong="G3353" rhoek te|strong="G3588" a cavaih|strong="G2656" uh tih amih|strong="G0846" talong|strong="G4815" ham ha pawk|strong="G2064" uh. Tedae|strong="G2532" ha pawk|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" rhoi|strong="G0297" te|strong="G0846" bae|strong="G4130" coeng tih|strong="G5620" dalh buek|strong="G1036" uh.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khuklu|strong="G1119" a bakop|strong="G4363" thil tih, “Kai|strong="G1473" taeng lamloh|strong="G0575" nong|strong="G1831" laeh, kai he hlang|strong="G0435" tholh|strong="G0268" ni|strong="G1510" BOEIPA|strong="G2963",” a ti|strong="G3004" nah.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 A tuuk|strong="G4815" uh bangla|strong="G3739" a nga|strong="G2486" tuknah|strong="G0061" soah|strong="G1909" amah|strong="G0846" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" rhoek|strong="G3588" boeih|strong="G3956" te ngaihmangnah|strong="G2285" loh a tuuk|strong="G4023".
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Simon|strong="G4613" kah a pueipo|strong="G2844" la aka om|strong="G2258" Zebedee|strong="G2199" ca|strong="G5207" rhoi James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" khaw|strong="G2532" a ngaihmang rhoi van|strong="G3668". Te phoeiah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" te|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* tah \+w hlang|strong="G0444"\+w* aka \+w tu|strong="G2221"\+w* la na \+w om|strong="G2071"\+w* pawn ni,” a ti|strong="G2036" nah.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Lawng|strong="G4143" rhoek te|strong="G3588" lan|strong="G1093" la|strong="G1909" a thak|strong="G2609" phoeiah boeih|strong="G3956" a toeng|strong="G0863" uh tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190" uh.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kho|strong="G4172" pakhat|strong="G3391" ah|strong="G1722" a|strong="G0846" om|strong="G1511" vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" pakhat tah hmaibae|strong="G3014" hoeng|strong="G4134" la tarha|strong="G2400" om. Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a hmai|strong="G4383" long|strong="G1909" bakop|strong="G4098". Te vaengah, “BOEIPA|strong="G2963" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1437" kai|strong="G3165" nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410",” a ti|strong="G3004" nah tih a bih|strong="G1189".
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Anih|strong="G0846" te kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" doela a taek|strong="G0680" tih, “Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* ta, \+w cim|strong="G2511"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Thui|strong="G2036"\+w* \+w boeh|strong="G3367"\+w* ne, tedae \+w cet|strong="G0565"\+w* \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* te \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w moe|strong="G1166"\+w* pah, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w cimcaihnah|strong="G2512"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh ng'\+w uen|strong="G4367"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w nawn|strong="G4374"\+w* lamtah \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipai|strong="G3142"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3853" nah.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" kah olthang|strong="G3056" tah|strong="G3588" a nah|strong="G3123" la cet|strong="G1330". Te dongah|strong="G2532" a ol hnatun|strong="G0191" ham neh|strong="G2532" amih|strong="G0846" vawtthoek|strong="G0769" rhoek te|strong="G0575" hoeih|strong="G2323" sak ham hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" tingtun|strong="G4905" uh.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tedae|strong="G1161" Jesuh amah|strong="G0846" tah khosoek|strong="G2048" la|strong="G1722" vi|strong="G5298" uh tih|strong="G2532" thangthui|strong="G4336".
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" om|strong="G2258" tih Jesuh|strong="G2424" loh a thuituen|strong="G1321" vaengah|strong="G2532", Galilee|strong="G1056" vangca|strong="G2968" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" Judea|strong="G2449", Jerusalem|strong="G2419" lamkah|strong="G1537" aka pawk|strong="G2064" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" saya|strong="G3547" rhoek khaw om|strong="G2258" uh tih ngol|strong="G2521" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hoeih|strong="G2390" ham|strong="G1519" khaw BOEIPA|strong="G2963" kah a thaomnah|strong="G1411" loh om|strong="G2258" ngawn coeng.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Khawn|strong="G3886" tih aka om|strong="G2258" sut hlang|strong="G0444" te|strong="G3739" hlang|strong="G0435" rhoek loh phak|strong="G2825" dongah|strong="G1909" tarha|strong="G2400" hang khuen|strong="G5342" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G1799" a khuen|strong="G1533" tih tloeng|strong="G5087" pah ham Jesuh|strong="G2424" a toem|strong="G2212" uh.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" laklo ah|strong="G1223" metla|strong="G4169" anih|strong="G0846" khuen|strong="G1533" ham khaw hmu|strong="G2147" uh thai pawh|strong="G3361". Imphu|strong="G1430" la|strong="G1909" yoeng|strong="G0305" uh bangyai|strong="G2766" longah|strong="G1223" a laklung|strong="G3319" kah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" hmaiah|strong="G1715" thingkongca|strong="G2826" neh|strong="G4862" a hlak|strong="G2524" uh.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Amih|strong="G0846" kah tangnah|strong="G4102" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* pa aw, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Tedae|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek long|strong="G3588" tah dawtlet|strong="G1260" ham a tong|strong="G0756" uh tih, “Soehsalnah|strong="G0988" aka thui|strong="G2980" te|strong="G3739" unim|strong="G5101" ca he|strong="G3778"? Pathen|strong="G2316" bueng|strong="G3441" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" tholh|strong="G0266" hlah|strong="G0863" ham ulae|strong="G5101" aka coeng thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G3004" uh.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" kah poeknah|strong="G1261" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1921" dongah amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w poek|strong="G1260"\+w* uh?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 '\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng, '\+w ti|strong="G2036"\+w* ham \+w neh|strong="G2228"\+w* '\+w Thoo|strong="G1453"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w*, '\+w ti|strong="G2036"\+w* ham te \+w melae|strong="G5101"\+w* a \+w phoeng|strong="G2123"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w*?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w diklai|strong="G1093"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* hamla \+w saithainah|strong="G1849"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh eh,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" hmaiah|strong="G1799" hlat|strong="G3916" thoo|strong="G0450" tih, a yalh|strong="G2621" nah|strong="G1909" te a khuen|strong="G0142" tih, Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" doela a|strong="G0848" im|strong="G3624" te|strong="G1519" a paan|strong="G0565".
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Te vaengah|strong="G2532" mueimang|strong="G1611" bangla boeih|strong="G0537" om|strong="G2983" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a thangpom|strong="G1392" uh. Rhihnah|strong="G5401" nen khaw|strong="G2532" baetawt|strong="G4130" uh tih, “Tihnin|strong="G4594" ah poektloel|strong="G3861" la m'hmuh|strong="G3708",” a ti|strong="G3004" uh.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Te|strong="G5023" phoei|strong="G3326" lamkah loh a caeh|strong="G1831" vaengah|strong="G2532" a ming|strong="G3686" ah Levi|strong="G3017", mangmu|strong="G5057" aka coi tah mangmu doenah|strong="G5058" ah|strong="G1909" a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2300" tih|strong="G2532", “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Te dongah|strong="G2532" a cungkuem|strong="G3956" te a hnoo|strong="G2641" phoeiah thoo|strong="G0450" tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190".
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Te phoeiah|strong="G2532" Levi|strong="G3018" loh amah|strong="G0846" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" ham buhloei|strong="G1403" muep|strong="G3173" a tael|strong="G4160" pah. Te vaengah|strong="G2532" mangmucoi|strong="G5057" rhoek khaw hlangping|strong="G3793" la muep|strong="G4183" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" aka om|strong="G2258" hlang|strong="G3739" tloe|strong="G0243" rhoek long khaw a vael|strong="G2621" uh.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Te dongah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" thil|strong="G4314" uh tih, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" mangmucoi|strong="G5057" rhoek neh|strong="G2532" hlangtholh|strong="G0268" rhoek taengah|strong="G3326" na caak|strong="G2068" na ok|strong="G4095" uh?” a ti|strong="G3004" na uh.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Siboei|strong="G2395"\+w* he \+w sading|strong="G5198"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w loh|strong="G5532,G2192"\+w* \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w cakhaw|strong="G0235"\+w* \+w tloh|strong="G2560"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* long tah a ngoe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aka \+w dueng|strong="G1342"\+w* rhoek \+w khue|strong="G2564"\+w* ham \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w tholh|strong="G0268"\+w* rhoek te \+w yutnah|strong="G3341"\+w* \+w dongla|strong="G1519"\+w* \+w khue|strong="G2564"\+w* ham ni ka \+w pawk|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Te|strong="G3588" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314", “Johan|strong="G2491" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" puet|strong="G4437" a yaeh|strong="G3522" uh tih|strong="G2532" rhenbihnah|strong="G1162" khaw a saii|strong="G4160" uh. Pharisee|strong="G5330" rhoek kah|strong="G3588" hnukbang rhoek|strong="G3588" long khaw|strong="G2532" a saii uh van|strong="G3668". Nangmih|strong="G4674" tah|strong="G3588" na caak|strong="G2068" na ok|strong="G4095" uh,” a ti|strong="G2036" na uh.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Yulueihmuen|strong="G3567"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w pacaboeina|strong="G5207"\+w* la na \+w om|strong="G1410"\+w* uh \+w moenih|strong="G3361"\+w* a? \+w Amih|strong="G0846"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w rhuet|strong="G3739"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w yulokung|strong="G3566"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* ham na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh aya?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w tue|strong="G2250"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* bitni, \+w yulokung|strong="G3566"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh a \+w khue|strong="G0522"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" nuettahnah|strong="G3850" neh, “\+w Himbai|strong="G2440"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* a himbai \+w pen|strong="G1915"\+w* la a \+w phen|strong="G4977"\+w* tih \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* a \+w bo|strong="G1911"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G1065"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w*, a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w pawn|strong="G4977"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* himpai \+w pen|strong="G1915"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* a \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* \+w rhoep|strong="G4856"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 \+w Misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* a \+w than|strong="G0906"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*, \+w te|strong="G1065"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w*, \+w misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w va|strong="G4486"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w misur|strong="G0846"\+w* khaw \+w cae|strong="G1632"\+w* ni, \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* ni.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* ni a \+w than|strong="G0992"\+w*.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 A \+w rhuem|strong="G3820"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* loh misur \+w noe|strong="G3501"\+w* a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. 'A \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kodam|strong="G5543"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.