Gênesis 41

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te phoeiah|strong="H9999" om|strong="H1961" tih kum|strong="H8141" a thok|strong="H7093" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H4480" Pharaoh|strong="H6547" loh mang a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" sokko|strong="H2975" taengah|strong="H5921" ana pai|strong="H5975".
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Te vaengah|strong="H9999" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651", a mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka toitup|strong="H1277" te sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H5927" tih|strong="H9999" capu|strong="H0260" ding ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" a mueimae|strong="H4758" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka cangkhawk|strong="H1851" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" te khaw|strong="H9999" sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" ha thoeng|strong="H5927" bal|strong="H0312" tih|strong="H9999" sokko|strong="H2975" kaeng|strong="H8193" kah|strong="H5921" vaito|strong="H6510" kaepah|strong="H0681" pai|strong="H5975" uh.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Tedae|strong="H9999" a mueimae|strong="H4758" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka cangkhawk|strong="H1851" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" loh a mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" aka toitup|strong="H1277" vaito|strong="H6510" te|strong="H9998" a caak|strong="H0398" uh, vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" haenghang|strong="H3364".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Te phoeiah|strong="H9999" ip|strong="H3463" tih|strong="H9999" a pabae|strong="H8145" la mang a man|strong="H2492" hatah|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H1277" neh|strong="H9999" aka then|strong="H2896" parhih|strong="H7651" te a cangkong|strong="H7070" pakhat|strong="H0259" dongah|strong="H9996" tarha|strong="H2009" vuei|strong="H5927".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Te phoeiah|strong="H9999" aka om cangvuei|strong="H7641" thamyit|strong="H1851" parhih|strong="H7651" te tah|strong="H9999" a|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" kanghawn|strong="H6921" loh a yah|strong="H6779" tih a hum|strong="H7710" sak.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Tedae|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamyit|strong="H1851" parhih|strong="H7651" loh cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H1277" neh|strong="H9999" cangtak|strong="H4392" te|strong="H9998" a yoop|strong="H1104" vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" haenghang|strong="H3364" hatah|strong="H9999" a mang|strong="H2472" la pawk|strong="H2009".
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Te dongah|strong="H9999" mincang|strong="H1242" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" a|strong="H9909" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470". Egypt|strong="H4713" hmayuep|strong="H2748" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" a khue|strong="H7121". Tedae|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H9997" a|strong="H9909" mang|strong="H2472" te|strong="H0853" a thui|strong="H5608" hatah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" aka thuicaih|strong="H6622" thai om pawh|strong="H0369".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Te daengah|strong="H9999" tuitul|strong="H4945" mangpa|strong="H8269" loh Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0854", “Tihnin|strong="H3117" ah ni kamah|strong="H9901" tholh|strong="H2398" te|strong="H0853" ka|strong="H0589" poek|strong="H2142".
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek taengah|strong="H5921" a thintoek|strong="H7107" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" neh|strong="H9999" buh thong|strong="H0644" mangpa|strong="H8269" te imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" kah im|strong="H1003" thongim|strong="H4929" la|strong="H9996" n'khoh|strong="H5414".
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Tedae|strong="H9999" hlaem|strong="H3915" pakhat|strong="H0259" ah|strong="H9996" kai|strong="H0589" khaw|strong="H9999" anih|strong="H1931" khaw mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" rhoi hatah|strong="H9995" mang|strong="H2472" thuingaihnah|strong="H6623" te rhirha|strong="H0376" aka om te ka man|strong="H2492" rhoi.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Te vaengah|strong="H9999" imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" kah|strong="H9997" sal|strong="H5650", Hebrew|strong="H5680" cadong|strong="H5288" te kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" om. Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" ka thui|strong="H5608" pah rhoi dongah|strong="H9999" kaimih|strong="H9900" rhoi kah mang|strong="H2472" te|strong="H0853" kaimih|strong="H9900" rhoi ham|strong="H9997" a thuicaih|strong="H6622". Hlang|strong="H0376" kah a|strong="H9909" mang|strong="H2472" khaw|strong="H9995" a thuicaih|strong="H6622".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Kaimih|strong="H9900" rhoi taengah|strong="H9997" a thuicaih|strong="H6622" vanbangla|strong="H9995,H0834" om|strong="H1961" tih|strong="H3651" a thoeng|strong="H1961" dongah kai|strong="H9901" he ka|strong="H9901" hmuen|strong="H3653" koep han khueh|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0853" a kuiok|strong="H8518" sak,” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H1696" pah.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" khue|strong="H7121" sak vanbangla|strong="H9999" anih|strong="H9909" te tangrhom|strong="H0953" khui lamkah|strong="H4480" koe a doek|strong="H7323" uh tih|strong="H9999" sam a vok|strong="H1548", himbai|strong="H8071" a tho|strong="H2498" phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H0413" cet|strong="H0935".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" tih|strong="H9999" aka thuicaih|strong="H6622" a om pawt|strong="H0369" vaengah|strong="H9999" aka thuicaih|strong="H6622" ham|strong="H9997" nang loh mang|strong="H2472" na yakming|strong="H8085" a ti|strong="H0559" tih nang|strong="H9905" kawng|strong="H5921" te ka|strong="H0589" yaak|strong="H8085",” a ti|strong="H0559" nah.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih, “Kai|strong="H9901" moenih|strong="H1107", Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh ngaimongnah|strong="H7965" neh doo|strong="H6030" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" sokko|strong="H2975" kaeng|strong="H8193" la|strong="H5921" ka|strong="H9901" pai|strong="H5975". dae|strong="H9999",
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Tedae|strong="H9999" vaito|strong="H6510" a pumsa|strong="H1320" aka toitup|strong="H1277" tih|strong="H9999" a suisak|strong="H8389" sakthen|strong="H3303" pumrhih|strong="H7651" te sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H5927" tih|strong="H9999" capu|strong="H0260" ding ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" vaito|strong="H6510" a tloe|strong="H0312" pumrhih|strong="H7651" halo|strong="H5927" bal dae|strong="H9999" tattloel|strong="H1800" la a suisak|strong="H8389" khaw|strong="H9999" bahoeng|strong="H3966" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" pim|strong="H7534". Tetla|strong="H9998" thaenah|strong="H7455" tah|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" ka hmu|strong="H7200" pawh|strong="H3808".
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Te vaengah|strong="H9999" vaito|strong="H6510" aka pim|strong="H7534" neh|strong="H9999" a thae|strong="H7451" pumrhih|strong="H7651" loh lamhma|strong="H7223" kah vaito|strong="H6510" aka tha|strong="H1277" rhoek te a caak|strong="H0398" uh.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H2004" ko|strong="H7130" khuila|strong="H0413" a kun|strong="H0935" uh thuk lalah|strong="H9999" a moecuek|strong="H8462" vaengkah|strong="H9996" bangla|strong="H0834" a|strong="H2004" mueimae|strong="H4758" a thae|strong="H7451" dongah|strong="H9999" amih|strong="H2004" ko|strong="H7130" khuila|strong="H0413" a kun|strong="H0935" uh te|strong="H3588" thui|strong="H3045" la a hut pawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9999" ka haenghang|strong="H3364".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Te phoeikah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H4392" neh|strong="H9999" a then|strong="H2896" thamrhih|strong="H7651" te a cangkong|strong="H7070" pakhat|strong="H0259" dongah|strong="H9996" ha thoeng|strong="H5927" te lawt|strong="H2009" ka hmuh|strong="H7200".
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Amih|strong="H9908" hnukkah|strong="H0310" cangvuei|strong="H7641" parih|strong="H7651" thamyit|strong="H1851" neh aka rhae|strong="H6798", kanghawn|strong="H6921" loh a yah|strong="H6779" tih aka hum|strong="H7710" te tarha|strong="H2009" halo van|strong="H9999".
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Te vaengah|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" aka yit|strong="H1851" rhoek loh cangvuei|strong="H7641" a then|strong="H2896" thamrhih|strong="H7651" te|strong="H0853" a dolh|strong="H1104" dongah|strong="H9999" hmayuep|strong="H2748" rhoek ham|strong="H0413" ka thui|strong="H0559" pah dae|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" aka puen|strong="H5046" om pawh|strong="H0369",” a ti|strong="H1696" nah.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Pharaoh|strong="H6547" kah a mang|strong="H2472" he|strong="H1931" pakhat|strong="H0259" ni. Pathen|strong="H0430" loh a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" a phoe|strong="H5046" coeng.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Vaito|strong="H6510" aka then|strong="H2896" pumrhih|strong="H7651" khaw kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" la om tih|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" a then|strong="H2896" parhih|strong="H7651" kum|strong="H8141" rih|strong="H7651" la om tih a mang|strong="H2472" te pakhat|strong="H0259" ni.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" aka thoeng vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" aka pim|strong="H7534" tih|strong="H9999" aka thae|strong="H7451" te|strong="H9998" khaw kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" la om tih|strong="H9999", cangvuei|strong="H7641" aka hi|strong="H7386" tih kanghawn|strong="H6921" loh a hum|strong="H7710" sak parhih|strong="H7651" te|strong="H9998" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" ni|strong="H1961".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0413" kan thui|strong="H1696" vanbangla|strong="H0834" Pathen|strong="H0430" loh a saii|strong="H6213" hno|strong="H1697" he|strong="H1931" Pharaoh|strong="H6547" a tueng|strong="H7200" coeng.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Aka lo|strong="H0935" ham kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" khungdaeng|strong="H1419" ni te|strong="H2009".
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Tedae|strong="H9999" a|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" pai|strong="H6965" vetih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" te|strong="H9998" boeih|strong="H3605" a hnilh|strong="H7911". Te vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" khaw|strong="H0853" khokha|strong="H7458" loh a khah|strong="H3615" ni.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Te dongah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" lamtah khokha|strong="H7458" bahoeng|strong="H3966" nah|strong="H3515" tih|strong="H6440" khobuh|strong="H7647" te|strong="H9998" vang|strong="H0776" khui|strong="H9996" loh ming|strong="H3045" mahpawh|strong="H3808".
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0413" a pabalae|strong="H6471" la mang|strong="H2472" a rhaep|strong="H8138" he khaw|strong="H5921" Pathen|strong="H0430" taeng|strong="H5973" lamloh|strong="H4480" olka|strong="H1697" a cikngae|strong="H3559" sak dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh tlek|strong="H4116" a saii|strong="H6213" ni.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh, aka yakming|strong="H0995" tih|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" hlang|strong="H0376" te so|strong="H7200" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H5921" khueh|strong="H7896" laeh|strong="H6258" saeh.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H5921" hlangtawt|strong="H6496" rhoek te Pharaoh|strong="H6547" loh tuek|strong="H6485" saeh lamtah|strong="H9999" khobuh|strong="H7647" kum|strong="H8141" kumrhih|strong="H7651" khuiah|strong="H9996" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah panga pakhat aka coi|strong="H2567" la om|strong="H6213" saeh.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Te daengah|strong="H9999" ni kum|strong="H8141" then|strong="H2896" a pai|strong="H0935" vaengkah caak|strong="H0400" boeih|strong="H3605" te|strong="H0428" a coi|strong="H6908" uh eh. Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kut|strong="H3027" hmuiah|strong="H8478" cangpai|strong="H1250" a tung|strong="H6651" uh vetih khopuei|strong="H5892" ah|strong="H9996" caak|strong="H0400" khaw a cuem|strong="H8104" eh.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Kho|strong="H0776" kah|strong="H9997" hnokhueh|strong="H6487" dongah|strong="H9997" caak|strong="H0400" a om|strong="H1961" daengah|strong="H9999" ni khokha|strong="H7458" loh Egypt|strong="H4713" khokhui|strong="H0776" la|strong="H9996" kum|strong="H8141" kumrhih|strong="H7651" a om|strong="H9997" halo|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" te|strong="H9998" khokha|strong="H7458" loh|strong="H9996" a tulnoi|strong="H3772" pawt|strong="H3808" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Tekah|strong="H9998" olka|strong="H1697" ngawn|strong="H9999" tah Pharaoh|strong="H6547" mik|strong="H5869" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" a thuem|strong="H3190" sak.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek la|strong="H0413", “Hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" bangla|strong="H9995" a|strong="H9909" khuiah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" mueihla|strong="H7307" aka om te|strong="H0834" m'hmuh|strong="H4672" noek nim?,” a ti|strong="H0559" nah.
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Hekah|strong="H2063" boeih|strong="H3605" he|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" m'ming|strong="H3045" sak dongah|strong="H0310" nang|strong="H9905" bangla|strong="H3644" aka thuep|strong="H0995" neh|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" he om pawh|strong="H0369".
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Kai|strong="H9901" im|strong="H1003" ah|strong="H5921" nang|strong="H0859" om|strong="H1961" lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah olpaek|strong="H6310" te|strong="H5921" ka|strong="H9901" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" loh ngai|strong="H5401" saeh. Ka ngolkhoel|strong="H3678" bueng|strong="H7535" nen mah nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" ka ham|strong="H1431" mai eh,” a ti|strong="H0559" nah.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “So|strong="H7200" lah, Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" pum|strong="H3605" kah a soah|strong="H5921" nang|strong="H9905" ni|strong="H0853" kan hut|strong="H5414" sak coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H4480" a|strong="H9909" kutcaeng|strong="H2885" te|strong="H0853" a dul|strong="H5493" tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah kut|strong="H3027" ah|strong="H5921" a buen|strong="H5414" pah. Hnitang|strong="H8336" himbai|strong="H0899" neh a khuk|strong="H3847" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" sui|strong="H2091" oi|strong="H7242" a oi|strong="H7760" sak.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Leng|strong="H4818" dongah|strong="H9996" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" hnukthoi|strong="H4932" la|strong="H9997" a ngol|strong="H7392" sak tih|strong="H9999", “Anih|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" cungkueng|strong="H0086" uh,” hlo|strong="H7121" a phoek uh tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" boeih|strong="H3605" kah a soah|strong="H5921" Joseph|strong="H9909" te|strong="H0853" a khueh|strong="H5414".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Kai|strong="H0589" he Pharaoh|strong="H6547" coeng dae|strong="H9999" nang|strong="H9905" muehah|strong="H1107" hlang|strong="H0376" loh a|strong="H9909" kut|strong="H3027" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" khaw Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" thueng|strong="H7311" boel|strong="H3808" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Joseph|strong="H3130" ming|strong="H8034" khaw|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Zephenathpaneah|strong="H6847" la a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" te|strong="H0853" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H5921" a hil|strong="H3318".
45 — ausente —
46 Egypt|strong="H4713" manghai|strong="H4428" Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H9997,H6440" a|strong="H9909" kun|strong="H5975" vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" te kum|strong="H8141" sawmthum|strong="H7970" lo ca|strong="H1121" pueng|strong="H9999". Tedae|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" mikhmuh|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" Joseph|strong="H3130" nong|strong="H3318" tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H9996" boeih|strong="H3605" a hil|strong="H5674".
46 — ausente —
47 Te phoeiah|strong="H9999" khobuhnah|strong="H7647" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" khuiah|strong="H9996" tah khohmuen|strong="H0776" te kutvang|strong="H7062" long|strong="H9997" khaw a thaih|strong="H6213" sak.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" aka thoeng|strong="H1961" kho kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" kah caak|strong="H0400" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a coi|strong="H6908" tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" boeih ah|strong="H9996" caak|strong="H0400" a tung|strong="H5414". Khopuei|strong="H5892" kaepvai|strong="H5439" kah khohmuen|strong="H7704" cang|strong="H0400" khaw a|strong="H9907" khui|strong="H8432" ah|strong="H9996" a khueh|strong="H5414".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Joseph|strong="H3130" loh cang|strong="H1250" a tung|strong="H6651" vaengah|strong="H9999" tuitunli|strong="H3220" kah laivin|strong="H2344" bangla|strong="H9995" muep|strong="H3966" a yet|strong="H7235" dongah|strong="H3588" a loeng|strong="H4557" tloel|strong="H0369" tih|strong="H3588" a tae|strong="H5608" ham|strong="H9997" khaw a toeng|strong="H2308".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" halo|strong="H0935" hlanah|strong="H9996,H2962" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" loh ca a cun|strong="H3205" pah tih|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" loh capa|strong="H1121" panit|strong="H8147" a sak|strong="H3205".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “Ka|strong="H9901" thakthaenah|strong="H5999" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" cako|strong="H1003" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'hnilh|strong="H5382" sak,” a ti dongah|strong="H3588" a caming|strong="H1060" te|strong="H9998" a ming|strong="H8034" Manasseh|strong="H4519" a sui|strong="H7121".
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 A ca pabae|strong="H8145" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah phacip|strong="H6040" phabaem kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" m'pungtai|strong="H6509" sak,” a ti dongah|strong="H3588" Ephraim|strong="H0669" a sui|strong="H7121".
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" aka om|strong="H1961" te|strong="H0834" bawt|strong="H3615".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Joseph|strong="H3130" loh a thui|strong="H0559" vanbangla|strong="H9995,H0834" aka lo|strong="H0935" ham|strong="H9997" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" a tong|strong="H2490" dongah|strong="H9999" paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" om|strong="H1961" coeng dae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" pum|strong="H3605" ah|strong="H9996" caak|strong="H3899" om|strong="H1961" pueng.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kho boeih|strong="H3605" loh a lamlum|strong="H7456" van vaengah|strong="H9999" tah pilnam|strong="H5971" loh caak|strong="H3899" ham ham|strong="H9997" te Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H0413" pang|strong="H6817" uh. Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Egypt|strong="H4713" rhoek boeih|strong="H3605" te|strong="H9997", “Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" cet|strong="H1980" uh lamtah nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H9997" a thui|strong="H0559" bangla|strong="H0834" saii|strong="H6213" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Khokha|strong="H7458" loh diklai|strong="H0776" hman|strong="H6440" boeih|strong="H3605" te|strong="H5921" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" kho khuikah|strong="H9996" aka om cangpai boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" loh a hlah|strong="H6605" tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek ham|strong="H9997" a yoih|strong="H7666" pah dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" te|strong="H9998" a noeng|strong="H2388".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" long khaw|strong="H9999" koivawn|strong="H7666" ham|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9911" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" uh dongah|strong="H3588" paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" kah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" khaw a talong|strong="H2388".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.