Gênesis 37
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Jakob|strong="H3290" ngawn|strong="H9999" tah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah lampahnah|strong="H4033" khohmuen|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho a sak|strong="H3427".
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Jakob|strong="H3290" kah a rhuirhong|strong="H8435" he|strong="H0428" tah,
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" tah a|strong="H1931" patong|strong="H2208" soi kah a ca|strong="H1121" van oeh dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" Israel|strong="H3478" loh a lungnah|strong="H0157" tih|strong="H9999" pendum|strong="H6446" angkidung khaw a saii|strong="H6213" pah.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" loh anih|strong="H9909" a lungnah|strong="H0157" te|strong="H3588" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh a hmuh|strong="H7200" uh vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" a hmuhuet|strong="H8130" uh. Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" rhoepnah|strong="H7965" neh|strong="H9997" voek|strong="H1696" ham khaw coeng|strong="H3201" uh pawh|strong="H3808".
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh mang|strong="H2472" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengla|strong="H9997" a puen|strong="H5046" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" maya rhoek kah a hmuhuet|strong="H8130" uh te koep|strong="H5750" a khoep|strong="H3254".
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Te vaengah|strong="H9999" a maya|strong="H9908" rhoek la|strong="H0413", “Hnatun|strong="H8085" uh laeh|strong="H4994", he|strong="H2088" tlam he mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492".
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Lohma|strong="H7704" li|strong="H8432" kah|strong="H9996" cangpa|strong="H0485" te mamih|strong="H0587" loh n'tum|strong="H0481" uh hatah|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah cangpa|strong="H0485" te thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" pai|strong="H5324". Te vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah cangpa|strong="H0485" loh a vael|strong="H5437" uh tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah cangpa|strong="H0485" taengah|strong="H9997" bakop|strong="H7812" uh,” a ti|strong="H0559" nah
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh, “Kaimih|strong="H9900" soah|strong="H5921" manghai|strong="H4427" la na manghai|strong="H4427" vetih kaimih|strong="H9900" soah|strong="H9996" na boei|strong="H4910" khaw na boei|strong="H4910" tang|strong="H0518" venim|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" na uh. Anih|strong="H9909" a hmuhuet|strong="H8130" uh te a|strong="H9909" mang|strong="H2472", a|strong="H9909" olka|strong="H1697" neh|strong="H5921" koep|strong="H5750" a khoep|strong="H3254".
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Te phoeiah|strong="H9999" mang|strong="H2472" a tloe|strong="H0312" koep|strong="H5750" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H9997", “Mang|strong="H2472" koep|strong="H5750" ka man|strong="H2492" hatah|strong="H9999" khomik|strong="H8121" neh|strong="H9999" hla|strong="H3394" neh|strong="H9999" aisi|strong="H3556" hlai|strong="H6240" at|strong="H0259" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" tarha|strong="H2009" bakop|strong="H7812" uh,” a ti|strong="H0559" nah tih a doek|strong="H5608".
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 A|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" a doek|strong="H5608" bal|strong="H9999" dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" vik te|strong="H9997" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" loh, “Mang|strong="H2472" na man|strong="H2492" te|strong="H0834" ba|strong="H4100" ham lae? Nang|strong="H9905" hmaiah|strong="H9997" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" ham|strong="H9997" kai|strong="H0589" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" nu|strong="H0517" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek loh ka lo|strong="H0935" khaw ka lo|strong="H0935" uh a ya?,” a ti|strong="H0559" nah tih a ho|strong="H1605".
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9996" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek thatlai|strong="H7065" uh. Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" long tah olka|strong="H1697" te|strong="H9998" a kuem|strong="H8104".
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek tah Shekhem|strong="H7927" ah|strong="H9996" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" kah boiva|strong="H6629" luem|strong="H7462" sak ham|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" cet|strong="H9999".
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek, te Shekhem|strong="H7927" ah|strong="H9996" luem|strong="H7462" uh pawt|strong="H3808" nim|strong="H9994"? Halo|strong="H1980" lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9905" man amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" kan tueih|strong="H7971" pawn ve,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" la|strong="H9997",” Tahae|strong="H4994" ah cet|strong="H1980" lamtah, na|strong="H9905" maya|strong="H0251" rhoek kah sading|strong="H7965" sathal neh|strong="H9999" boiva|strong="H6629" kah sading|strong="H7965" sathal khaw na hmuh|strong="H7200" phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah ol|strong="H1697" koep ham voei|strong="H7725",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Te vaengah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" aka khohmang|strong="H8582" hlang|strong="H0376" te|strong="H9909" lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H4672" hatah|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" loh, “Balae|strong="H4100" na tlap|strong="H1245" dae? a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9997" a dawt|strong="H7592".
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Te vaengah|strong="H9999" Joseph loh, “Ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" rhoek ni ka|strong="H0595" tlap|strong="H1245". Mela|strong="H0375" a|strong="H1992" luem|strong="H7462" uh khaw han thui|strong="H5046" lah saw|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376" long te, “He|strong="H2088" lamloh|strong="H4480" puen|strong="H5265" uh, “Dothan|strong="H1886" la|strong="H9911" cet|strong="H1980" sih,” a ti|strong="H0559" uh khaw ka yaak|strong="H8085" ta,” a ti|strong="H0559" nah.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0853" a hla|strong="H7350" lamkah|strong="H4480" a hmuh|strong="H7200" uh tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" taeng|strong="H0413" a pha|strong="H7126" hlan|strong="H2962" ah|strong="H9996" mah|strong="H9999" ngawn|strong="H4191" ham|strong="H9997" anih|strong="H9903" te|strong="H0853" a rhaithi|strong="H5230" uh.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek loh khat|strong="H0376" neh khat taengah|strong="H0413", “Mang|strong="H2472" boei|strong="H1167" halo|strong="H0935" ke|strong="H2009"!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Halo|strong="H1980" uh laeh|strong="H6258", anih|strong="H9909" ke ngawn|strong="H2026" uh sih lamtah|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" pakhat|strong="H0259" khuila|strong="H9996" voei|strong="H7993" uh sih. 'Boethae|strong="H7451" mulhing|strong="H2416" loh a ngaeh|strong="H0398" coeng,’ ti|strong="H0559" na uh sih. A|strong="H9909" mang|strong="H2472" te metlam|strong="H4100" nim a om|strong="H1961" ve so|strong="H7200" uh sih,” a ti|strong="H0559" uh.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Tedae|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" Joseph|strong="H9909" te a huul|strong="H5337" tih|strong="H9999", “A|strong="H9909" kah hinglu|strong="H5315" he ngawn|strong="H5221" uh boel|strong="H3808" sih,” a ti|strong="H0559" nah.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Reuben|strong="H7205" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413", “Anih|strong="H9909" te|strong="H0853" thii|strong="H1818" long|strong="H8210" sak boeh|strong="H0408", khosoek|strong="H4057" kah|strong="H9996" tangrhom|strong="H0953" khuila|strong="H0413" voei|strong="H7993" uh mai, anih|strong="H9909" soah|strong="H9996" kut|strong="H3027" hlah|strong="H7971" uh boel|strong="H0408" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengla|strong="H0413" apha|strong="H0935" vaengah|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" kah angkidung|strong="H3801" neh a|strong="H9909" pum dongkah|strong="H5921" pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" a pit|strong="H6584" pa uh.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" te a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" khuiah|strong="H9911" a voeih|strong="H7993" uh. Tangrhom|strong="H0953" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" hoeng|strong="H7386" tih tui|strong="H4325" om pawh|strong="H0369".
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Tedae|strong="H9999" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" a ngol|strong="H3427" uh vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" dan|strong="H5375,H5869" uh hatah|strong="H9999" Gilead|strong="H1568" lamkah|strong="H4480" Ishmael|strong="H3459" lambong|strong="H0736" aka lo|strong="H0935" te lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200" uh. Te vaengah|strong="H9999" Ishmael|strong="H9908" rhoek loh Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" suntlak|strong="H3381" puei ham|strong="H9997" kalauk|strong="H1581" dongah anhoi|strong="H3910", thingpi|strong="H6875" neh myrrh|strong="H3910" a phueih|strong="H5375" uh tih|strong="H9999" cet|strong="H1980" uh.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Tedae|strong="H9999" Judah|strong="H3063" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" te|strong="H0853" mueluemnah|strong="H1215" neh n'ngawn|strong="H2026" uh mai|strong="H3588" cakhaw|strong="H9999" a|strong="H9909" thii|strong="H1818" loh m'bueih|strong="H3680" ni.
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Halo|strong="H1980" uh, anih|strong="H9909" he Ishmael|strong="H3459" taengah|strong="H9997" yoi|strong="H4376" uh sih. Ning|strong="H9900" kah a saa|strong="H1320", manuca|strong="H0251" oeh dongah|strong="H3588" anih|strong="H9909" soah|strong="H9996" kut|strong="H3027" hlah|strong="H1961" thil boel|strong="H0408" sih,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw a rhoi|strong="H8085" uh.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Te dongah|strong="H9999" Median|strong="H4084" hlang|strong="H3876", thimpom|strong="H5503" rhoek halo|strong="H5674" neh|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" a doek|strong="H4900" uh tih|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" lamloh|strong="H4480" a khuen|strong="H5927" uh. Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" Ishmael|strong="H3459" taengah|strong="H9997" tangka|strong="H3701" baelthong|strong="H6242" la|strong="H9996" a yoih|strong="H4376" uh. Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" Egypt|strong="H4714" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935" uh.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Tedae|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh tangrhom|strong="H0953" taengla|strong="H0413" a bal|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" tangrhom|strong="H0953" khuikah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" te hah|strong="H0369" a sawt|strong="H2009" dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" te|strong="H0853" a phen|strong="H7167".
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0413" a paan|strong="H7725" tih|strong="H9999", “Camoe|strong="H3206" te|strong="H9998" a|strong="H9909" om pawt|strong="H0369" dongah|strong="H9999" kai|strong="H0589" melam|strong="H0575" ka|strong="H0589" mael|strong="H0935" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" uh. Maae|strong="H5795" tal|strong="H8163" a ngawn|strong="H7819" uh kah thii|strong="H1818" dongah|strong="H9996" angkidung|strong="H3801" te|strong="H9998" a nuem|strong="H2881" uh.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a loh|strong="H7971" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" uh phoeiah|strong="H9999", “Hekah|strong="H2063" angkidung|strong="H3801" ka hmuh|strong="H4672" uh he na|strong="H9905" capa|strong="H1121" kah himbai|strong="H1931" neh|strong="H0518" himbai pawt|strong="H3808" khaw|strong="H9994" hmat|strong="H5234" lah|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" na uh.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Te vaengah|strong="H9999" himbai|strong="H9907" te a hmat|strong="H5234" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" kah angkidung|strong="H3801" la he, Joseph|strong="H3130" te mulhing|strong="H2416" boethae|strong="H7451" loh pat|strong="H2963" pat|strong="H2963" a ngaeh|strong="H0398" coini,” a ti|strong="H0559".
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" himbai|strong="H8071" te a phen|strong="H7167", a|strong="H9909" cinghen|strong="H4975" ah|strong="H9996" tlamhni|strong="H8242" a naak|strong="H7760" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" hnin|strong="H3117" takuem puet|strong="H7227" nguekcoi|strong="H0056".
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Te phoeiah|strong="H9999" anih|strong="H9909" aka hloep|strong="H5162" la|strong="H9997" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" tongpa rhoek boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1323" huta rhoek boeih|strong="H3605" khaw halo|strong="H6965" uh dae|strong="H9999" a hloep|strong="H5162" ham|strong="H9997" khaw a aal|strong="H3985". “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" taengah|strong="H0413" saelkhui|strong="H7585" la|strong="H9911" rhahdoe|strong="H0057" cangpoem neh ka suntla|strong="H3381" ni,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" kah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" te rhap|strong="H1058".
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Median|strong="H4084" hoel long khaw|strong="H9999" Joseph|strong="H9909" te|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" kah|strong="H0413" imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269" Pharaoh|strong="H6547" imkhoem|strong="H5631" Potiphar|strong="H6318" taengla|strong="H9997" a yoih|strong="H4376" uh.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.