Gênesis 37

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jakob|strong="H3290" ngawn|strong="H9999" tah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah lampahnah|strong="H4033" khohmuen|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho a sak|strong="H3427".
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Jakob|strong="H3290" kah a rhuirhong|strong="H8435" he|strong="H0428" tah,
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" tah a|strong="H1931" patong|strong="H2208" soi kah a ca|strong="H1121" van oeh dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" Israel|strong="H3478" loh a lungnah|strong="H0157" tih|strong="H9999" pendum|strong="H6446" angkidung khaw a saii|strong="H6213" pah.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" loh anih|strong="H9909" a lungnah|strong="H0157" te|strong="H3588" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh a hmuh|strong="H7200" uh vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" a hmuhuet|strong="H8130" uh. Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" rhoepnah|strong="H7965" neh|strong="H9997" voek|strong="H1696" ham khaw coeng|strong="H3201" uh pawh|strong="H3808".
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh mang|strong="H2472" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengla|strong="H9997" a puen|strong="H5046" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" maya rhoek kah a hmuhuet|strong="H8130" uh te koep|strong="H5750" a khoep|strong="H3254".
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Te vaengah|strong="H9999" a maya|strong="H9908" rhoek la|strong="H0413", “Hnatun|strong="H8085" uh laeh|strong="H4994", he|strong="H2088" tlam he mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492".
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Lohma|strong="H7704" li|strong="H8432" kah|strong="H9996" cangpa|strong="H0485" te mamih|strong="H0587" loh n'tum|strong="H0481" uh hatah|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah cangpa|strong="H0485" te thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" pai|strong="H5324". Te vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah cangpa|strong="H0485" loh a vael|strong="H5437" uh tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah cangpa|strong="H0485" taengah|strong="H9997" bakop|strong="H7812" uh,” a ti|strong="H0559" nah
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh, “Kaimih|strong="H9900" soah|strong="H5921" manghai|strong="H4427" la na manghai|strong="H4427" vetih kaimih|strong="H9900" soah|strong="H9996" na boei|strong="H4910" khaw na boei|strong="H4910" tang|strong="H0518" venim|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" na uh. Anih|strong="H9909" a hmuhuet|strong="H8130" uh te a|strong="H9909" mang|strong="H2472", a|strong="H9909" olka|strong="H1697" neh|strong="H5921" koep|strong="H5750" a khoep|strong="H3254".
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Te phoeiah|strong="H9999" mang|strong="H2472" a tloe|strong="H0312" koep|strong="H5750" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H9997", “Mang|strong="H2472" koep|strong="H5750" ka man|strong="H2492" hatah|strong="H9999" khomik|strong="H8121" neh|strong="H9999" hla|strong="H3394" neh|strong="H9999" aisi|strong="H3556" hlai|strong="H6240" at|strong="H0259" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" tarha|strong="H2009" bakop|strong="H7812" uh,” a ti|strong="H0559" nah tih a doek|strong="H5608".
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 A|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" a doek|strong="H5608" bal|strong="H9999" dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" vik te|strong="H9997" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" loh, “Mang|strong="H2472" na man|strong="H2492" te|strong="H0834" ba|strong="H4100" ham lae? Nang|strong="H9905" hmaiah|strong="H9997" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" ham|strong="H9997" kai|strong="H0589" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" nu|strong="H0517" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek loh ka lo|strong="H0935" khaw ka lo|strong="H0935" uh a ya?,” a ti|strong="H0559" nah tih a ho|strong="H1605".
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9996" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek thatlai|strong="H7065" uh. Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" long tah olka|strong="H1697" te|strong="H9998" a kuem|strong="H8104".
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek tah Shekhem|strong="H7927" ah|strong="H9996" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" kah boiva|strong="H6629" luem|strong="H7462" sak ham|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" cet|strong="H9999".
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek, te Shekhem|strong="H7927" ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh pawt|strong="H3808" nim|strong="H9994"? Halo|strong="H1980" lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9905" man amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" kan tueih|strong="H7971" pawn ve,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" la|strong="H9997",” Tahae|strong="H4994" ah cet|strong="H1980" lamtah, na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek kah sading|strong="H7965" sathal neh|strong="H9999" boiva|strong="H6629" kah sading|strong="H7965" sathal khaw na hmuh|strong="H7200" phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah ol|strong="H1697" koep ham voei|strong="H7725",” a ti|strong="H0559" nah.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Te vaengah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" aka khohmang|strong="H8582" hlang|strong="H0376" te|strong="H9909" lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H4672" hatah|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" loh, “Balae|strong="H4100" na tlap|strong="H1245" dae? a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9997" a dawt|strong="H7592".
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Te vaengah|strong="H9999" Joseph loh, “Ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" rhoek ni ka|strong="H0595" tlap|strong="H1245". Mela|strong="H0375" a|strong="H1992" luem|strong="H7462" uh khaw han thui|strong="H5046" lah saw|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" long te, “He|strong="H2088" lamloh|strong="H4480" puen|strong="H5265" uh, “Dothan|strong="H1886" la|strong="H9911" cet|strong="H1980" sih,” a ti|strong="H0559" uh khaw ka yaak|strong="H8085" ta,” a ti|strong="H0559" nah.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0853" a hla|strong="H7350" lamkah|strong="H4480" a hmuh|strong="H7200" uh tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" taeng|strong="H0413" a pha|strong="H7126" hlan|strong="H2962" ah|strong="H9996" mah|strong="H9999" ngawn|strong="H4191" ham|strong="H9997" anih|strong="H9903" te|strong="H0853" a rhaithi|strong="H5230" uh.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh khat|strong="H0376" neh khat taengah|strong="H0413", “Mang|strong="H2472" boei|strong="H1167" halo|strong="H0935" ke|strong="H2009"!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Halo|strong="H1980" uh laeh|strong="H6258", anih|strong="H9909" ke ngawn|strong="H2026" uh sih lamtah|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" pakhat|strong="H0259" khuila|strong="H9996" voei|strong="H7993" uh sih. 'Boethae|strong="H7451" mulhing|strong="H2416" loh a ngaeh|strong="H0398" coeng,’ ti|strong="H0559" na uh sih. A|strong="H9909" mang|strong="H2472" te metlam|strong="H4100" nim a om|strong="H1961" ve so|strong="H7200" uh sih,” a ti|strong="H0559" uh.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Tedae|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" Joseph|strong="H9909" te a huul|strong="H5337" tih|strong="H9999", “A|strong="H9909" kah hinglu|strong="H5315" he ngawn|strong="H5221" uh boel|strong="H3808" sih,” a ti|strong="H0559" nah.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Reuben|strong="H7205" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413", “Anih|strong="H9909" te|strong="H0853" thii|strong="H1818" long|strong="H8210" sak boeh|strong="H0408", khosoek|strong="H4057" kah|strong="H9996" tangrhom|strong="H0953" khuila|strong="H0413" voei|strong="H7993" uh mai, anih|strong="H9909" soah|strong="H9996" kut|strong="H3027" hlah|strong="H7971" uh boel|strong="H0408" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengla|strong="H0413" apha|strong="H0935" vaengah|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" kah angkidung|strong="H3801" neh a|strong="H9909" pum dongkah|strong="H5921" pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" a pit|strong="H6584" pa uh.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" te a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" khuiah|strong="H9911" a voeih|strong="H7993" uh. Tangrhom|strong="H0953" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" hoeng|strong="H7386" tih tui|strong="H4325" om pawh|strong="H0369".
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Tedae|strong="H9999" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" a ngol|strong="H3427" uh vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" dan|strong="H5375,H5869" uh hatah|strong="H9999" Gilead|strong="H1568" lamkah|strong="H4480" Ishmael|strong="H3459" lambong|strong="H0736" aka lo|strong="H0935" te lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200" uh. Te vaengah|strong="H9999" Ishmael|strong="H9908" rhoek loh Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" suntlak|strong="H3381" puei ham|strong="H9997" kalauk|strong="H1581" dongah anhoi|strong="H3910", thingpi|strong="H6875" neh myrrh|strong="H3910" a phueih|strong="H5375" uh tih|strong="H9999" cet|strong="H1980" uh.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Tedae|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" te|strong="H0853" mueluemnah|strong="H1215" neh n'ngawn|strong="H2026" uh mai|strong="H3588" cakhaw|strong="H9999" a|strong="H9909" thii|strong="H1818" loh m'bueih|strong="H3680" ni.
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Halo|strong="H1980" uh, anih|strong="H9909" he Ishmael|strong="H3459" taengah|strong="H9997" yoi|strong="H4376" uh sih. Ning|strong="H9900" kah a saa|strong="H1320", manuca|strong="H0251" oeh dongah|strong="H3588" anih|strong="H9909" soah|strong="H9996" kut|strong="H3027" hlah|strong="H1961" thil boel|strong="H0408" sih,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw a rhoi|strong="H8085" uh.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Te dongah|strong="H9999" Median|strong="H4084" hlang|strong="H3876", thimpom|strong="H5503" rhoek halo|strong="H5674" neh|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" a doek|strong="H4900" uh tih|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" lamloh|strong="H4480" a khuen|strong="H5927" uh. Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" Ishmael|strong="H3459" taengah|strong="H9997" tangka|strong="H3701" baelthong|strong="H6242" la|strong="H9996" a yoih|strong="H4376" uh. Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" Egypt|strong="H4714" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935" uh.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Tedae|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh tangrhom|strong="H0953" taengla|strong="H0413" a bal|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" khuikah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" te hah|strong="H0369" a sawt|strong="H2009" dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" te|strong="H0853" a phen|strong="H7167".
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0413" a paan|strong="H7725" tih|strong="H9999", “Camoe|strong="H3206" te|strong="H9998" a|strong="H9909" om pawt|strong="H0369" dongah|strong="H9999" kai|strong="H0589" melam|strong="H0575" ka|strong="H0589" mael|strong="H0935" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" uh. Maae|strong="H5795" tal|strong="H8163" a ngawn|strong="H7819" uh kah thii|strong="H1818" dongah|strong="H9996" angkidung|strong="H3801" te|strong="H9998" a nuem|strong="H2881" uh.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a loh|strong="H7971" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" uh phoeiah|strong="H9999", “Hekah|strong="H2063" angkidung|strong="H3801" ka hmuh|strong="H4672" uh he na|strong="H9905" capa|strong="H1121" kah himbai|strong="H1931" neh|strong="H0518" himbai pawt|strong="H3808" khaw|strong="H9994" hmat|strong="H5234" lah|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" na uh.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Te vaengah|strong="H9999" himbai|strong="H9907" te a hmat|strong="H5234" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" kah angkidung|strong="H3801" la he, Joseph|strong="H3130" te mulhing|strong="H2416" boethae|strong="H7451" loh pat|strong="H2963" pat|strong="H2963" a ngaeh|strong="H0398" coini,” a ti|strong="H0559".
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" himbai|strong="H8071" te a phen|strong="H7167", a|strong="H9909" cinghen|strong="H4975" ah|strong="H9996" tlamhni|strong="H8242" a naak|strong="H7760" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" hnin|strong="H3117" takuem puet|strong="H7227" nguekcoi|strong="H0056".
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Te phoeiah|strong="H9999" anih|strong="H9909" aka hloep|strong="H5162" la|strong="H9997" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" tongpa rhoek boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1323" huta rhoek boeih|strong="H3605" khaw halo|strong="H6965" uh dae|strong="H9999" a hloep|strong="H5162" ham|strong="H9997" khaw a aal|strong="H3985". “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" taengah|strong="H0413" saelkhui|strong="H7585" la|strong="H9911" rhahdoe|strong="H0057" cangpoem neh ka suntla|strong="H3381" ni,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" kah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" te rhap|strong="H1058".
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Median|strong="H4084" hoel long khaw|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" te|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" kah|strong="H0413" imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" Pharaoh|strong="H6547" imkhoem|strong="H5631" Potiphar|strong="H6318" taengla|strong="H9997" a yoih|strong="H4376" uh.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.