Lucas 20
Baibal Olcim (HLT) vs ARIB
1 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" ah|strong="G1722" bawkim|strong="G2411" khuikah|strong="G1722" pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" a thuituen|strong="G1321" tih|strong="G2532" olthangthen|strong="G2097" a phong vaengah khosoihham|strong="G0749" rhoek, cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G4862" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" a pai|strong="G2186" thil uh.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" a voek|strong="G2036" uh tih, “Mebang|strong="G4169" saithainah|strong="G1849" nen|strong="G1722" lae na saii|strong="G4160" he|strong="G5023" kaimih|strong="G2254" taengah thui|strong="G2036" lah? He|strong="G5026" saithainah|strong="G1849" he|strong="G3588" nang|strong="G4671" aka paek|strong="G1325" om|strong="G2076" nim|strong="G5101",” a ti|strong="G3004" nauh.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Te dongah|strong="G1161" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, “\+w Nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w ol|strong="G3056"\+w* pakhat \+w kan|strong="G2504"\+w* \+w dawt|strong="G2065"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'doo|strong="G2036"\+w* uh.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 \+w Johan|strong="G2491"\+w* kah \+w baptisma|strong="G0908"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* a a \+w om|strong="G2258"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Amih|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" amamih|strong="G1438" te|strong="G4314" poek|strong="G4817" uh tih, “Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" n'ti|strong="G2036" uh koinih|strong="G1437", 'Balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" anih|strong="G0846" te na tangnah|strong="G4100" uh pawh|strong="G3756",’ a ti|strong="G2046" veh.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 'Hlang|strong="G0444" lamkah|strong="G1537" loh, ' n'ti|strong="G2036" bal|strong="G1161" nim|strong="G1437" te pilnam|strong="G2992" pum|strong="G0537" loh|strong="G3588" mamih|strong="G2248" he n'dae|strong="G2642" veh,” a ti|strong="G3004" uh.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Te dongah|strong="G2532", “Me|strong="G4159" lamkah nim, ka ming|strong="G1492" pawh|strong="G3361",” a ti|strong="G0611" uh.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w mebang|strong="G4169"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w mahpawh|strong="G3761"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Te dongah|strong="G1161" pilnam|strong="G2992" taengah|strong="G4314" hekah|strong="G5026" nuettahnah|strong="G3850" he|strong="G3588" a tong|strong="G0756" tih, “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* loh \+w dum|strong="G0290"\+w* a \+w tue|strong="G5452"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* a \+w phaam|strong="G1554"\+w* sak. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* amah te \+w kum|strong="G5550"\+w* a \+w sen|strong="G2425"\+w* puet vik \+w yiin|strong="G0589"\+w*.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 A \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G2532"\+w* tah \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w thaih|strong="G2590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* taengah ham \+w pae|strong="G1325"\+w* uh \+w saeh|strong="G2443"\+w* tila \+w sal|strong="G1401"\+w* pakhat te \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w taengla|strong="G4314"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh tih a \+w tling|strong="G2756"\+w* la a \+w tueih|strong="G1821"\+w* uh.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1401"\+w* a \+w tloe|strong="G2087"\+w* a \+w rhaep|strong="G4369"\+w* la a \+w tueih|strong="G3992"\+w* bal. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G2548"\+w* a \+w boh|strong="G1194"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w yah|strong="G0818"\+w* a bai phoeiah a \+w tling|strong="G2756"\+w* la a \+w tueih|strong="G1821"\+w* uh.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A \+w pathum|strong="G5154"\+w* nen \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w rhaep|strong="G4369"\+w* tih a \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w te|strong="G5126"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w hmalaem|strong="G5135"\+w* la a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w boei|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w*, '\+w Balae|strong="G5101"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* eh? \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w thintlo|strong="G0027"\+w* he ka \+w tueih|strong="G3992"\+w* eh?, \+w anih|strong="G5126"\+w* tah a \+w yahnah|strong="G1788"\+w* uh \+w kaming|strong="G2481"\+w*,’ a ti.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w uh vaengah khat neh khat|strong="G0240"\+w* \+w dawtlet|strong="G1260"\+w* uh thae tih, '\+w Rhopangkung|strong="G2818"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G3778"\+w* coeng \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* he \+w ngawn|strong="G0615"\+w* uh sih, \+w te|strong="G2443"\+w* vaengah \+w rho|strong="G2817"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w mamih|strong="G2257"\+w* ham \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w vai|strong="G1544"\+w* uh tih \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w voelah|strong="G1854"\+w* a \+w gawn|strong="G0615"\+w* uh. Te \+w vaengah|strong="G3767"\+w* \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w boei|strong="G2963"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te \+w metlam|strong="G5101"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* eh?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G5128"\+w* \+w lotawn|strong="G1092"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w paan|strong="G2064"\+w* vetih a \+w poci|strong="G0622"\+w* sak ni, \+w dum|strong="G0290"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w tloe|strong="G0243"\+w* taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a sawt|strong="G1689" tih, “A \+w daek|strong="G1125"\+w* tangtae \+w he|strong="G5124"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w bal|strong="G3767"\+w* pueng. \+w Im aka sa|strong="G3618"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hnawt|strong="G0593"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w*, \+w imkil|strong="G1137"\+w* a \+w soi|strong="G2776"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w pawk|strong="G1096"\+w* ta.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w lungto|strong="G3037"\+w* aka \+w tlak|strong="G4098"\+w* thil \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w tlawt|strong="G4917"\+w* uh vetih, \+w amah|strong="G3739"\+w* a \+w tlak|strong="G4098"\+w* \+w thil|strong="G1909"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* te \+w tip|strong="G3039"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Te dongah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek neh|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek long tah amah|strong="G0846" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" te kut|strong="G5495" hlah|strong="G1911" thil|strong="G1909" ham a mae|strong="G2212" uh. He|strong="G5026" nuettahnah|strong="G3850" he|strong="G3588" amih|strong="G0848" a thui|strong="G2036" thil|strong="G4314" te|strong="G3754" a ming|strong="G1097" uh ngawn dae pilnam|strong="G2992" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" koek a rhih|strong="G5399" uh.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Anih aka dawn|strong="G3906" rhoek te a huep|strong="G1455" la a tueih|strong="G0649" uh tih amamih|strong="G1438" te a dueng|strong="G1342" la om|strong="G1511" ham sa|strong="G5271" uh. Te vaengah a|strong="G0846" ol|strong="G3056" tuuk|strong="G1949" pah ham|strong="G2443", Jesuh|strong="G2424" te boeilu|strong="G0746" neh|strong="G2532" khoboei|strong="G2232" kah saithainah|strong="G1849" dongah voeih|strong="G3860" hamla|strong="G5620" cai uh.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Te dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a dawt|strong="G1905" uh tih, “Saya|strong="G1320", nang loh buelh|strong="G3723" buelh na thui|strong="G3004" tih|strong="G2532" na thuituen|strong="G1321" dongah|strong="G2532" maelhmai|strong="G4383" na dan|strong="G2983" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh. Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" oltak|strong="G0225" longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1909" ni na thuituen|strong="G1321".
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kaisar|strong="G2541" taengah mangmu|strong="G5411" paek|strong="G1325" he mamih|strong="G2248" ham thuem|strong="G1832" a, thuem pawt|strong="G3756" a?” a ti|strong="G3004" na uh.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" kah rhaithinah|strong="G3834" te|strong="G3588" a hmat|strong="G2657" dongah amamih|strong="G0848" te|strong="G4314",
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “\+w Denarii|strong="G1220"\+w* pakhat te \+w kai|strong="G3427"\+w* \+w n'tueng|strong="G1166"\+w* uh lah, \+w u|strong="G5101"\+w* kah \+w muei|strong="G1504"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ming|strong="G1923"\+w* lae aka \+w om|strong="G2192"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah hatah|strong="G1161", “Kaisar|strong="G2541" kah,” a ti|strong="G2036" uh.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Te dongah|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Kaisar|strong="G2541"\+w* koe \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Kaisar|strong="G2541"\+w* taengla, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* koe \+w te|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengla \+w mael|strong="G0591"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tedae|strong="G2532" pilnam|strong="G2992" hmaiah|strong="G1726" anih|strong="G0846" ol|strong="G4487" tuuk|strong="G1949" pah ham coeng|strong="G2480" uh voel pawh|strong="G3756". A|strong="G0846" ollannah|strong="G0612" te|strong="G1909" khaw|strong="G2532" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih a kam a khuem|strong="G4601" uh.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Thohkoepnah|strong="G0386" om|strong="G1511" pawh|strong="G3361" tila boe aka koek|strong="G0483" Sadducee|strong="G4523" hlangvang|strong="G5100" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a paan|strong="G4334" uh tih a dawt|strong="G1905" uh.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Te vaengah, “Saya|strong="G1320", Moses|strong="G3475" loh kaimih|strong="G2254" ham a daek|strong="G1125" coeng, pakhat|strong="G5100" te a maya|strong="G0080" loh yuu|strong="G1135" a khueh|strong="G2192" tih a duek|strong="G0599" vaengah|strong="G2532" cakol|strong="G0815" la a om|strong="G5600" atah|strong="G1437" a yuu|strong="G1135" te|strong="G3588" a|strong="G0846" mana|strong="G0080" loh|strong="G3588" lo|strong="G2983" saeh lamtah|strong="G2532" a|strong="G0846" mayaa|strong="G0080" ham a tiingan|strong="G4690" thoh|strong="G1817" pah saeh,’ a ti.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Te vaengah|strong="G3767" boeinaphung|strong="G0080" parhih|strong="G2033" lo|strong="G2258" uh tih|strong="G2532", lamhma|strong="G4413" loh|strong="G3588" yuu|strong="G1135" a loh|strong="G2983" dae cakol|strong="G0815" la duek|strong="G0599".
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Te phoeiah|strong="G2532" a pabae|strong="G1208" loh|strong="G3588" a pathum|strong="G5154" loh|strong="G3588" huta|strong="G0848" te a loh|strong="G2983".
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Te vanbangla|strong="G5615" a parhih|strong="G2033" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" camoe|strong="G5043" om mueh|strong="G3756" la a caehtak|strong="G2641" tih|strong="G2532" duek|strong="G0599" bal|strong="G2532".
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 A hnukkhueng|strong="G5305" ah huta|strong="G1135" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" duek|strong="G0599".
32 Depois morreu também a mulher.
33 Thohkoepnah|strong="G0386" dongah|strong="G1722" huta|strong="G1135" te|strong="G3588" u|strong="G5101" kah yuu|strong="G1135" lam lae a om|strong="G1096" eh ? Parhih|strong="G2033" loh|strong="G3588" anih|strong="G0848" te yuu|strong="G1135" la a khueh|strong="G2192" uh tih|strong="G1063",” a ti|strong="G3004" nauh.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ta|strong="G5127"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w camoe|strong="G5207"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w yuloh|strong="G1060"\+w* \+w rhaihlan|strong="G1061"\+w* neh om uh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 \+w Kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* \+w dang|strong="G5177"\+w* ham \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G3498"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* loh \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* dongkah aka \+w tiing|strong="G2661"\+w* rhoek \+w long|strong="G3588"\+w* tah \+w yuu|strong="G1060"\+w* a loh, \+w va|strong="G1061"\+w* a sak uh \+w moenih|strong="G3777"\+w*.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 \+w Vaanpuencawn|strong="G2465"\+w* la a \+w om|strong="G1526"\+w* uh \+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w koep|strong="G2089"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* ham khaw \+w om|strong="G1410"\+w* \+w pawh|strong="G3761"\+w*. \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w ca|strong="G5207"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh tih \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* la \+w poeh|strong="G5607"\+w* uh bal.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek a \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w tangpuem|strong="G0942"\+w* \+w taengah|strong="G1909"\+w* ana \+w phoe|strong="G3377"\+w* \+w pataeng|strong="G2532"\+w* coeng. Te \+w vanbangla|strong="G5613"\+w* \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* te \+w Abraham|strong="G0011"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Jakob|strong="G2384"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* ana \+w ti|strong="G3004"\+w* coeng.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek kah \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* aka \+w hing|strong="G2198"\+w* rhoek kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w dongah|strong="G1063"\+w* ni \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w hing|strong="G2198"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cadaek|strong="G1122" hlangvang|strong="G5100" rhoek loh a doo|strong="G0611" tih|strong="G1161", “Saya|strong="G1320", buelh|strong="G2573" na thui|strong="G2036" coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Amah|strong="G0846" te dawt|strong="G1905" ham ngaingaih|strong="G5111" uh voel|strong="G3765" pawh|strong="G3762".
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesuh loh amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w Khrih|strong="G5547"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*, '\+w David|strong="G1138"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w ni|strong="G1511"\+w*,’ a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 \+w David|strong="G1138"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* loh \+w Tingtoeng|strong="G5568"\+w* \+w cabu|strong="G0976"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w thui|strong="G3004"\+w* tah, '\+w Boeipa|strong="G2963"\+w* loh \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w*,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 \+w na|strong="G4675"\+w* \+w rhal|strong="G2190"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w ham|strong="G3588"\+w* \+w khotloeng|strong="G5286"\+w* la ka \+w khueh|strong="G5087"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* \+w ah|strong="G1537"\+w* \+w ngol|strong="G2521"\+w* dae,’ a \+w ti|strong="G2036"\+w*,'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 \+w David|strong="G1138"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w Boeipa|strong="G2963"\+w* la a \+w khue|strong="G2564"\+w* \+w atah|strong="G2532"\+w* \+w metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* eh?” a ti|strong="G2036" nah.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" kah a yaak|strong="G0191" ah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588",
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “\+w Cadaek|strong="G1122"\+w* rhoek \+w te|strong="G0575"\+w* \+w ngaithuen|strong="G4337"\+w* uh, \+w hnikul|strong="G4749"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w pongpa|strong="G4043"\+w* aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hnoyoih hmuen|strong="G0058"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w toidalnah|strong="G0783"\+w*, \+w tunim|strong="G4864"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhmuen|strong="G4410"\+w* then, \+w buhkung|strong="G1173"\+w* \+w kah|strong="G1722"\+w* \+w hmuensang|strong="G4411"\+w* a \+w lungnah|strong="G5368"\+w* uh.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh \+w nuhmai|strong="G5503"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w im|strong="G3614"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yoop|strong="G2719"\+w* pa uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mueituengnah|strong="G4392"\+w* ham \+w khing|strong="G3117"\+w* \+w thangthui|strong="G4336"\+w* uh. \+w He|strong="G3778"\+w* rhoek long ni \+w laitloeknah|strong="G2917"\+w* \+w muep|strong="G4055"\+w* a \+w yook|strong="G2983"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.