João 16

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'\+w khah|strong="G4624"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w he|strong="G5023"\+w* he ka \+w thui|strong="G2980"\+w*.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 \+w Nangmih|strong="G5209"\+w* te a \+w hael|strong="G0656"\+w* la \+w n'haek|strong="G4160"\+w* uh ni. A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G2443"\+w* hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'ngawn|strong="G0615"\+w* te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengkah \+w thothuengnah|strong="G2999"\+w* a \+w khueh|strong="G4374"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* uh ni.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 \+w Te|strong="G5023"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w neh|strong="G3761"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* m'\+w ming|strong="G1097"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh eh.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w poek|strong="G3421"\+w* uh eh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* ka \+w om|strong="G2252"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w hekah|strong="G5023"\+w* he a \+w tongcuek|strong="G0746"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham ka \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w pawn|strong="G3568"\+w* ni. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* loh, “\+w Melam|strong="G4226"\+w* na \+w caeh|strong="G5217"\+w* eh?” tila \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w dawt|strong="G2065"\+w* uh \+w moenih|strong="G3762"\+w*,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Te \+w phoeiah|strong="G0235"\+w* \+w hekah|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w koei|strong="G4137"\+w*,
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w oltak|strong="G0225"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Kai|strong="G1473"\+w* ka \+w caeh|strong="G0565"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham \+w rhoei|strong="G4851"\+w* bet. Ka \+w cet|strong="G0565"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w baerhoep|strong="G3875"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Tedae|strong="G1161"\+w* ka \+w caeh|strong="G4198"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* kan \+w tueih|strong="G3992"\+w* ni.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Anih \+w te|strong="G1565"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* vaengah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* kha,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 \+w Kai|strong="G1691"\+w* \+w n'tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w*,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G2334"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3765"\+w* ham \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w*,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 \+w He|strong="G5127"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w boei|strong="G0758"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* lai a \+w tloek|strong="G2919"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w* a \+w toeltham|strong="G1651"\+w* ni.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w thui|strong="G3004"\+w* ham \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pueng|strong="G2089"\+w* \+w dae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G3756"\+w* loh \+w tahae|strong="G0737"\+w* ah na \+w doe|strong="G0941"\+w* uh \+w tloel|strong="G1410"\+w*,
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G1565"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* tah, \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* la long n'\+w tueng|strong="G3594"\+w* ni. \+w Amah|strong="G1438"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w vetih|strong="G0235"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* te \+w boeih|strong="G3745"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* ni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* aka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ha \+w puen|strong="G0312"\+w* ni.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 \+w Te|strong="G1565"\+w* long ni \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w n'thangpom|strong="G1392"\+w* eh. \+w Kamah|strong="G1699"\+w* hut \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengla ha \+w puen|strong="G0312"\+w* ni.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* kah \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w*, '\+w Kamah|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w puen|strong="G0312"\+w* bitni,’ ka \+w ti|strong="G2036"\+w*
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 \+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w pawt|strong="G3765"\+w* sui \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni,” a ti|strong="G2036" nah.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuiah|strong="G1537" khat neh khat|strong="G0240" te|strong="G4314", “Mamih|strong="G2254" taengah, '\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* sui \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* ni, ' a ti|strong="G3004" te|strong="G3739" metlam|strong="G5101" a om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" uh.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Te dongah|strong="G3767", “A thui|strong="G3004" te|strong="G3739" me|strong="G5101" tlam nim a om|strong="G2076" te|strong="G5124"? '\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* ah ' a ti|strong="G2980" te|strong="G5101" m'ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Anih|strong="G0846" dawt|strong="G2065" ham a ngaih|strong="G2309" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1097" dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni, '\+w tila|strong="G3754"\+w* ka \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w khat neh khat|strong="G0240"\+w* na \+w dawt|strong="G2212"\+w* uh thae.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w na|strong="G5210"\+w* \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* na \+w nguek|strong="G2354"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w uem|strong="G5463"\+w* vetih \+w na|strong="G5210"\+w* \+w kothae|strong="G3076"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w poeh|strong="G1096"\+w* ni.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 \+w Huta|strong="G1135"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tue|strong="G5610"\+w* a \+w pha|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G3754"\+w* ca a \+w cun|strong="G5088"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* a \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G1223"\+w* \+w phacipphabaem|strong="G2347"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w poek|strong="G3421"\+w* \+w pawh|strong="G3765"\+w*
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* ah \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w koep|strong="G3825"\+w* kan \+w hip|strong="G3708"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w omngaih|strong="G5463"\+w* bitni. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w rhawt|strong="G0142"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* nan \+w dawt|strong="G2065"\+w* uh \+w loengloeng|strong="G3762"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* taengah na \+w bih|strong="G0154"\+w* \+w te|strong="G0302"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* bitni.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 \+w Tahae|strong="G0737"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh te a \+w hong|strong="G3762"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w Bih|strong="G0154"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* na \+w dang|strong="G2983"\+w* uh bitni. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w soep|strong="G4137"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* eh.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 \+w Thuidoeknah|strong="G3942"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w hekah|strong="G5023"\+w* he ka \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng. A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* tah \+w thuidoeknah|strong="G3942"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kam \+w voek|strong="G2980"\+w* voel \+w mahpawh|strong="G3765"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w sayalh|strong="G3954"\+w* la ka \+w puen|strong="G0518"\+w* bitni.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w ham|strong="G4012"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh a \+w pa|strong="G3962"\+w* taengah ka \+w dawt|strong="G2065"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'lungnah|strong="G5368"\+w* te \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w kai|strong="G1691"\+w* nan \+w lungnah|strong="G5368"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w suntlak|strong="G1831"\+w* he na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 \+w Pa|strong="G3962"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G3844"\+w* ka \+w lo|strong="G1831"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* kam \+w pha|strong="G2064"\+w* coeng. \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w hlah|strong="G0863"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* ka \+w cet|strong="G4198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588", “Sayalh|strong="G3954" la|strong="G1722" na thui|strong="G2980" coeng|strong="G3568" tih|strong="G2532" thuidoeknah|strong="G3942" na thui|strong="G3004" pawt|strong="G3762" la he|strong="G2396".
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Boeih|strong="G3956" na ming|strong="G1492" dongah|strong="G2532" u long khaw nang|strong="G4571" dawt|strong="G2065" ham|strong="G2443" pakhat|strong="G5100" khaw ngoe|strong="G5532,G2192" pawh|strong="G3756" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh coeng|strong="G3568", te|strong="G5129" nen|strong="G1722" ni Pathen|strong="G2316" taeng lamkah|strong="G0575" na lo|strong="G1831" te|strong="G3754" kan tangnah|strong="G4100" uh ,” a ti|strong="G3004" nah.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te , “Na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawn|strong="G0737"\+w* a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng \+w ke|strong="G2400"\+w*, pakhat \+w rhip|strong="G1538"\+w* loh \+w amah|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* na \+w taekyak|strong="G4650"\+w* uh tih \+w kamah|strong="G2504"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* nan \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh \+w ham|strong="G2443"\+w* ni ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w coeng|strong="G2532"\+w*, \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G3754"\+w* kamah \+w bueng|strong="G3441"\+w* ka \+w om|strong="G1510"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 \+w He|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w rhangneh|strong="G1722"\+w* \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* uh eh. \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w phacip phabaem|strong="G2347"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* na \+w ngaimong|strong="G2293"\+w* sak uh. \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w Diklai|strong="G1093"\+w* ka \+w noeng|strong="G3528"\+w* coeng,” a ti|strong="G0611" nah.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.