João 16

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N'\+w khah|strong="G4624"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w he|strong="G5023"\+w* he ka \+w thui|strong="G2980"\+w*.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 \+w Nangmih|strong="G5209"\+w* te a \+w hael|strong="G0656"\+w* la \+w n'haek|strong="G4160"\+w* uh ni. A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G2443"\+w* hlang \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'ngawn|strong="G0615"\+w* te \+w Pathen|strong="G2316"\+w* taengkah \+w thothuengnah|strong="G2999"\+w* a \+w khueh|strong="G4374"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* uh ni.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 \+w Te|strong="G5023"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w neh|strong="G3761"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* m'\+w ming|strong="G1097"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni a \+w saii|strong="G4160"\+w* uh eh.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w poek|strong="G3421"\+w* uh eh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* ka \+w om|strong="G2252"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w hekah|strong="G5023"\+w* he a \+w tongcuek|strong="G0746"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham ka \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w pawn|strong="G3568"\+w* ni. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* loh, “\+w Melam|strong="G4226"\+w* na \+w caeh|strong="G5217"\+w* eh?” tila \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w dawt|strong="G2065"\+w* uh \+w moenih|strong="G3762"\+w*,
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Te \+w phoeiah|strong="G0235"\+w* \+w hekah|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w koei|strong="G4137"\+w*,
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w oltak|strong="G0225"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Kai|strong="G1473"\+w* ka \+w caeh|strong="G0565"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* ham \+w rhoei|strong="G4851"\+w* bet. Ka \+w cet|strong="G0565"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w baerhoep|strong="G3875"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Tedae|strong="G1161"\+w* ka \+w caeh|strong="G4198"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* kan \+w tueih|strong="G3992"\+w* ni.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Anih \+w te|strong="G1565"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* vaengah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w tholh|strong="G0266"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w*, \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* kha,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 \+w Kai|strong="G1691"\+w* \+w n'tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w*,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G2334"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3765"\+w* ham \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w*,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 \+w He|strong="G5127"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w boei|strong="G0758"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* lai a \+w tloek|strong="G2919"\+w* coeng \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w* a \+w toeltham|strong="G1651"\+w* ni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w thui|strong="G3004"\+w* ham \+w muep|strong="G4183"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pueng|strong="G2089"\+w* \+w dae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G3756"\+w* loh \+w tahae|strong="G0737"\+w* ah na \+w doe|strong="G0941"\+w* uh \+w tloel|strong="G1410"\+w*,
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G1565"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* tah, \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* la long n'\+w tueng|strong="G3594"\+w* ni. \+w Amah|strong="G1438"\+w* \+w lamloh|strong="G0575"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w vetih|strong="G0235"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* te \+w boeih|strong="G3745"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* ni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* aka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* khaw \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ha \+w puen|strong="G0312"\+w* ni.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 \+w Te|strong="G1565"\+w* long ni \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w n'thangpom|strong="G1392"\+w* eh. \+w Kamah|strong="G1699"\+w* hut \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengla ha \+w puen|strong="G0312"\+w* ni.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* kah \+w ni|strong="G2076"\+w*, \+w Te|strong="G5124"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w*, '\+w Kamah|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w puen|strong="G0312"\+w* bitni,’ ka \+w ti|strong="G2036"\+w*
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 \+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w pawt|strong="G3765"\+w* sui \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni,” a ti|strong="G2036" nah.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuiah|strong="G1537" khat neh khat|strong="G0240" te|strong="G4314", “Mamih|strong="G2254" taengah, '\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* sui \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni. Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G5217"\+w* ni, ' a ti|strong="G3004" te|strong="G3739" metlam|strong="G5101" a om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" uh.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Te dongah|strong="G3767", “A thui|strong="G3004" te|strong="G3739" me|strong="G5101" tlam nim a om|strong="G2076" te|strong="G5124"? '\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* ah ' a ti|strong="G2980" te|strong="G5101" m'ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Anih|strong="G0846" dawt|strong="G2065" ham a ngaih|strong="G2309" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G1097" dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Kolkalh|strong="G3397"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w rhaih|strong="G3397"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* om \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh ni, '\+w tila|strong="G3754"\+w* ka \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w dongah|strong="G4012"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w khat neh khat|strong="G0240"\+w* na \+w dawt|strong="G2212"\+w* uh thae.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w na|strong="G5210"\+w* \+w rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* na \+w nguek|strong="G2354"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w uem|strong="G5463"\+w* vetih \+w na|strong="G5210"\+w* \+w kothae|strong="G3076"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w poeh|strong="G1096"\+w* ni.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 \+w Huta|strong="G1135"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tue|strong="G5610"\+w* a \+w pha|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G3754"\+w* ca a \+w cun|strong="G5088"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w camoe|strong="G3813"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* a \+w cun|strong="G1080"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* a \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G1223"\+w* \+w phacipphabaem|strong="G2347"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w poek|strong="G3421"\+w* \+w pawh|strong="G3765"\+w*
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w tahae|strong="G3568"\+w* ah \+w kothaenah|strong="G3077"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* te \+w koep|strong="G3825"\+w* kan \+w hip|strong="G3708"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w omngaih|strong="G5463"\+w* bitni. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* \+w rhawt|strong="G0142"\+w* uh \+w mahpawh|strong="G3762"\+w*
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* nan \+w dawt|strong="G2065"\+w* uh \+w loengloeng|strong="G3762"\+w* \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*, \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* taengah na \+w bih|strong="G0154"\+w* \+w te|strong="G0302"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* bitni.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 \+w Tahae|strong="G0737"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh te a \+w hong|strong="G3762"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w Bih|strong="G0154"\+w* uh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* na \+w dang|strong="G2983"\+w* uh bitni. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w soep|strong="G4137"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* eh.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 \+w Thuidoeknah|strong="G3942"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w hekah|strong="G5023"\+w* he ka \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng. A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* tah \+w thuidoeknah|strong="G3942"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kam \+w voek|strong="G2980"\+w* voel \+w mahpawh|strong="G3765"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w sayalh|strong="G3954"\+w* la ka \+w puen|strong="G0518"\+w* bitni.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 \+w Tekah|strong="G1565"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* na \+w bih|strong="G0154"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w ham|strong="G4012"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh a \+w pa|strong="G3962"\+w* taengah ka \+w dawt|strong="G2065"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'lungnah|strong="G5368"\+w* te \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w kai|strong="G1691"\+w* nan \+w lungnah|strong="G5368"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w suntlak|strong="G1831"\+w* he na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 \+w Pa|strong="G3962"\+w* taeng \+w lamkah|strong="G3844"\+w* ka \+w lo|strong="G1831"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* kam \+w pha|strong="G2064"\+w* coeng. \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w hlah|strong="G0863"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w koep|strong="G3825"\+w* ka \+w cet|strong="G4198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588", “Sayalh|strong="G3954" la|strong="G1722" na thui|strong="G2980" coeng|strong="G3568" tih|strong="G2532" thuidoeknah|strong="G3942" na thui|strong="G3004" pawt|strong="G3762" la he|strong="G2396".
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Boeih|strong="G3956" na ming|strong="G1492" dongah|strong="G2532" u long khaw nang|strong="G4571" dawt|strong="G2065" ham|strong="G2443" pakhat|strong="G5100" khaw ngoe|strong="G5532,G2192" pawh|strong="G3756" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" uh coeng|strong="G3568", te|strong="G5129" nen|strong="G1722" ni Pathen|strong="G2316" taeng lamkah|strong="G0575" na lo|strong="G1831" te|strong="G3754" kan tangnah|strong="G4100" uh ,” a ti|strong="G3004" nah.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te , “Na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawn|strong="G0737"\+w* a?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng \+w ke|strong="G2400"\+w*, pakhat \+w rhip|strong="G1538"\+w* loh \+w amah|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* na \+w taekyak|strong="G4650"\+w* uh tih \+w kamah|strong="G2504"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* nan \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh \+w ham|strong="G2443"\+w* ni ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w coeng|strong="G2532"\+w*, \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G3754"\+w* kamah \+w bueng|strong="G3441"\+w* ka \+w om|strong="G1510"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 \+w He|strong="G5023"\+w* he \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kai|strong="G1698"\+w* \+w rhangneh|strong="G1722"\+w* \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* uh eh. \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w phacip phabaem|strong="G2347"\+w* na \+w dang|strong="G2192"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* na \+w ngaimong|strong="G2293"\+w* sak uh. \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w Diklai|strong="G1093"\+w* ka \+w noeng|strong="G3528"\+w* coeng,” a ti|strong="G0611" nah.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.