Gênesis 38

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hnin|strong="H6256" at vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taeng|strong="H0854" lamkah|strong="H4480" suntla|strong="H3381" tih|strong="H9999" Adullami|strong="H5726" hlang|strong="H0376", a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Hirah|strong="H2437" taengah|strong="H5704" pah|strong="H5186".
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh Kanaan|strong="H3669" hoel|strong="H0376" nu|strong="H1323", a|strong="H9909" ming|strong="H8034" ah Shua|strong="H7770" a hmuh|strong="H7200" hatah|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a ih|strong="H0935" puei|strong="H0413".
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Te dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Er|strong="H6147" a sak|strong="H7121".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" ca|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Onan|strong="H0209" a sak|strong="H7121".
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Te phoeiah|strong="H9999" a rhaep|strong="H3254" bal|strong="H5750" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Shelah|strong="H7956" a sak|strong="H7121". Tedae|strong="H9999" Shelah|strong="H9909" a|strong="H9907" cun|strong="H3205" vaengah|strong="H9996" Kezib|strong="H3580" ah|strong="H9996" om|strong="H1961".
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Te phoeiah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" caming|strong="H1060" Er|strong="H6147" ham|strong="H9997" yuu|strong="H0802" a loh|strong="H3947" pah tih|strong="H9999" anih|strong="H9907" ming|strong="H8034" tahTamar|strong="H8559" ni.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Tedae|strong="H9999" Judah|strong="H3063" kah a caming|strong="H1060" Er|strong="H6147" tah BOEIPA|strong="H3068" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" boethae|strong="H7451" la a om|strong="H1961" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te BOEIPA|strong="H3068" loh a duek|strong="H4191" sak.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Te dongah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh Onan|strong="H0209" la|strong="H9997", “Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" yuu|strong="H0802" taengah|strong="H0413" kun|strong="H0935" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0853" yucanah|strong="H2992". Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" maya|strong="H0251" ham|strong="H9997" a|strong="H2233" tii a ngan thoh|strong="H6965" pah,” a ti|strong="H0559" nah.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Tedae|strong="H9999" a|strong="H2233" tii a ngan te|strong="H9998" amah|strong="H9909" ham|strong="H9997" om|strong="H1961" hae mahpawh|strong="H3808" tila|strong="H3588" Onan|strong="H0209" loh a ming|strong="H3045" dongah|strong="H9999", a|strong="H9909" maya|strong="H0251" yurho|strong="H0802" taengah|strong="H0413" a ih|strong="H0935" vaengah|strong="H0518" khaw|strong="H9999" diklai|strong="H0776" ah|strong="H9911" vik a san|strong="H7843" tih|strong="H9997" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" ham|strong="H9997" tiingan|strong="H2233" khueh|strong="H5414" pah pawh|strong="H1115".
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Anih kah a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" BOEIPA|strong="H3068" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a lolh|strong="H7489" bal|strong="H9999" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" khaw|strong="H1571" BOEIPA|strong="H3068" loh a duek|strong="H4191" sak.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Te vaengah|strong="H9999" Shelah|strong="H1931" khaw|strong="H1571" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoi bangla|strong="H9995" duek|strong="H4191" ve|strong="H6435" a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H3588" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" langa|strong="H3618" Tamar|strong="H8559" la|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" a pantai|strong="H1431" hil|strong="H5704" tah na|strong="H9903" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" ah nuhmai|strong="H0490" la khosa|strong="H3427" mai ,” a ti|strong="H0559" nah.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Tedae|strong="H9999" kum|strong="H3117" a yet|strong="H7235" phoeiah|strong="H9999" tah Judah|strong="H3063" yuu|strong="H0802" Shua|strong="H7770" nu|strong="H1323"te duek|strong="H4191". Te dongah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" khaw hal|strong="H5162" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" tu|strong="H6629" mul aka vo|strong="H1494" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" hui|strong="H7453" Adullami|strong="H5726" Hirah|strong="H2437" taengah|strong="H5921" Timnah|strong="H8553" la|strong="H9911" cet|strong="H5927".
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Te dongah|strong="H9999", “Tu|strong="H6629" mul vok|strong="H1494" ham|strong="H9997" Timnah|strong="H8553" la|strong="H9911" na|strong="H9903" marhang|strong="H2524" cet|strong="H5927" hang ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" na tih|strong="H9997" Tamar|strong="H8559" taengla|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Te vaengah|strong="H9999" Shelah|strong="H7956" khaw ham|strong="H1431" coeng dae|strong="H9999" anih|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" n'khueh|strong="H5414" moenih|strong="H3808" tila|strong="H3588" Tamar loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H3588" amah|strong="H9907" dongkah|strong="H4480,H5921" nuhmai|strong="H0491" himbai|strong="H0899" te a dul|strong="H5493". Te phoeiah|strong="H9999" hnii|strong="H6809" a yil|strong="H3680", muei|strong="H5968" a thuh tih|strong="H9999" Timnah|strong="H8553" long|strong="H1870" kah|strong="H5921" Enaim|strong="H5879" thohka|strong="H6607" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427".
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9907" te Judah|strong="H3063" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9907" hmai|strong="H6440" a dah|strong="H3680" dongah|strong="H3588" pumyoi|strong="H2185" ni tila a poek|strong="H2803".
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Anih|strong="H1931" te amah|strong="H9909" langa|strong="H3618" la|strong="H3588" a ming|strong="H3045" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H3588" long|strong="H1870" taengla|strong="H0413" anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" pah|strong="H5186" tih|strong="H9999", “Halo|strong="H3051", nang|strong="H9903" taengah|strong="H0413" ka ip|strong="H0935" ni ne|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na kun|strong="H0935" te|strong="H3588" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" na khueh|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Te vaengah|strong="H9999" Judah loh, “Kamah|strong="H0595" loh boiva|strong="H6629" khuikah|strong="H4480" maae|strong="H5795" ca|strong="H1423" kan pat|strong="H7971" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Te dongah|strong="H9999", “Hnohol|strong="H6162" te|strong="H9998" balae|strong="H4100" nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Te phoeiah|strong="H9999" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999", cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" pum dongkah|strong="H4480,H5921" hnii|strong="H6809" te a dul|strong="H5493" phoeiah|strong="H9999" nuhmai|strong="H0491" himbai|strong="H0899" tloep a bai|strong="H3847".
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Te dongah|strong="H9999" huta|strong="H0802" kut|strong="H3027" kah|strong="H4480" hnohol|strong="H6162" te|strong="H9998" tlan|strong="H3947" ham|strong="H9997" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" hui|strong="H7453" Adullami|strong="H5726" hoel kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" maae|strong="H5795" ca|strong="H1423" te a pat|strong="H7971" van hatah|strong="H9999" rhawp hmu|strong="H4672" pawh|strong="H3808".
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Te dongah|strong="H9999" te|strong="H9907" hmuen|strong="H4725" kah hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H0853" a dawt|strong="H7592" “Enaim|strong="H5879" long|strong="H1870" taengkah|strong="H5921" hlanghalh|strong="H6945" te|strong="H9998" melae|strong="H0346"?,” a ti|strong="H0559" nah vaengah|strong="H9999" he|strong="H2088" rhoek ah|strong="H9996" hlanghalh|strong="H6945" om|strong="H1961" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" na uh.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Te dongah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" taengla|strong="H0413" koep bal|strong="H7725" tih|strong="H9999", “Anih|strong="H9907" te ka hmuh|strong="H4672" moenih|strong="H3808". Te phoeiah|strong="H9999" he hmuen|strong="H4725" kah hlang|strong="H0376" rhoek long khaw|strong="H1571", 'He|strong="H2088" rhoek ah|strong="H9996" hlanghalh|strong="H6945" a om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",’ a ti|strong="H0559" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Te dongah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh, “Amah|strong="H9907" neh amah te|strong="H9997" khoem|strong="H3947" uh saeh, nueihbu|strong="H0937" la|strong="H9997" n'om|strong="H1961" uh ve|strong="H6435". Maae ca|strong="H1423" n'thak|strong="H7971" he|strong="H2088" khaw|strong="H9999" anih|strong="H9907" te na|strong="H0859" hmuh|strong="H4672" voel pawt|strong="H3808" tih he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Tedae|strong="H9999" hla|strong="H2320" thum|strong="H7969" tluk|strong="H4480" a lo|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" taengah|strong="H9997",” Nang|strong="H9905" langa|strong="H3618" Tamar|strong="H8559" te cukhalh|strong="H2181" tih|strong="H9999" pumyoihnah|strong="H2183" neh|strong="H9997" vawn|strong="H2030" lah ko te|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pa uh hatah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh, “Anih|strong="H9907" te khuen|strong="H3318" uh lamtah|strong="H9999" hoeh|strong="H8313",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Anih|strong="H1931" te a mawt|strong="H3318" uh van hatah|strong="H9999", “He|strong="H0428" rhoek he u|strong="H0834" hlang|strong="H0376" kah|strong="H9997" nim. Kai|strong="H0595" khaw tekah hlang|strong="H9909" hut la|strong="H9997" ka vawn|strong="H2030" dongah|strong="H9999" hekah|strong="H0428" kutnoek|strong="H2858", hamnak|strong="H6616" neh|strong="H9999" conghol|strong="H4294", ukah|strong="H4310" nim tila hmat|strong="H5234" lah|strong="H4994" saeh,” a ti|strong="H0559" nah tih a|strong="H9907" marhang|strong="H2524" taengla|strong="H0413" Tamar|strong="H1931" loh a pat|strong="H7971".
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Tedae|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a hmat|strong="H5234" vaengah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Shelah|strong="H7956" te|strong="H9997" anih|strong="H9907" ka paek|strong="H5414" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H3588" te|strong="H3651" kai|strong="H9901" lakah|strong="H4480" anih tang|strong="H6663" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" ming|strong="H3045" ham|strong="H9997" koep|strong="H5750" khoep|strong="H3254" voel pawh|strong="H3808".
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tedae|strong="H9999" ca-om|strong="H3205" tue|strong="H6256" vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H0990" khuiah|strong="H9996" caphae|strong="H8380" rhoi la tarha|strong="H2009" om|strong="H1961".
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Te dongah|strong="H9999" camoe a om|strong="H3205" vaengah|strong="H9996" kut|strong="H3027" pakhat te|strong="H9999" han thawt|strong="H5414" dongah|strong="H9999" ca-om|strong="H3205" loh a tuuk|strong="H3947" tih|strong="H9999", a|strong="H9909" kut|strong="H3027" dongah|strong="H5921" a lingdik|strong="H8144" a cin|strong="H7194" pah tih, “Lamhma|strong="H7223" la om|strong="H3318" coeng he|strong="H2088",” a ti|strong="H0559".
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" vik a yueh|strong="H7725" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mana|strong="H0251" lat|strong="H2009" ha thoeng|strong="H3318" dongah|strong="H9999", “Namah|strong="H9905" loh a puut|strong="H6556" Metlamlae|strong="H4100" nam va|strong="H6555",” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Perez|strong="H6557" a sak|strong="H7121".
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Te phoeiah|strong="H0310" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" dongah|strong="H5921" a lingdik|strong="H8144" aka om a|strong="H9909" maya|strong="H0251" te|strong="H0834" ha pawk|strong="H3318" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Zerah|strong="H2226" a sak|strong="H7121".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.