Lucas 20

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" ah|strong="G1722" bawkim|strong="G2411" khuikah|strong="G1722" pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321" tih|strong="G2532" olthangthen|strong="G2097" a phong vaengah khosoihham|strong="G0749" rhoek, cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G4862" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" a pai|strong="G2186" thil uh.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a voek|strong="G2036" uh tih, “Mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" nen|strong="G1722" lae na saii|strong="G4160" he|strong="G5023" kaimih|strong="G2254" taengah thui|strong="G2036" lah? He|strong="G5026" saithainah|strong="G1849" he|strong="G3588" nang|strong="G4671" aka paek|strong="G1325" om|strong="G2076" nim|strong="G5101",” a ti|strong="G3004" nauh.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w ol|strong="G3056"\+w* pakhat \+w kan|strong="G2504"\+w* \+w dawt|strong="G2065"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G2036"\+w* uh.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 \+w Johan|strong="G2491"\+w* kah \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a a \+w om|strong="G2258"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Amih|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" poek|strong="G4817" uh tih, “Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh koinih|strong="G1437", 'Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" anih|strong="G0846" te na tangnah|strong="G4100" uh pawh|strong="G3756",’ a ti|strong="G2046" veh.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 'Hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" loh, ' n'ti|strong="G2036" bal|strong="G1161" nim|strong="G1437" te pilnam|strong="G2992" pum|strong="G0537" loh|strong="G3588" mamih|strong="G2248" he n'dae|strong="G2642" veh,” a ti|strong="G3004" uh.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Te dongah|strong="G2532", “Me|strong="G4159" lamkah nim, ka ming|strong="G1492" pawh|strong="G3361",” a ti|strong="G0611" uh.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w mebang|strong="G4169"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w mahpawh|strong="G3761"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Te dongah|strong="G1161" pilnam|strong="G2992" taengah|strong="G4314" hekah|strong="G5026" nuettahnah|strong="G3850" he|strong="G3588" a tong|strong="G0756" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* loh \+w dum|strong="G0290"\+w* a \+w tue|strong="G5452"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* a \+w phaam|strong="G1554"\+w* sak. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* amah te \+w kum|strong="G5550"\+w* a \+w sen|strong="G2425"\+w* puet vik \+w yiin|strong="G0589"\+w*.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 A \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* tah \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* taengah ham \+w pae|strong="G1325"\+w* uh \+w saeh|strong="G2443"\+w* tila \+w sal|strong="G1401"\+w* pakhat te \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh tih a \+w tling|strong="G2756"\+w* la a \+w tueih|strong="G1821"\+w* uh.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* a \+w tloe|strong="G2087"\+w* a \+w rhaep|strong="G4369"\+w* la a \+w tueih|strong="G3992"\+w* bal. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G2548"\+w* a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w yah|strong="G0818"\+w* a bai phoeiah a \+w tling|strong="G2756"\+w* la a \+w tueih|strong="G1821"\+w* uh.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A \+w pathum|strong="G5154"\+w* nen \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w rhaep|strong="G4369"\+w* tih a \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w te|strong="G5126"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w hmalaem|strong="G5135"\+w* la a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w boei|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w*, '\+w Balae|strong="G5101"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* eh? \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w thintlo|strong="G0027"\+w* he ka \+w tueih|strong="G3992"\+w* eh?, \+w anih|strong="G5126"\+w* tah a \+w yahnah|strong="G1788"\+w* uh \+w kaming|strong="G2481"\+w*,’ a ti.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w uh vaengah khat neh khat|strong="G0240"\+w* \+w dawtlet|strong="G1260"\+w* uh thae tih, '\+w Rhopangkung|strong="G2818"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G3778"\+w* coeng \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* he \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh sih, \+w te|strong="G2443"\+w* vaengah \+w rho|strong="G2817"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w mamih|strong="G2257"\+w* ham \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w vai|strong="G1544"\+w* uh tih \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w voelah|strong="G1854"\+w* a \+w gawn|strong="G0615"\+w* uh. Te \+w vaengah|strong="G3767"\+w* \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w boei|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te \+w metlam|strong="G5101"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* eh?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G5128"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G2064"\+w* vetih a \+w poci|strong="G0622"\+w* sak ni, \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “A \+w daek|strong="G1125"\+w* tangtae \+w he|strong="G5124"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w bal|strong="G3767"\+w* pueng. \+w Im aka sa|strong="G3618"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hnawt|strong="G0593"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w*, \+w imkil|strong="G1137"\+w* a \+w soi|strong="G2776"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w pawk|strong="G1096"\+w* ta.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* aka \+w tlak|strong="G4098"\+w* thil \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w tlawt|strong="G4917"\+w* uh vetih, \+w amah|strong="G3739"\+w* a \+w tlak|strong="G4098"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* te \+w tip|strong="G3039"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Te dongah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek long tah amah|strong="G0846" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" te kut|strong="G5495" hlah|strong="G1911" thil|strong="G1909" ham a mae|strong="G2212" uh. He|strong="G5026" nuettahnah|strong="G3850" he|strong="G3588" amih|strong="G0848" a thui|strong="G2036" thil|strong="G4314" te|strong="G3754" a ming|strong="G1097" uh ngawn dae pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" koek a rhih|strong="G5399" uh.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Anih aka dawn|strong="G3906" rhoek te a huep|strong="G1455" la a tueih|strong="G0649" uh tih amamih|strong="G1438" te a dueng|strong="G1342" la om|strong="G1511" ham sa|strong="G5271" uh. Te vaengah a|strong="G0846" ol|strong="G3056" tuuk|strong="G1949" pah ham|strong="G2443", Jesuh|strong="G2424" te boeilu|strong="G0746" neh|strong="G2532" khoboei|strong="G2232" kah saithainah|strong="G1849" dongah voeih|strong="G3860" hamla|strong="G5620" cai uh.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a dawt|strong="G1905" uh tih, “Saya|strong="G1320", nang loh buelh|strong="G3723" buelh na thui|strong="G3004" tih|strong="G2532" na thuituen|strong="G1321" dongah|strong="G2532" maelhmai|strong="G4383" na dan|strong="G2983" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh. Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" oltak|strong="G0225" longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1909" ni na thuituen|strong="G1321".
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kaisar|strong="G2541" taengah mangmu|strong="G5411" paek|strong="G1325" he mamih|strong="G2248" ham thuem|strong="G1832" a, thuem pawt|strong="G3756" a?” a ti|strong="G3004" na uh.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" kah rhaithinah|strong="G3834" te|strong="G3588" a hmat|strong="G2657" dongah amamih|strong="G0848" te|strong="G4314",
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “\+w Denarii|strong="G1220"\+w* pakhat te \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'tueng|strong="G1166"\+w* uh lah, \+w u|strong="G5101"\+w* kah \+w muei|strong="G1504"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ming|strong="G1923"\+w* lae aka \+w om|strong="G2192"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah hatah|strong="G1161", “Kaisar|strong="G2541" kah,” a ti|strong="G2036" uh.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Kaisar|strong="G2541"\+w* koe \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Kaisar|strong="G2541"\+w* taengla, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* koe \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengla \+w mael|strong="G0591"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tedae|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" hmaiah|strong="G1726" anih|strong="G0846" ol|strong="G4487" tuuk|strong="G1949" pah ham coeng|strong="G2480" uh voel pawh|strong="G3756". A|strong="G0846" ollannah|strong="G0612" te|strong="G1909" khaw|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih a kam a khuem|strong="G4601" uh.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Thohkoepnah|strong="G0386" om|strong="G1511" pawh|strong="G3361" tila boe aka koek|strong="G0483" Sadducee|strong="G4523" hlangvang|strong="G5100" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a paan|strong="G4334" uh tih a dawt|strong="G1905" uh.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Te vaengah, “Saya|strong="G1320", Moses|strong="G3475" loh kaimih|strong="G2254" ham a daek|strong="G1125" coeng, pakhat|strong="G5100" te a maya|strong="G0080" loh yuu|strong="G1135" a khueh|strong="G2192" tih a duek|strong="G0599" vaengah|strong="G2532" cakol|strong="G0815" la a om|strong="G5600" atah|strong="G1437" a yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" loh|strong="G3588" lo|strong="G2983" saeh lamtah|strong="G2532" a|strong="G0846" mayaa|strong="G0080" ham a tiingan|strong="G4690" thoh|strong="G1817" pah saeh,’ a ti.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Te vaengah|strong="G3767" boeinaphung|strong="G0080" parhih|strong="G2033" lo|strong="G2258" uh tih|strong="G2532", lamhma|strong="G4413" loh|strong="G3588" yuu|strong="G1135" a loh|strong="G2983" dae cakol|strong="G0815" la duek|strong="G0599".
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Te phoeiah|strong="G2532" a pabae|strong="G1208" loh|strong="G3588" a pathum|strong="G5154" loh|strong="G3588" huta|strong="G0848" te a loh|strong="G2983".
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Te vanbangla|strong="G5615" a parhih|strong="G2033" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" camoe|strong="G5043" om mueh|strong="G3756" la a caehtak|strong="G2641" tih|strong="G2532" duek|strong="G0599" bal|strong="G2532".
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 A hnukkhueng|strong="G5305" ah huta|strong="G1135" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" duek|strong="G0599".
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Thohkoepnah|strong="G0386" dongah|strong="G1722" huta|strong="G1135" te|strong="G3588" u|strong="G5101" kah yuu|strong="G1135" lam lae a om|strong="G1096" eh ? Parhih|strong="G2033" loh|strong="G3588" anih|strong="G0848" te yuu|strong="G1135" la a khueh|strong="G2192" uh tih|strong="G1063",” a ti|strong="G3004" nauh.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ta|strong="G5127"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w camoe|strong="G5207"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w yuloh|strong="G1060"\+w* \+w rhaihlan|strong="G1061"\+w* neh om uh.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 \+w Kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* \+w dang|strong="G5177"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G3498"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* dongkah aka \+w tiing|strong="G2661"\+w* rhoek \+w long|strong="G3588"\+w* tah \+w yuu|strong="G1060"\+w* a loh, \+w va|strong="G1061"\+w* a sak uh \+w moenih|strong="G3777"\+w*.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 \+w Vaanpuencawn|strong="G2465"\+w* la a \+w om|strong="G1526"\+w* uh \+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w koep|strong="G2089"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* ham khaw \+w om|strong="G1410"\+w* \+w pawh|strong="G3761"\+w*. \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w ca|strong="G5207"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh tih \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* la \+w poeh|strong="G5607"\+w* uh bal.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek a \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w tangpuem|strong="G0942"\+w* \+w taengah|strong="G1909"\+w* ana \+w phoe|strong="G3377"\+w* \+w pataeng|strong="G2532"\+w* coeng. Te \+w vanbangla|strong="G5613"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* te \+w Abraham|strong="G0011"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Jakob|strong="G2384"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* ana \+w ti|strong="G3004"\+w* coeng.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek kah \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w hing|strong="G2198"\+w* rhoek kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w dongah|strong="G1063"\+w* ni \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w hing|strong="G2198"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Cadaek|strong="G1122" hlangvang|strong="G5100" rhoek loh a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “Saya|strong="G1320", buelh|strong="G2573" na thui|strong="G2036" coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Amah|strong="G0846" te dawt|strong="G1905" ham ngaingaih|strong="G5111" uh voel|strong="G3765" pawh|strong="G3762".
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesuh loh amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w Khrih|strong="G5547"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w David|strong="G1138"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w ni|strong="G1511"\+w*,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* loh \+w Tingtoeng|strong="G5568"\+w* \+w cabu|strong="G0976"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w thui|strong="G3004"\+w* tah, '\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w*,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 \+w na|strong="G4675"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w khotloeng|strong="G5286"\+w* la ka \+w khueh|strong="G5087"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* dae,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w*,'
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 \+w David|strong="G1138"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* \+w atah|strong="G2532"\+w* \+w metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* eh?” a ti|strong="G2036" nah.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" kah a yaak|strong="G0191" ah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588",
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “\+w Cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w te|strong="G0575"\+w* \+w ngaithuen|strong="G4337"\+w* uh, \+w hnikul|strong="G4749"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w pongpa|strong="G4043"\+w* aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hnoyoih hmuen|strong="G0058"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w toidalnah|strong="G0783"\+w*, \+w tunim|strong="G4864"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhmuen|strong="G4410"\+w* then, \+w buhkung|strong="G1173"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w hmuensang|strong="G4411"\+w* a \+w lungnah|strong="G5368"\+w* uh.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh \+w nuhmai|strong="G5503"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yoop|strong="G2719"\+w* pa uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mueituengnah|strong="G4392"\+w* ham \+w khing|strong="G3117"\+w* \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh. \+w He|strong="G3778"\+w* rhoek long ni \+w laitloeknah|strong="G2917"\+w* \+w muep|strong="G4055"\+w* a \+w yook|strong="G2983"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.