Lucas 5

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A om|strong="G1096" rhuet|strong="G1722" vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh a et|strong="G1945" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah olka|strong="G3056" a hnatun|strong="G0191" uh. Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" tah Gennesaret|strong="G1082" tuili|strong="G3041" taengah|strong="G3844" om|strong="G2258" tih pai|strong="G2476".
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Te vaengah|strong="G2532" tuili|strong="G3041" kah|strong="G3844" aka pai|strong="G2476" lawng|strong="G4143" panit|strong="G1417" te a hmuh|strong="G3708". Tedae|strong="G1161" te|strong="G0846" lamkah|strong="G0575" tuihoi|strong="G0231" rhoek tah|strong="G3588" lawk|strong="G1350" suk|strong="G0637" la khoe|strong="G0576" uh coeng. Te phoeiah ngol|strong="G2523" tih|strong="G1161" lawng|strong="G4143" dong lamkah|strong="G1537" loh hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321".
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Te phoeiah|strong="G1161" lawng|strong="G4143" pakhat|strong="G1520" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te|strong="G3739" tah Simon|strong="G4613" kah la a om|strong="G2258" dongah, “\+w Lan|strong="G1093"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w bet|strong="G3641"\+w* \+w thoeih|strong="G1877"\+w* dae,” a ti|strong="G2065" nah.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 A thui|strong="G2980" a bawt|strong="G3973" van|strong="G5613" neh|strong="G1161" Simon|strong="G4613" te|strong="G4314", “A \+w dung|strong="G0899"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w thoeih|strong="G1877"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* nga \+w tuuknah|strong="G0061"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w lawk|strong="G1350"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w voei|strong="G5465"\+w* lah,” a ti|strong="G2036" nah.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tedae|strong="G2532" Simon|strong="G4613" loh a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G1988", khoyin|strong="G3571" khing|strong="G3650" ah|strong="G1223" ka thakthae|strong="G2872" uh tih ka dang|strong="G2983" uh moenih|strong="G3762". Tedae|strong="G1161" namah|strong="G4675" ol|strong="G4487" dongah|strong="G1909" lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" ka voei|strong="G5465" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 A saii|strong="G4160" uh tangloeng|strong="G5124" vaengah|strong="G2532" nga|strong="G2486" hol|strong="G4128" te muep|strong="G4183" a kol|strong="G4788" uh tih a|strong="G0846" lawk|strong="G1350" khaw|strong="G1161" a va|strong="G1284" pah.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Te dongah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" tloe|strong="G2087" dongkah|strong="G1722" a pueipo|strong="G3353" rhoek te|strong="G3588" a cavaih|strong="G2656" uh tih amih|strong="G0846" talong|strong="G4815" ham ha pawk|strong="G2064" uh. Tedae|strong="G2532" ha pawk|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" rhoi|strong="G0297" te|strong="G0846" bae|strong="G4130" coeng tih|strong="G5620" dalh buek|strong="G1036" uh.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" khuklu|strong="G1119" a bakop|strong="G4363" thil tih, “Kai|strong="G1473" taeng lamloh|strong="G0575" nong|strong="G1831" laeh, kai he hlang|strong="G0435" tholh|strong="G0268" ni|strong="G1510" BOEIPA|strong="G2963",” a ti|strong="G3004" nah.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 A tuuk|strong="G4815" uh bangla|strong="G3739" a nga|strong="G2486" tuknah|strong="G0061" soah|strong="G1909" amah|strong="G0846" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" rhoek|strong="G3588" boeih|strong="G3956" te ngaihmangnah|strong="G2285" loh a tuuk|strong="G4023".
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Simon|strong="G4613" kah a pueipo|strong="G2844" la aka om|strong="G2258" Zebedee|strong="G2199" ca|strong="G5207" rhoi James|strong="G2385" neh|strong="G2532" Johan|strong="G2491" khaw|strong="G2532" a ngaihmang rhoi van|strong="G3668". Te phoeiah|strong="G2532" Simon|strong="G4613" te|strong="G4314" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* tah \+w hlang|strong="G0444"\+w* aka \+w tu|strong="G2221"\+w* la na \+w om|strong="G2071"\+w* pawn ni,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Lawng|strong="G4143" rhoek te|strong="G3588" lan|strong="G1093" la|strong="G1909" a thak|strong="G2609" phoeiah boeih|strong="G3956" a toeng|strong="G0863" uh tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190" uh.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kho|strong="G4172" pakhat|strong="G3391" ah|strong="G1722" a|strong="G0846" om|strong="G1511" vaengah|strong="G2532" hlang|strong="G0435" pakhat tah hmaibae|strong="G3014" hoeng|strong="G4134" la tarha|strong="G2400" om. Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a hmai|strong="G4383" long|strong="G1909" bakop|strong="G4098". Te vaengah, “BOEIPA|strong="G2963" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1437" kai|strong="G3165" nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410",” a ti|strong="G3004" nah tih a bih|strong="G1189".
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Anih|strong="G0846" te kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" doela a taek|strong="G0680" tih, “Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* ta, \+w cim|strong="G2511"\+w* saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Thui|strong="G2036"\+w* \+w boeh|strong="G3367"\+w* ne, tedae \+w cet|strong="G0565"\+w* \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* te \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w moe|strong="G1166"\+w* pah, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w cimcaihnah|strong="G2512"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh ng'\+w uen|strong="G4367"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w nawn|strong="G4374"\+w* lamtah \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipai|strong="G3142"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3853" nah.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" kah olthang|strong="G3056" tah|strong="G3588" a nah|strong="G3123" la cet|strong="G1330". Te dongah|strong="G2532" a ol hnatun|strong="G0191" ham neh|strong="G2532" amih|strong="G0846" vawtthoek|strong="G0769" rhoek te|strong="G0575" hoeih|strong="G2323" sak ham hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" tingtun|strong="G4905" uh.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tedae|strong="G1161" Jesuh amah|strong="G0846" tah khosoek|strong="G2048" la|strong="G1722" vi|strong="G5298" uh tih|strong="G2532" thangthui|strong="G4336".
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" om|strong="G2258" tih Jesuh|strong="G2424" loh a thuituen|strong="G1321" vaengah|strong="G2532", Galilee|strong="G1056" vangca|strong="G2968" boeih|strong="G3956" neh|strong="G2532" Judea|strong="G2449", Jerusalem|strong="G2419" lamkah|strong="G1537" aka pawk|strong="G2064" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" saya|strong="G3547" rhoek khaw om|strong="G2258" uh tih ngol|strong="G2521" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hoeih|strong="G2390" ham|strong="G1519" khaw BOEIPA|strong="G2963" kah a thaomnah|strong="G1411" loh om|strong="G2258" ngawn coeng.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Khawn|strong="G3886" tih aka om|strong="G2258" sut hlang|strong="G0444" te|strong="G3739" hlang|strong="G0435" rhoek loh phak|strong="G2825" dongah|strong="G1909" tarha|strong="G2400" hang khuen|strong="G5342" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G1799" a khuen|strong="G1533" tih tloeng|strong="G5087" pah ham Jesuh|strong="G2424" a toem|strong="G2212" uh.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" laklo ah|strong="G1223" metla|strong="G4169" anih|strong="G0846" khuen|strong="G1533" ham khaw hmu|strong="G2147" uh thai pawh|strong="G3361". Imphu|strong="G1430" la|strong="G1909" yoeng|strong="G0305" uh bangyai|strong="G2766" longah|strong="G1223" a laklung|strong="G3319" kah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" hmaiah|strong="G1715" thingkongca|strong="G2826" neh|strong="G4862" a hlak|strong="G2524" uh.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Amih|strong="G0846" kah tangnah|strong="G4102" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* pa aw, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tedae|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek long|strong="G3588" tah dawtlet|strong="G1260" ham a tong|strong="G0756" uh tih, “Soehsalnah|strong="G0988" aka thui|strong="G2980" te|strong="G3739" unim|strong="G5101" ca he|strong="G3778"? Pathen|strong="G2316" bueng|strong="G3441" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" tholh|strong="G0266" hlah|strong="G0863" ham ulae|strong="G5101" aka coeng thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G3004" uh.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" kah poeknah|strong="G1261" te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1921" dongah amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w poek|strong="G1260"\+w* uh?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 '\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* n'\+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng, '\+w ti|strong="G2036"\+w* ham \+w neh|strong="G2228"\+w* '\+w Thoo|strong="G1453"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w*, '\+w ti|strong="G2036"\+w* ham te \+w melae|strong="G5101"\+w* a \+w phoeng|strong="G2123"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w*?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w diklai|strong="G1093"\+w* \+w dongah|strong="G1909"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w hlah|strong="G0863"\+w* hamla \+w saithainah|strong="G1849"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh eh,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" hmaiah|strong="G1799" hlat|strong="G3916" thoo|strong="G0450" tih, a yalh|strong="G2621" nah|strong="G1909" te a khuen|strong="G0142" tih, Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" doela a|strong="G0848" im|strong="G3624" te|strong="G1519" a paan|strong="G0565".
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Te vaengah|strong="G2532" mueimang|strong="G1611" bangla boeih|strong="G0537" om|strong="G2983" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a thangpom|strong="G1392" uh. Rhihnah|strong="G5401" nen khaw|strong="G2532" baetawt|strong="G4130" uh tih, “Tihnin|strong="G4594" ah poektloel|strong="G3861" la m'hmuh|strong="G3708",” a ti|strong="G3004" uh.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Te|strong="G5023" phoei|strong="G3326" lamkah loh a caeh|strong="G1831" vaengah|strong="G2532" a ming|strong="G3686" ah Levi|strong="G3017", mangmu|strong="G5057" aka coi tah mangmu doenah|strong="G5058" ah|strong="G1909" a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2300" tih|strong="G2532", “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Te dongah|strong="G2532" a cungkuem|strong="G3956" te a hnoo|strong="G2641" phoeiah thoo|strong="G0450" tih Jesuh|strong="G2424" te a vai|strong="G0190".
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Te phoeiah|strong="G2532" Levi|strong="G3018" loh amah|strong="G0846" im|strong="G3614" ah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" ham buhloei|strong="G1403" muep|strong="G3173" a tael|strong="G4160" pah. Te vaengah|strong="G2532" mangmucoi|strong="G5057" rhoek khaw hlangping|strong="G3793" la muep|strong="G4183" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengkah|strong="G3326" aka om|strong="G2258" hlang|strong="G3739" tloe|strong="G0243" rhoek long khaw a vael|strong="G2621" uh.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Te dongah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" thil|strong="G4314" uh tih, “Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" mangmucoi|strong="G5057" rhoek neh|strong="G2532" hlangtholh|strong="G0268" rhoek taengah|strong="G3326" na caak|strong="G2068" na ok|strong="G4095" uh?” a ti|strong="G3004" na uh.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Siboei|strong="G2395"\+w* he \+w sading|strong="G5198"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w loh|strong="G5532,G2192"\+w* \+w ngoe|strong="G5532,G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w cakhaw|strong="G0235"\+w* \+w tloh|strong="G2560"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* long tah a ngoe.
31 Jesus respondeu:
32 Aka \+w dueng|strong="G1342"\+w* rhoek \+w khue|strong="G2564"\+w* ham \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w tholh|strong="G0268"\+w* rhoek te \+w yutnah|strong="G3341"\+w* \+w dongla|strong="G1519"\+w* \+w khue|strong="G2564"\+w* ham ni ka \+w pawk|strong="G2064"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
32 Eu não vim para
33 Te|strong="G3588" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314", “Johan|strong="G2491" kah hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" puet|strong="G4437" a yaeh|strong="G3522" uh tih|strong="G2532" rhenbihnah|strong="G1162" khaw a saii|strong="G4160" uh. Pharisee|strong="G5330" rhoek kah|strong="G3588" hnukbang rhoek|strong="G3588" long khaw|strong="G2532" a saii uh van|strong="G3668". Nangmih|strong="G4674" tah|strong="G3588" na caak|strong="G2068" na ok|strong="G4095" uh,” a ti|strong="G2036" na uh.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Yulueihmuen|strong="G3567"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w pacaboeina|strong="G5207"\+w* la na \+w om|strong="G1410"\+w* uh \+w moenih|strong="G3361"\+w* a? \+w Amih|strong="G0846"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w rhuet|strong="G3739"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w yulokung|strong="G3566"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* ham na \+w saii|strong="G4160"\+w* uh aya?
34 Jesus respondeu:
35 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w tue|strong="G2250"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* bitni, \+w yulokung|strong="G3566"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh a \+w khue|strong="G0522"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w yaeh|strong="G3522"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" nuettahnah|strong="G3850" neh, “\+w Himbai|strong="G2440"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* a himbai \+w pen|strong="G1915"\+w* la a \+w phen|strong="G4977"\+w* tih \+w himbai|strong="G2440"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* a \+w bo|strong="G1911"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Te|strong="G1065"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w*, a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w pawn|strong="G4977"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* himpai \+w pen|strong="G1915"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w te|strong="G0575"\+w* a \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w neh|strong="G3588"\+w* \+w rhoep|strong="G4856"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 \+w Misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* a \+w than|strong="G0906"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*, \+w te|strong="G1065"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w*, \+w misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w va|strong="G4486"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w misur|strong="G0846"\+w* khaw \+w cae|strong="G1632"\+w* ni, \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w poci|strong="G0622"\+w* ni.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w misur|strong="G3631"\+w* \+w noe|strong="G3501"\+w* te \+w tuitang|strong="G0779"\+w* \+w thai|strong="G2537"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* ni a \+w than|strong="G0992"\+w*.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A \+w rhuem|strong="G3820"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* loh misur \+w noe|strong="G3501"\+w* a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. 'A \+w rhuem|strong="G3820"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kodam|strong="G5543"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.