Gênesis 41

Baibal Olcim (HLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te phoeiah|strong="H9999" om|strong="H1961" tih kum|strong="H8141" a thok|strong="H7093" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H4480" Pharaoh|strong="H6547" loh mang a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" sokko|strong="H2975" taengah|strong="H5921" ana pai|strong="H5975".
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Te vaengah|strong="H9999" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651", a mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka toitup|strong="H1277" te sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H5927" tih|strong="H9999" capu|strong="H0260" ding ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" a mueimae|strong="H4758" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka cangkhawk|strong="H1851" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" te khaw|strong="H9999" sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" ha thoeng|strong="H5927" bal|strong="H0312" tih|strong="H9999" sokko|strong="H2975" kaeng|strong="H8193" kah|strong="H5921" vaito|strong="H6510" kaepah|strong="H0681" pai|strong="H5975" uh.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Tedae|strong="H9999" a mueimae|strong="H4758" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" aka cangkhawk|strong="H1851" vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" loh a mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" aka toitup|strong="H1277" vaito|strong="H6510" te|strong="H9998" a caak|strong="H0398" uh, vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" haenghang|strong="H3364".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Te phoeiah|strong="H9999" ip|strong="H3463" tih|strong="H9999" a pabae|strong="H8145" la mang a man|strong="H2492" hatah|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H1277" neh|strong="H9999" aka then|strong="H2896" parhih|strong="H7651" te a cangkong|strong="H7070" pakhat|strong="H0259" dongah|strong="H9996" tarha|strong="H2009" vuei|strong="H5927".
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Te phoeiah|strong="H9999" aka om cangvuei|strong="H7641" thamyit|strong="H1851" parhih|strong="H7651" te tah|strong="H9999" a|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" kanghawn|strong="H6921" loh a yah|strong="H6779" tih a hum|strong="H7710" sak.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Tedae|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamyit|strong="H1851" parhih|strong="H7651" loh cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H1277" neh|strong="H9999" cangtak|strong="H4392" te|strong="H9998" a yoop|strong="H1104" vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" haenghang|strong="H3364" hatah|strong="H9999" a mang|strong="H2472" la pawk|strong="H2009".
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Te dongah|strong="H9999" mincang|strong="H1242" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" a|strong="H9909" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470". Egypt|strong="H4713" hmayuep|strong="H2748" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" a khue|strong="H7121". Tedae|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H9997" a|strong="H9909" mang|strong="H2472" te|strong="H0853" a thui|strong="H5608" hatah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" aka thuicaih|strong="H6622" thai om pawh|strong="H0369".
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Te daengah|strong="H9999" tuitul|strong="H4945" mangpa|strong="H8269" loh Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0854", “Tihnin|strong="H3117" ah ni kamah|strong="H9901" tholh|strong="H2398" te|strong="H0853" ka|strong="H0589" poek|strong="H2142".
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek taengah|strong="H5921" a thintoek|strong="H7107" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" neh|strong="H9999" buh thong|strong="H0644" mangpa|strong="H8269" te imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" kah im|strong="H1003" thongim|strong="H4929" la|strong="H9996" n'khoh|strong="H5414".
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Tedae|strong="H9999" hlaem|strong="H3915" pakhat|strong="H0259" ah|strong="H9996" kai|strong="H0589" khaw|strong="H9999" anih|strong="H1931" khaw mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" rhoi hatah|strong="H9995" mang|strong="H2472" thuingaihnah|strong="H6623" te rhirha|strong="H0376" aka om te ka man|strong="H2492" rhoi.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Te vaengah|strong="H9999" imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" kah|strong="H9997" sal|strong="H5650", Hebrew|strong="H5680" cadong|strong="H5288" te kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" om. Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" ka thui|strong="H5608" pah rhoi dongah|strong="H9999" kaimih|strong="H9900" rhoi kah mang|strong="H2472" te|strong="H0853" kaimih|strong="H9900" rhoi ham|strong="H9997" a thuicaih|strong="H6622". Hlang|strong="H0376" kah a|strong="H9909" mang|strong="H2472" khaw|strong="H9995" a thuicaih|strong="H6622".
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Kaimih|strong="H9900" rhoi taengah|strong="H9997" a thuicaih|strong="H6622" vanbangla|strong="H9995,H0834" om|strong="H1961" tih|strong="H3651" a thoeng|strong="H1961" dongah kai|strong="H9901" he ka|strong="H9901" hmuen|strong="H3653" koep han khueh|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0853" a kuiok|strong="H8518" sak,” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H1696" pah.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" khue|strong="H7121" sak vanbangla|strong="H9999" anih|strong="H9909" te tangrhom|strong="H0953" khui lamkah|strong="H4480" koe a doek|strong="H7323" uh tih|strong="H9999" sam a vok|strong="H1548", himbai|strong="H8071" a tho|strong="H2498" phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H0413" cet|strong="H0935".
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" tih|strong="H9999" aka thuicaih|strong="H6622" a om pawt|strong="H0369" vaengah|strong="H9999" aka thuicaih|strong="H6622" ham|strong="H9997" nang loh mang|strong="H2472" na yakming|strong="H8085" a ti|strong="H0559" tih nang|strong="H9905" kawng|strong="H5921" te ka|strong="H0589" yaak|strong="H8085",” a ti|strong="H0559" nah.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih, “Kai|strong="H9901" moenih|strong="H1107", Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh ngaimongnah|strong="H7965" neh doo|strong="H6030" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" sokko|strong="H2975" kaeng|strong="H8193" la|strong="H5921" ka|strong="H9901" pai|strong="H5975". dae|strong="H9999",
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Tedae|strong="H9999" vaito|strong="H6510" a pumsa|strong="H1320" aka toitup|strong="H1277" tih|strong="H9999" a suisak|strong="H8389" sakthen|strong="H3303" pumrhih|strong="H7651" te sokko|strong="H2975" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H5927" tih|strong="H9999" capu|strong="H0260" ding ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" vaito|strong="H6510" a tloe|strong="H0312" pumrhih|strong="H7651" halo|strong="H5927" bal dae|strong="H9999" tattloel|strong="H1800" la a suisak|strong="H8389" khaw|strong="H9999" bahoeng|strong="H3966" thae|strong="H7451" tih|strong="H9999" a pum|strong="H1320" pim|strong="H7534". Tetla|strong="H9998" thaenah|strong="H7455" tah|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" ka hmu|strong="H7200" pawh|strong="H3808".
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Te vaengah|strong="H9999" vaito|strong="H6510" aka pim|strong="H7534" neh|strong="H9999" a thae|strong="H7451" pumrhih|strong="H7651" loh lamhma|strong="H7223" kah vaito|strong="H6510" aka tha|strong="H1277" rhoek te a caak|strong="H0398" uh.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H2004" ko|strong="H7130" khuila|strong="H0413" a kun|strong="H0935" uh thuk lalah|strong="H9999" a moecuek|strong="H8462" vaengkah|strong="H9996" bangla|strong="H0834" a|strong="H2004" mueimae|strong="H4758" a thae|strong="H7451" dongah|strong="H9999" amih|strong="H2004" ko|strong="H7130" khuila|strong="H0413" a kun|strong="H0935" uh te|strong="H3588" thui|strong="H3045" la a hut pawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9999" ka haenghang|strong="H3364".
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Te phoeikah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" thamkom|strong="H4392" neh|strong="H9999" a then|strong="H2896" thamrhih|strong="H7651" te a cangkong|strong="H7070" pakhat|strong="H0259" dongah|strong="H9996" ha thoeng|strong="H5927" te lawt|strong="H2009" ka hmuh|strong="H7200".
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Amih|strong="H9908" hnukkah|strong="H0310" cangvuei|strong="H7641" parih|strong="H7651" thamyit|strong="H1851" neh aka rhae|strong="H6798", kanghawn|strong="H6921" loh a yah|strong="H6779" tih aka hum|strong="H7710" te tarha|strong="H2009" halo van|strong="H9999".
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Te vaengah|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" aka yit|strong="H1851" rhoek loh cangvuei|strong="H7641" a then|strong="H2896" thamrhih|strong="H7651" te|strong="H0853" a dolh|strong="H1104" dongah|strong="H9999" hmayuep|strong="H2748" rhoek ham|strong="H0413" ka thui|strong="H0559" pah dae|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" aka puen|strong="H5046" om pawh|strong="H0369",” a ti|strong="H1696" nah.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Pharaoh|strong="H6547" kah a mang|strong="H2472" he|strong="H1931" pakhat|strong="H0259" ni. Pathen|strong="H0430" loh a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" a phoe|strong="H5046" coeng.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Vaito|strong="H6510" aka then|strong="H2896" pumrhih|strong="H7651" khaw kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" la om tih|strong="H9999" cangvuei|strong="H7641" a then|strong="H2896" parhih|strong="H7651" kum|strong="H8141" rih|strong="H7651" la om tih a mang|strong="H2472" te pakhat|strong="H0259" ni.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Amih|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" aka thoeng vaito|strong="H6510" pumrhih|strong="H7651" aka pim|strong="H7534" tih|strong="H9999" aka thae|strong="H7451" te|strong="H9998" khaw kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" la om tih|strong="H9999", cangvuei|strong="H7641" aka hi|strong="H7386" tih kanghawn|strong="H6921" loh a hum|strong="H7710" sak parhih|strong="H7651" te|strong="H9998" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" ni|strong="H1961".
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0413" kan thui|strong="H1696" vanbangla|strong="H0834" Pathen|strong="H0430" loh a saii|strong="H6213" hno|strong="H1697" he|strong="H1931" Pharaoh|strong="H6547" a tueng|strong="H7200" coeng.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Aka lo|strong="H0935" ham kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" khungdaeng|strong="H1419" ni te|strong="H2009".
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Tedae|strong="H9999" a|strong="H2004" hnukah|strong="H0310" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" pai|strong="H6965" vetih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" te|strong="H9998" boeih|strong="H3605" a hnilh|strong="H7911". Te vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" khaw|strong="H0853" khokha|strong="H7458" loh a khah|strong="H3615" ni.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Te dongah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" lamtah khokha|strong="H7458" bahoeng|strong="H3966" nah|strong="H3515" tih|strong="H6440" khobuh|strong="H7647" te|strong="H9998" vang|strong="H0776" khui|strong="H9996" loh ming|strong="H3045" mahpawh|strong="H3808".
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H0413" a pabalae|strong="H6471" la mang|strong="H2472" a rhaep|strong="H8138" he khaw|strong="H5921" Pathen|strong="H0430" taeng|strong="H5973" lamloh|strong="H4480" olka|strong="H1697" a cikngae|strong="H3559" sak dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh tlek|strong="H4116" a saii|strong="H6213" ni.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh, aka yakming|strong="H0995" tih|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" hlang|strong="H0376" te so|strong="H7200" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H5921" khueh|strong="H7896" laeh|strong="H6258" saeh.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H5921" hlangtawt|strong="H6496" rhoek te Pharaoh|strong="H6547" loh tuek|strong="H6485" saeh lamtah|strong="H9999" khobuh|strong="H7647" kum|strong="H8141" kumrhih|strong="H7651" khuiah|strong="H9996" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah panga pakhat aka coi|strong="H2567" la om|strong="H6213" saeh.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Te daengah|strong="H9999" ni kum|strong="H8141" then|strong="H2896" a pai|strong="H0935" vaengkah caak|strong="H0400" boeih|strong="H3605" te|strong="H0428" a coi|strong="H6908" uh eh. Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kut|strong="H3027" hmuiah|strong="H8478" cangpai|strong="H1250" a tung|strong="H6651" uh vetih khopuei|strong="H5892" ah|strong="H9996" caak|strong="H0400" khaw a cuem|strong="H8104" eh.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Kho|strong="H0776" kah|strong="H9997" hnokhueh|strong="H6487" dongah|strong="H9997" caak|strong="H0400" a om|strong="H1961" daengah|strong="H9999" ni khokha|strong="H7458" loh Egypt|strong="H4713" khokhui|strong="H0776" la|strong="H9996" kum|strong="H8141" kumrhih|strong="H7651" a om|strong="H9997" halo|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" te|strong="H9998" khokha|strong="H7458" loh|strong="H9996" a tulnoi|strong="H3772" pawt|strong="H3808" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Tekah|strong="H9998" olka|strong="H1697" ngawn|strong="H9999" tah Pharaoh|strong="H6547" mik|strong="H5869" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" a thuem|strong="H3190" sak.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek la|strong="H0413", “Hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" bangla|strong="H9995" a|strong="H9909" khuiah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" mueihla|strong="H7307" aka om te|strong="H0834" m'hmuh|strong="H4672" noek nim?,” a ti|strong="H0559" nah.
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Hekah|strong="H2063" boeih|strong="H3605" he|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" m'ming|strong="H3045" sak dongah|strong="H0310" nang|strong="H9905" bangla|strong="H3644" aka thuep|strong="H0995" neh|strong="H9999" aka cueih|strong="H2450" he om pawh|strong="H0369".
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Kai|strong="H9901" im|strong="H1003" ah|strong="H5921" nang|strong="H0859" om|strong="H1961" lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah olpaek|strong="H6310" te|strong="H5921" ka|strong="H9901" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" loh ngai|strong="H5401" saeh. Ka ngolkhoel|strong="H3678" bueng|strong="H7535" nen mah nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" ka ham|strong="H1431" mai eh,” a ti|strong="H0559" nah.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “So|strong="H7200" lah, Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" pum|strong="H3605" kah a soah|strong="H5921" nang|strong="H9905" ni|strong="H0853" kan hut|strong="H5414" sak coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Pharaoh|strong="H6547" loh a|strong="H9909" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H4480" a|strong="H9909" kutcaeng|strong="H2885" te|strong="H0853" a dul|strong="H5493" tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah kut|strong="H3027" ah|strong="H5921" a buen|strong="H5414" pah. Hnitang|strong="H8336" himbai|strong="H0899" neh a khuk|strong="H3847" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" sui|strong="H2091" oi|strong="H7242" a oi|strong="H7760" sak.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Leng|strong="H4818" dongah|strong="H9996" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" hnukthoi|strong="H4932" la|strong="H9997" a ngol|strong="H7392" sak tih|strong="H9999", “Anih|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" cungkueng|strong="H0086" uh,” hlo|strong="H7121" a phoek uh tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" boeih|strong="H3605" kah a soah|strong="H5921" Joseph|strong="H9909" te|strong="H0853" a khueh|strong="H5414".
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Kai|strong="H0589" he Pharaoh|strong="H6547" coeng dae|strong="H9999" nang|strong="H9905" muehah|strong="H1107" hlang|strong="H0376" loh a|strong="H9909" kut|strong="H3027" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" khaw Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" thueng|strong="H7311" boel|strong="H3808" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Joseph|strong="H3130" ming|strong="H8034" khaw|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Zephenathpaneah|strong="H6847" la a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" te|strong="H0853" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H5921" a hil|strong="H3318".
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Egypt|strong="H4713" manghai|strong="H4428" Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H9997,H6440" a|strong="H9909" kun|strong="H5975" vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" te kum|strong="H8141" sawmthum|strong="H7970" lo ca|strong="H1121" pueng|strong="H9999". Tedae|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" mikhmuh|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" Joseph|strong="H3130" nong|strong="H3318" tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H9996" boeih|strong="H3605" a hil|strong="H5674".
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Te phoeiah|strong="H9999" khobuhnah|strong="H7647" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" khuiah|strong="H9996" tah khohmuen|strong="H0776" te kutvang|strong="H7062" long|strong="H9997" khaw a thaih|strong="H6213" sak.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" aka thoeng|strong="H1961" kho kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" kah caak|strong="H0400" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a coi|strong="H6908" tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" boeih ah|strong="H9996" caak|strong="H0400" a tung|strong="H5414". Khopuei|strong="H5892" kaepvai|strong="H5439" kah khohmuen|strong="H7704" cang|strong="H0400" khaw a|strong="H9907" khui|strong="H8432" ah|strong="H9996" a khueh|strong="H5414".
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Joseph|strong="H3130" loh cang|strong="H1250" a tung|strong="H6651" vaengah|strong="H9999" tuitunli|strong="H3220" kah laivin|strong="H2344" bangla|strong="H9995" muep|strong="H3966" a yet|strong="H7235" dongah|strong="H3588" a loeng|strong="H4557" tloel|strong="H0369" tih|strong="H3588" a tae|strong="H5608" ham|strong="H9997" khaw a toeng|strong="H2308".
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" halo|strong="H0935" hlanah|strong="H9996,H2962" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" loh ca a cun|strong="H3205" pah tih|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" loh capa|strong="H1121" panit|strong="H8147" a sak|strong="H3205".
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “Ka|strong="H9901" thakthaenah|strong="H5999" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" cako|strong="H1003" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'hnilh|strong="H5382" sak,” a ti dongah|strong="H3588" a caming|strong="H1060" te|strong="H9998" a ming|strong="H8034" Manasseh|strong="H4519" a sui|strong="H7121".
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 A ca pabae|strong="H8145" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah phacip|strong="H6040" phabaem kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" m'pungtai|strong="H6509" sak,” a ti dongah|strong="H3588" Ephraim|strong="H0669" a sui|strong="H7121".
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khobuh|strong="H7647" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" aka om|strong="H1961" te|strong="H0834" bawt|strong="H3615".
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Joseph|strong="H3130" loh a thui|strong="H0559" vanbangla|strong="H9995,H0834" aka lo|strong="H0935" ham|strong="H9997" khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" a tong|strong="H2490" dongah|strong="H9999" paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" om|strong="H1961" coeng dae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" pum|strong="H3605" ah|strong="H9996" caak|strong="H3899" om|strong="H1961" pueng.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kho boeih|strong="H3605" loh a lamlum|strong="H7456" van vaengah|strong="H9999" tah pilnam|strong="H5971" loh caak|strong="H3899" ham ham|strong="H9997" te Pharaoh|strong="H6547" taengla|strong="H0413" pang|strong="H6817" uh. Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Egypt|strong="H4713" rhoek boeih|strong="H3605" te|strong="H9997", “Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" cet|strong="H1980" uh lamtah nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H9997" a thui|strong="H0559" bangla|strong="H0834" saii|strong="H6213" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Khokha|strong="H7458" loh diklai|strong="H0776" hman|strong="H6440" boeih|strong="H3605" te|strong="H5921" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" kho khuikah|strong="H9996" aka om cangpai boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" loh a hlah|strong="H6605" tih|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek ham|strong="H9997" a yoih|strong="H7666" pah dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" te|strong="H9998" a noeng|strong="H2388".
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" long khaw|strong="H9999" koivawn|strong="H7666" ham|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9911" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" uh dongah|strong="H3588" paeng|strong="H0776" tom|strong="H3605" kah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" khaw a talong|strong="H2388".
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.