Gênesis 43
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Tedae|strong="H9999" diklai|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" a nah|strong="H3515" pueng dongah|strong="H9999",
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" a khuen|strong="H0935" cang|strong="H7668" te|strong="H0853" khaw bawt|strong="H3615" a khawk|strong="H0398" uh. Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob loh a ca rhoek la|strong="H0413", “Cet|strong="H7725" lamtah mah|strong="H9900" caak|strong="H0400" ham|strong="H9997" bet|strong="H4592" vawn|strong="H7666" uh dae,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a napa te|strong="H0413", “Hlang|strong="H0376" loh kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H9996", 'Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" te namah|strong="H9904" neh|strong="H0854" na pawk pawt|strong="H1115" atah kai|strong="H9901" maelhmai|strong="H6440" na hmuh|strong="H7200" uh mahpawh|strong="H3808",’ a ti|strong="H0559" tih n'hih|strong="H5749" la n'hih|strong="H5749".
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ka|strong="H9900" mana|strong="H0251" te|strong="H0853" nan|strong="H9905" tueih|strong="H7971" mai|strong="H3426" koinih|strong="H0518" ka cet|strong="H3381" uh vetih|strong="H9999" namah|strong="H9905" ham|strong="H9997" man caak|strong="H0400" ka lai|strong="H7666" uh ve.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Nan|strong="H9905" tueih|strong="H7971" van|strong="H9999" pawt|strong="H0369" atah|strong="H0518" hlang|strong="H0376" loh kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0413", 'Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" te namah|strong="H9904" neh|strong="H0854" na pawk pawt|strong="H1115" atah kai|strong="H9901" maelhmai|strong="H6440" hmu|strong="H7200" uh mahpawh|strong="H3808",’ a ti|strong="H0559" oeh dongah|strong="H3588" ka cet|strong="H3381" uh mahpawh|strong="H3808", a ti|strong="H0559" nah.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh, “Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" khat|strong="H5750" te|strong="H9997" khaw ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae hlang|strong="H0376" taengla|strong="H9997" na puen|strong="H5046" uh tih kai|strong="H9901" he|strong="H9997" nan talh|strong="H7489" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Te dongah|strong="H9999" a ca rhoek loh, “Hlang|strong="H0376" loh mamih|strong="H9900" kawng|strong="H9997" neh|strong="H9999" pacaboeina|strong="H4138" kawng|strong="H9997" te|strong="H9998" n'dawt|strong="H7592" n'dawt|strong="H7592" tih, 'Na|strong="H9904" pa|strong="H0001" hing|strong="H2416" pueng a|strong="H9994"? Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" om|strong="H3426" a|strong="H9994"? a ti|strong="H0559" dongah|strong="H9999" a ka|strong="H6310" dongkah|strong="H5921" olka|strong="H1697" te|strong="H0428" ni ka doo|strong="H5046" uh dae, 'Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" han khuen|strong="H3381",’ a ti|strong="H0559" ni tila|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" khaw ka ming|strong="H3045" uh huek a,” a ti|strong="H0559" na uh.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Tedae|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Israel|strong="H3478" la|strong="H0413", “Camoe|strong="H5288" te|strong="H9998" kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" n'tueih|strong="H7971" lamtah|strong="H9999" caeh|strong="H1980" hamla ka hlah|strong="H6965" uh pawn ni. Te daengah|strong="H9999" ni n'hing|strong="H2421" uh vetih|strong="H9999" kaimih|strong="H0587" khaw|strong="H1571", namah|strong="H0859" khaw|strong="H1571", camoe|strong="H2945" rhoek khaw|strong="H1571" n'duek|strong="H4191" pawt|strong="H3808" eh.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Anih|strong="H9909" te kamah|strong="H0595" loh ka kaem|strong="H6148". Nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kam bal|strong="H0935" puei tih|strong="H9999" kamah|strong="H9901" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" nang|strong="H9905" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" kan khueh|strong="H3322" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" han suk|strong="H1245". Khohnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" tholh|strong="H2398" ka phueih bit ni.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Tedae|strong="H3588" ka uelh|strong="H4102" uh pawt|strong="H3884" koinih|strong="H3588" he|strong="H2088" la koep|strong="H6471" ka voei|strong="H7725" uh pawn|strong="H6258" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Te daengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Israel|strong="H3478" loh, “He|strong="H2063" tlam he saii|strong="H6213" laeh, tolrhum|strong="H0776" kah thaihthen|strong="H2173", thingpi|strong="H6875" khaw|strong="H9999", khoitui|strong="H1706" khaw, anhoi|strong="H3910" khaw|strong="H9999", myrrh|strong="H3910" khaw yungkha|strong="H0992" mu khaw|strong="H9999", noepai|strong="H8247" mu khaw, a yol|strong="H4592" a yol|strong="H4592" tah na|strong="H9904" hno|strong="H3627" dongah|strong="H9996" rhip sang|strong="H3947" uh lamtah|strong="H9999" hlang|strong="H0376" ham|strong="H9997" te khosaa|strong="H4503" la khuen|strong="H3381" uh.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Na|strong="H9904" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" rhaepnit|strong="H4932" la khuen|strong="H3947" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" sungkoi|strong="H0572" so|strong="H6310" kah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" te|strong="H9998" khaw mael|strong="H7725" puei uh. Na|strong="H9904" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" na loh|strong="H7725" tholh|strong="H4870" khaming|strong="H0194".
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" khaw|strong="H9999" khuen|strong="H3947" uh. Hlah|strong="H6965" uh lamtah hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" ha cet|strong="H7725" uh laeh.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Hlang|strong="H0376" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" khaw|strong="H9999" Pathen|strong="H0410" Tlungthang|strong="H7706" loh nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H9997" haidamnah|strong="H7356" han khueh|strong="H5414" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" neh|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" han hlah|strong="H7971" saeh. Ka|strong="H0589" loh cakol|strong="H7921" khaw ka cakol|strong="H7921" mai|strong="H9995" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" rhoek loh khosaa|strong="H4503" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" uh. Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9908" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" te rhaepnit|strong="H4932" la a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" aka thoo|strong="H6965" uh te Benjamin|strong="H1144" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" la a suntlak|strong="H3381" puei uh tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" pai|strong="H5975" uh.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" neh|strong="H0854" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" im|strong="H1003" aka khut taengah|strong="H9997", “Hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H0853" im|strong="H1003" la|strong="H9911" khuen|strong="H0935". Te phoeiah|strong="H9999" maeh|strong="H2874" ngawn|strong="H2873" lamtah|strong="H9999" kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" khothun|strong="H6672" buh caak|strong="H0398" ham|strong="H3588" sai|strong="H3559",” a ti|strong="H0559" nah.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" long khaw|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a thui|strong="H0559" bangla|strong="H0834" a saii|strong="H6213" van tih|strong="H9999" hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" im|strong="H1003" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" im|strong="H1003" la a khuen|strong="H0935" uh vaengah|strong="H3588" hlang|strong="H0376" rhoek loh a rhih|strong="H3372" uh. Te dongah|strong="H9999", “A moecuek|strong="H8462" ah|strong="H9996" mamih|strong="H9900" kah sungkoi|strong="H0572" khuiah|strong="H9996" koep a khueh|strong="H7725" tangka|strong="H3701" kawng|strong="H1697" dongah|strong="H5921" mamih|strong="H9900" palet|strong="H1555" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" mamih|strong="H9900" aka cungku|strong="H5307" sak ham|strong="H9997" ni. Te dongah|strong="H9999" mamih|strong="H9900" khaw laak|strong="H2543" rhoek khaw|strong="H9999" sal|strong="H5650" la|strong="H9997" tuuk|strong="H3947" ham|strong="H9997" n'khuen|strong="H0935" coeng,” a ti|strong="H0559" uh.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" im|strong="H1003" kah|strong="H5921" hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" thoeih|strong="H5066" uh tih|strong="H9999" im|strong="H1003" kah thohka|strong="H6607" ah|strong="H0413" a voek|strong="H1696" uh.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Te phoeiah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" aw|strong="H0994", a moecuek|strong="H8462" vaengah|strong="H9996" ni caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" ka suntlak|strong="H3381" khaw ka suntlak|strong="H3381" uh coeng.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Tedae|strong="H9999" rhaehim|strong="H4411" ka pha|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" kamamih|strong="H9900" kah sungkoi|strong="H0572" te|strong="H0853" ka hlam|strong="H6605" uh hatah|strong="H9999" sungkoi|strong="H0572" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" te rhip|strong="H0376" a om|strong="H1961" tarha|strong="H2009" dongah amah|strong="H9909" tarhing|strong="H4948" la|strong="H9996" ka|strong="H9900" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" ka|strong="H9900" tangka|strong="H3701" te kan khuen|strong="H7725" uh.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Te phoeiah|strong="H9999" caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" te ka|strong="H9900" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" a hloeh|strong="H0312" la kang khuen|strong="H3381" uh ngawn. Unim|strong="H4310" kaimih|strong="H9900" kah sungkoi|strong="H0572" dongah|strong="H9996" tangka|strong="H3701" a khueh|strong="H7760" dae ka ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" uh.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Tedae|strong="H9999" Joseph im om loh, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H9997" rhoepnah|strong="H7965" om saeh, rhih|strong="H3372" uh boeh|strong="H0408". Na|strong="H9904" Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh na|strong="H9904" sungkoi|strong="H0572" dongah|strong="H9996" nangmih|strong="H9904" ham|strong="H9997" kawn|strong="H4301" a khueh|strong="H5414" tih na|strong="H9904" tangka|strong="H3701" loh kai|strong="H9901" taeng|strong="H0413" ham pha|strong="H0935" coeng,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" Simeon|strong="H8095" te|strong="H0853" amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" a mawt|strong="H3318" pah.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" loh hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9998" Joseph|strong="H3130" im|strong="H1003" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935". Tui|strong="H4325" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" a|strong="H9908" kho|strong="H7272" a yuh|strong="H7364" phoeiah|strong="H9999" laak|strong="H2543" ham|strong="H9997" rhamcak|strong="H4554" khaw a tloeng|strong="H5414" pah.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Tedae|strong="H9999" khothun|strong="H6672" buh|strong="H3899" caak|strong="H0398" pahoi|strong="H8033" ham|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" ha pawk|strong="H0935" ni tila|strong="H3588" a yaak|strong="H8085" uh dongah|strong="H3588" a khosaa|strong="H4503" te|strong="H0853" a soepboe|strong="H3559" uh.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Te dongah|strong="H9999" im|strong="H1003" la|strong="H9911" Joseph|strong="H3130" halo|strong="H0935" van neh|strong="H9999" a|strong="H9908" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H9996" khosaa|strong="H4503" te|strong="H0853" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" a khuen|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9909" hmaiah|strong="H9997" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" uh.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" sading|strong="H7965" kawng|strong="H9997" a dawt|strong="H7592" tih|strong="H9999", “Na|strong="H9904" pa|strong="H0001" patong|strong="H2205" na ti|strong="H0559" uh te|strong="H0834" sading|strong="H7965" la hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Te vaengah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek khaw|strong="H9997" ka sading|strong="H7965" uh tih a|strong="H9900" pa|strong="H0001" khaw|strong="H9997" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750",” a ti|strong="H0559" nah uh phoeiah|strong="H9999" buluk|strong="H6915" uh tih|strong="H9999" a bawk|strong="H7812" la a bawk|strong="H7812" uh coeng.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" mik|strong="H5869" a huel|strong="H5375" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" ca|strong="H1121", a|strong="H9909" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" a hmuh|strong="H7200" tih, “Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" na ti|strong="H0559" uh te|strong="H0834" anih|strong="H2088" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" n'rhen|strong="H2603" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" a|strong="H9909" haidamnah|strong="H7356" pahoi|strong="H4116" tloo|strong="H3648" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" thaa la|strong="H9997" huut|strong="H1245". Te dongah|strong="H9999" imkhui|strong="H2315" la|strong="H9911" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" rhap|strong="H1058".
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" a hlak|strong="H7364" phoeiah|strong="H9999" halo|strong="H3318" tih|strong="H9999" thiim|strong="H0662" uh. Te phoeiah|strong="H9999", “Buh|strong="H3899" poep|strong="H7760" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Te dongah|strong="H9999" Joseph khaw amah|strong="H0905" loh|strong="H9997", a manuca|strong="H9908" te|strong="H9997" khaw|strong="H9999" amah|strong="H9908" amah|strong="H0905" loh|strong="H9997", Joseph|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" aka ca|strong="H0398" Egypt|strong="H4713" rhoek long khaw|strong="H9999" amah|strong="H9908" amah|strong="H0905" loh|strong="H9997" a poep|strong="H7760" uh. Te|strong="H1931" Egypt|strong="H4713" ham|strong="H9997" tueilaehkoi|strong="H8441" la a om dongah|strong="H3588" Hebrew|strong="H5680" taengah|strong="H0854" buh|strong="H3899" caak|strong="H0398" ham|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" ham tah coeng|strong="H3201" pawh|strong="H3808".
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Te vaengah|strong="H9999" caming|strong="H1060" tah amah|strong="H9909" caminghamsum|strong="H1062" bangla|strong="H9995", a capoeih|strong="H6810" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" capoeih hamsum|strong="H6812" bangla|strong="H9995" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" ngol|strong="H3427" uh. Te dongah|strong="H9999" hlang|strong="H0376" rhoek tah pakhat|strong="H0376" loh a|strong="H9909" hui|strong="H7453" taengah|strong="H0413" a ngaihmang|strong="H8539" uh.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Te vaengah|strong="H9999" Joseph loh amah|strong="H9909" hmai|strong="H6440" kah|strong="H4480" buham|strong="H4864" te amih|strong="H9908" ham|strong="H0413" a poep|strong="H5375" pa thil hatah|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" kah buham|strong="H4864" ngawtah amih|strong="H9908" boeih|strong="H3605" kah buham|strong="H4864" lakah|strong="H4480" a pueh|strong="H3027" panga|strong="H2568" la yet|strong="H7235". A ok|strong="H8354" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9909" taengah|strong="H5973" rhuihmil|strong="H7937" uh.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.