João 13

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" hlanah|strong="G4253" he|strong="G5127" Diklai|strong="G1093" lamkah|strong="G1537" Pa|strong="G3962" taengla|strong="G4314" a|strong="G0846" thoeih|strong="G3327" ham|strong="G2443" tue|strong="G5610" te|strong="G3588" hampha|strong="G2064" coeng tila|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a ming|strong="G3708". Te dongah Diklai|strong="G1093" ah|strong="G1722" a|strong="G2398" lungnah|strong="G0025" rhoek te|strong="G3588" a bawt|strong="G5056" due|strong="G1519" a lungnah|strong="G0025".
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hlaembuh|strong="G1173" a vael|strong="G1096" uh vaengah amah|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" ham Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" loh a thinko|strong="G2588" ah|strong="G1519" rhaithae|strong="G1228" a khueh|strong="G0906" coeng|strong="G2235".
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Pa|strong="G3962" loh|strong="G3588" Jesuh amah|strong="G0846" kut|strong="G5495" ah|strong="G1519" boeih|strong="G3956" a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" taeng lamkah|strong="G0575" aka thoeng|strong="G1831" te Pathen|strong="G2316" taengla|strong="G4314" cet|strong="G5217" tila|strong="G3754" a ming|strong="G3708".
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Buhkung|strong="G1173" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G1453" neh|strong="G2532" a|strong="G3588" himbai|strong="G2440" a dul|strong="G5087". Te phoeiah|strong="G2532" rhawnawn|strong="G3012" a loh|strong="G2983" tih a|strong="G1438" vaep|strong="G1241".
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Baeldung|strong="G3537" dongah|strong="G1519" tui|strong="G5204" a loei|strong="G0906" tih|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek kah|strong="G3588" kho|strong="G4228" te|strong="G3588" koe|strong="G0756" a silh|strong="G3538". Te phoeiah|strong="G2532" a vaep|strong="G1241" tangtae la aka om|strong="G2258" rhawnawn|strong="G3012" neh|strong="G3588" a huih|strong="G1591" pah.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" taengah|strong="G4314" a pha|strong="G2064" vaengah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te , “Boeipa|strong="G2963", nang|strong="G4771" loh kai|strong="G3450" kho|strong="G4228" na sil|strong="G3538" aya?,” a ti|strong="G3004" nah.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w he|strong="G3739"\+w* \+w nang|strong="G4771"\+w* loh \+w tahae|strong="G0737"\+w* \+w ah\+w* na \+w ming|strong="G1492"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* \+w tahae|strong="G5023"\+w* lamkah \+w phoeiah|strong="G3326"\+w* na \+w ming|strong="G1097"\+w* bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter|strong="G4074" loh, “Ka|strong="G3450" kho|strong="G4228" he a voelvai|strong="G0165" ah|strong="G1519" sil|strong="G3538" loengloeng|strong="G3756" boeh|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" nah.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", ka|strong="G3450" kho|strong="G4228" bueng|strong="G3440" pawt|strong="G3361" tih|strong="G0235" ka kut|strong="G5495" neh|strong="G2532" ka lu|strong="G2776" khawm|strong="G2532" ta,” a ti|strong="G3004" nah.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengah, “Tui aka hlu|strong="G3068" tah|strong="G3588" a caih|strong="G2513" la boeih|strong="G3650" om|strong="G2076" tih|strong="G0235" a kho|strong="G4228" silh|strong="G3538" ham bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" a tloe silh ngoe|strong="G2192,G5532" pawh|strong="G3756". Te phoeiah|strong="G2532" nangmih|strong="G5210" tah a caih|strong="G2513" na om|strong="G2075" uhuh dae|strong="G0235" boeih|strong="G3956" na cim uh moenih|strong="G3780",” a ti|strong="G3004" nah.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Amah|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" te|strong="G3588" a ming|strong="G1492" coeng . Te|strong="G5124" dongah|strong="G1223", “A \+w caih|strong="G2513"\+w* la \+w boeih|strong="G3956"\+w* na \+w om|strong="G2075"\+w* uh \+w pawh|strong="G3780"\+w*,” a|strong="G3754" ti nah.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Amih|strong="G0846" kah kho|strong="G4228" te|strong="G3588" a silh|strong="G3538" phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" koep|strong="G3825" ngol|strong="G0377". Te vaengah|strong="G3753" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* ham ka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* na \+w ming|strong="G1097"\+w* uh a?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w saya|strong="G1320"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* la nan \+w khue|strong="G5455"\+w* uh \+w dae|strong="G2532"\+w* ka \+w om|strong="G1510"\+w* van \+w dongah|strong="G1063"\+w* \+w balh|strong="G2573"\+w* na \+w thui|strong="G3004"\+w* uh.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w boeipa|strong="G2963"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w saya|strong="G1320"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w silh|strong="G3538"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w khat|strong="G0240"\+w* neh khat kah \+w kho|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w silh|strong="G3538"\+w* uh ham a \+w kuek|strong="G3784"\+w*.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* long \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* uh \+w tila|strong="G2443"\+w* \+w moeiboe|strong="G5262"\+w* pakhat \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w paek|strong="G1325"\+w* coeng.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w sal|strong="G1401"\+w* tah \+w a|strong="G0846"\+w* \+w boei|strong="G2963"\+w* lakah \+w tanglue|strong="G3187"\+w* la, \+w caeltueih|strong="G0652"\+w* khaw \+w amah|strong="G0846"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* lakah \+w tanglue|strong="G3187"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 \+w He|strong="G5023"\+w* he na \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w tih|strong="G1487"\+w* te \+w rhoek|strong="G0846"\+w* te na \+w vai|strong="G4160"\+w* uh \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w yoethen|strong="G3107"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh coeng.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w ham|strong="G4012"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Kamah|strong="G1473"\+w* loh ka \+w tuek|strong="G1586"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* ka \+w ming|strong="G1492"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w cacim|strong="G1124"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w soep|strong="G4137"\+w* mai saeh. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w khodil|strong="G4418"\+w* a \+w taloeh|strong="G1869"\+w* coeng.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 A \+w om|strong="G1096"\+w* \+w hlanah|strong="G4253"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* kan \+w ti|strong="G3004"\+w* nah \+w coeng|strong="G0737"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh eh.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w khat khat|strong="G5100"\+w* ka \+w tueih|strong="G3992"\+w* te aka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni n'\+w doe|strong="G2983"\+w*. \+w Kai|strong="G1691"\+w* aka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w doe|strong="G2983"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Hekah|strong="G5023" he Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a thui|strong="G2036" vaengah mueihla|strong="G4151" hinghuen|strong="G5015" doela|strong="G2532" a phong|strong="G3140" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuikah|strong="G1537"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* m'\+w voeih|strong="G3860"\+w* ni,” a ti|strong="G2036".
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 U|strong="G5101" a thui|strong="G3004" khaw|strong="G4012" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" ingang|strong="G0639" uh tih khat|strong="G0240" khat ah|strong="G1519" so|strong="G0991" uh thae.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" tah Jesuh|strong="G2424" kah rhang|strong="G2859" dongah|strong="G1722" om|strong="G2258" tih a vael|strong="G0345". Anih|strong="G3739" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025".
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Anih|strong="G5129" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh a mikhip|strong="G3506" tih, “A thui|strong="G3004" te|strong="G3739" u|strong="G5101" lam nim a pawk|strong="G1498" ve,” a ti|strong="G4441" nah.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Te phoeiah|strong="G3767" anih|strong="G1565" te Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" rhang|strong="G4738" dongah|strong="G1909" hangdang|strong="G0377" tangloeng|strong="G3779" tih, “Boeipa|strong="G2963", unim|strong="G5101"?” a ti|strong="G3004" nah.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Anih|strong="G1565"\+w* tah \+w kamat|strong="G5596"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w nuem|strong="G0911"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G3739"\+w* taengah ka \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah. Te dongah|strong="G3767" kamat|strong="G5596" te|strong="G3588" a nuem|strong="G0911" phoeiah a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" te a paek|strong="G1325".
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kamat|strong="G5596" nen|strong="G3326" mah anih|strong="G1565" te Satan|strong="G4567" loh|strong="G3588" a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519" coeng . Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te , “Na \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w hat|strong="G5032"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* to,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 A|strong="G0846" taengah a thui|strong="G2036" te|strong="G5101" aka vael|strong="G0345" rhoek loh|strong="G3588" ming|strong="G1097" pawh|strong="G3762".
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 A ngen|strong="G5100" loh tangkacun|strong="G1101" te|strong="G3588" Judas|strong="G2455" loh a khoem|strong="G2192" dongah|strong="G1893" khotue|strong="G1859" ham|strong="G1519" a ngoe|strong="G5532,G2192" koi te|strong="G3739" lai|strong="G0059" ham neh|strong="G2228" khodaeng|strong="G4434" rhoek te|strong="G3588" khat khat|strong="G5100" paek|strong="G1325" ham|strong="G2443" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" a ti|strong="G3004" nah tila|strong="G3754" a poek|strong="G1380" uh.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G1565" loh vaidam kamat|strong="G5596" te|strong="G3588" a doe|strong="G2983" tih pahoi|strong="G2117" cet|strong="G1831". Te vaengah|strong="G1161" khoyin|strong="G3571" la om|strong="G2258".
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 A caeh|strong="G1831" tangloeng|strong="G3767" vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Tahae|strong="G3568"\+w* ah \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w thangpom|strong="G1392"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w thangpom|strong="G1392"\+w* ni.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* a \+w thangpom|strong="G1392"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* a \+w thangpom|strong="G1392"\+w* ni. Te \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w tlek|strong="G2117"\+w* a \+w thangpom|strong="G1392"\+w* ni.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 \+w Oingaih|strong="G5040"\+w* rhoek, \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w kolkalh|strong="G3397"\+w* tah ka \+w om|strong="G1510"\+w* \+w pueng|strong="G2089"\+w* vetih \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w Judah|strong="G2453"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w*, '\+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w caeh|strong="G5217"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* te \+w nam|strong="G5210"\+w* \+w pha|strong="G2064"\+w* ham coeng \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, ' ka \+w ti|strong="G2036"\+w* nah \+w vanbangla|strong="G2531"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w khaw|strong="G2532"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w coeng|strong="G0737"\+w*.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 \+w Khat neh khat|strong="G0240"\+w* \+w lung|strong="G0025"\+w* uh thae \+w tila|strong="G2443"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* \+w olpaek|strong="G1785"\+w* a \+w thai|strong="G2537"\+w* la kam \+w paek|strong="G1325"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5209"\+w* kan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* \+w vanbangla|strong="G2531"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w khat neh khat|strong="G0240"\+w* \+w lung|strong="G0025"\+w* uh thae ham.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 \+w Khat neh khat|strong="G0240"\+w* \+w taengah|strong="G1722"\+w* \+w lungnah|strong="G0026"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w te|strong="G5129"\+w* \+w nen|strong="G1722"\+w* ni \+w kai|strong="G1699"\+w* kah \+w hnukbang|strong="G3101"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh \+w te|strong="G3754"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w ming|strong="G1097"\+w* uh eh,” a ti|strong="G3004" nah.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", melam|strong="G4226" na caeh|strong="G5217" eh?” a ti|strong="G3004" nah.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", balae|strong="G5101" tih|strong="G1223" tahae|strong="G0737" ah nang|strong="G4671" kam vai|strong="G0190" uh thai|strong="G1410" pawt|strong="G3756" eh ? Nang|strong="G4675" ham|strong="G5228" ka|strong="G3450" hinglu|strong="G5590" te|strong="G3588" ka voeih|strong="G5087" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ham|strong="G5228"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w voeih|strong="G5087"\+w* mai ni? \+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3165"\+w* voei \+w thum|strong="G5151"\+w* nan \+w hnoel|strong="G0720"\+w* \+w hlan|strong="G2193"\+w* \+w atah|strong="G3739"\+w* \+w ai|strong="G0220"\+w* \+w khong|strong="G5455"\+w* \+w loengloeng|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.