Gênesis 34

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leah|strong="H3812" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783", Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a cun|strong="H3205" pah te|strong="H0834" tolrhum|strong="H0776" kah tanu|strong="H1323" rhoek te|strong="H9996" sawt|strong="H7200" hamla|strong="H9997" cet|strong="H3318".
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Tedae|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" kah khoboei|strong="H5387" Khivee|strong="H2340" Hamor|strong="H2544" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" loh anih|strong="H9907" te|strong="H0853" a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" yalh|strong="H7901" puei phoeiah|strong="H9999" a tholh|strong="H6031" puei.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783" taengah|strong="H9996" a|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" tlun|strong="H1692" tih|strong="H9999" hula|strong="H5291" te|strong="H0853" a lungnah|strong="H0157" dongah|strong="H9999" hula|strong="H5291" kah lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" doelh a voek|strong="H1696".
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Te dongah|strong="H9999" Shekhem|strong="H7927" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Hamor|strong="H2544" la|strong="H0413", “Hekah|strong="H2063" hutaca|strong="H3207" he|strong="H0853" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" ka yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" han lo|strong="H3947",” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H0559" pah.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 A|strong="H9909" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783" a poeih|strong="H2930" pah te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh a yaak|strong="H8085" dae|strong="H9999" kohong|strong="H7704" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H0854" boiva|strong="H4735" te a om|strong="H1961" pueng dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" halo|strong="H0935" uh due|strong="H5704" Jakob|strong="H3290" loh hil|strong="H2790" a phah.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413" voekhlak|strong="H1696" ham|strong="H9997" Shekhem|strong="H7927" napa|strong="H0001" Hamor|strong="H2544" te cet|strong="H3318".
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" pong|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" a pai|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9995" a|strong="H9908" yaak|strong="H8085" uh. Tongpa|strong="H0376" tongpa rhoek te a kothae|strong="H6087" uh tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" muep|strong="H3966" sai|strong="H2734" uh. Jakob|strong="H3290" canu|strong="H1323" taengah|strong="H0853" a yalh|strong="H7901" te|strong="H9997" Israel|strong="H3478" taengah|strong="H9996" boethaehalang|strong="H5039" ni a saii|strong="H6213". Tedae|strong="H9999" he|strong="H3651" he a saii|strong="H6213" tueng moenih|strong="H3808".
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Tedae|strong="H9999" Hamor|strong="H2544" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0854", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" loh nang|strong="H9904" canu|strong="H1323" soah|strong="H9996" a|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" loh a ven|strong="H2836" oeh tih a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" m'pae|strong="H5414" mai|strong="H4994".
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Te phoeiah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" nu|strong="H1323" te kaimih|strong="H9900" taengah vasak|strong="H2859" sak ham kaimih|strong="H9900" m'pae|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" kaimih|strong="H9900" nu|strong="H1323" na loh|strong="H3947" uh mako.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" khosa|strong="H3427" uh mai. Na|strong="H9904" mikhmuh|strong="H9997" ah|strong="H9997" khohmuen|strong="H0776" om|strong="H1961" coeng. Khosa|strong="H3427" uh lamtah|strong="H9999" thimpom|strong="H5503" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" khuikah|strong="H9996" te bawn|strong="H0270" uh,” a ti|strong="H1696" nah.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Te vaengah|strong="H9999" Shekhem|strong="H7927" loh Dinah kah a|strong="H9907" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" nganpa|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413", “Nangmih|strong="H9904" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ka dang|strong="H4672" atah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na kuek|strong="H0559" uh vanbangla|strong="H0834" kan paek|strong="H5414" uh bitni.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Kai|strong="H9901" soah|strong="H5921" maan|strong="H4119" neh|strong="H9999" kutdoe|strong="H4976" muep|strong="H3966" na kuek|strong="H7235" uh akhaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na kuek|strong="H0559" uh te|strong="H0834" tah kan paek|strong="H5414" bitni. Tedae|strong="H9999" hula|strong="H5291" te|strong="H9998" ka yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" paek|strong="H5414" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9908" ngannu|strong="H0269" Dinah|strong="H1783" te|strong="H0853" a poeih|strong="H2930" pah dongah|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek loh Shekhem|strong="H7927" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Hamor|strong="H2544" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" uh vaengah|strong="H9999" thailatnah|strong="H4820" neh|strong="H9996" a voek|strong="H1696" uh.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Amih|strong="H9908" rhoi te|strong="H0413", “Hlang|strong="H0376" yanghli|strong="H6190" taengah|strong="H9997" ka|strong="H9900" ngannu|strong="H0269" paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" hno|strong="H1697" saii|strong="H6213" he|strong="H2088" kaimih|strong="H9900" ham|strong="H9997" kokhahnah|strong="H2781" la|strong="H3588" om tih coeng|strong="H3201" pawh|strong="H3808".
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Nangmih|strong="H9904" taengkah|strong="H9997" tongpa|strong="H2145" boeih|strong="H3605" te yahhmui a rhet|strong="H4135" tih kaimih|strong="H9900" bangla|strong="H3644" na om|strong="H1961" uh atah|strong="H0518" he|strong="H2063" nen|strong="H9996" bueng|strong="H0389" ni nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" kan rhoi|strong="H0225" uh eh.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Te daengah|strong="H9999" ni kaimih|strong="H9900" nu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" nangmih|strong="H9904" kan paek|strong="H5414" uh phoeiah|strong="H9999" kamamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" nu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" ka loh|strong="H3947" uh vetih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0854" kho|strong="H3427" ka sak uh vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" pakhat|strong="H0259" la|strong="H9997" n'coeng|strong="H1961" uh eh.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Tedae|strong="H9999" yahhmui rhet|strong="H4135" ham|strong="H9997" kaimih|strong="H9900" neh|strong="H0413" nan rhoi|strong="H8085" uh pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" ka|strong="H9900" canu|strong="H1323" he|strong="H0853" ka loh|strong="H3947" uh vetih|strong="H9999" ka bal|strong="H1980" uh ni,” a ti|strong="H0559" uh.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah olka|strong="H1697" te Hamor|strong="H2544" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999", Harmor|strong="H2544" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw then|strong="H3190".
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Tedae|strong="H9999" cadong|strong="H5288" loh Jakob|strong="H3290" canu|strong="H1323" te|strong="H9996" a ngaih|strong="H2654" coeng dongah|strong="H3588" hno|strong="H1697" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" te|strong="H9998" uelh|strong="H0309" pawh|strong="H3808". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H1931" te a|strong="H9909" napa|strong="H0001" imkhui|strong="H1003" boeih|strong="H3605" soah|strong="H4480" a thangpom|strong="H3513".
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Te dongah|strong="H9999" Hamor|strong="H2544" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" loh amah|strong="H9908" khopuei|strong="H5892" vongka|strong="H8179" la|strong="H0413" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" amah|strong="H9908" khopuei|strong="H5892" kah hlang|strong="H0376" rhoek taengah|strong="H0413",
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Hekah|strong="H0428" hlang|strong="H0376" rhoek he mamih|strong="H9900" neh|strong="H0854" baerhoep|strong="H8003" la tolrhum|strong="H0776" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999" khosa|strong="H3427" uh saeh. Te phoeiah|strong="H9999" amih kah nongcen|strong="H5503" rhoeh la khotuk|strong="H0776" khaw|strong="H9999" amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" a dang|strong="H3027" ka mungkung|strong="H7342" mai. Mamih|strong="H9900" kah yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" amih|strong="H9908" nu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" lo|strong="H3947" sih lamtah|strong="H9999" mah|strong="H9900" nu|strong="H1323" te|strong="H0853" amih|strong="H9908" pae|strong="H5414" uh sih.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Tedae|strong="H3588" tongpa|strong="H2145" boeih|strong="H3605" loh yahvin a|strong="H1992" rhet|strong="H4135" uh vanbangla|strong="H0834" mamih|strong="H9900" ah pilnam|strong="H5971" pakhat|strong="H0259" la|strong="H9997" om|strong="H1961" ham|strong="H9997" atah ning|strong="H9900" taengkah|strong="H0854" aka om|strong="H3427" tongpa|strong="H0376" rhoek kah yahhmui a rhet|strong="H4135" nen|strong="H9996" bueng|strong="H0389" he|strong="H2063" ni mamih|strong="H9900" te|strong="H9997" n'rhoi|strong="H0225" uh eh.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Amih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" hnopai|strong="H7075", rhamsa|strong="H0929" boeih|strong="H3605" khaw|strong="H9999" mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"? Te dongah|strong="H0389" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" rhoi|strong="H0225" uh mai sih lamtah|strong="H9999" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" khosa|strong="H3427" uh saeh,” a ti|strong="H1696" uh.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" khopuei|strong="H5892" kah vongka|strong="H8179" ah aka cet|strong="H3318" boeih|strong="H3605" loh Hamor|strong="H2544" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" te|strong="H0413" a ngai|strong="H8085" uh tih|strong="H9999" tongpa|strong="H2145" boeih|strong="H3605" khukah a|strong="H9909" khopuei|strong="H5892" vongka|strong="H8179" aka pha|strong="H3318" boeih|strong="H3605" loh yahhmui a rhet|strong="H4135" uh.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Tedae|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7992" a lo|strong="H1961" vaengah|strong="H9996" amih|strong="H9908" te a tloh|strong="H3510"pah . Te dongah|strong="H9999" Dinah|strong="H1783" nganpa|strong="H0251" Simeon|strong="H8095" neh|strong="H9999" Levi|strong="H3878", Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" loh cunghang|strong="H2719" rhirha|strong="H0376" a muk|strong="H3947" rhoi tih|strong="H9999" ngaikhuek|strong="H0983" la khopuei|strong="H5892" te|strong="H5921" a paan|strong="H0935" rhoi. Te vaengah|strong="H9999" tongpa|strong="H2145" boeih|strong="H3605" te a ngawn|strong="H2026" rhoi.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Hamor|strong="H2544" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Shekhem|strong="H7927" te|strong="H0853" cunghang|strong="H2719" ha|strong="H6310" neh|strong="H9997" a ngawn|strong="H2026" rhoi. Dinah|strong="H1783" te|strong="H0853" khaw Shekhem|strong="H7927" im|strong="H1003" lamloh|strong="H4480" a lat|strong="H3947" rhoi tih|strong="H9999" bal|strong="H3318" rhoi.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 A|strong="H9908" ngannu|strong="H0269" a poeih|strong="H2930" pa uh dongah|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek loh rhok|strong="H2491" te|strong="H5921" a paan|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" te|strong="H9998" a poelyoe|strong="H0962" uh.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Amih|strong="H9908" kah boiva|strong="H6629" neh|strong="H9999" saelhung|strong="H1241" khaw|strong="H9999", laak|strong="H2543" khaw|strong="H9999", khopuei|strong="H5892" khui|strong="H9996" neh|strong="H9999" lohma|strong="H7704" kah|strong="H9996" te|strong="H0834" a mawt|strong="H3947" pa uh.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Amih|strong="H9908" kah tatthai|strong="H2428" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" yuu|strong="H0802", a|strong="H9908" ca|strong="H2945" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a sol|strong="H7617" pa uh tih|strong="H9999" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw|strong="H9999" a poelyoe|strong="H0962" uh.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Simeon|strong="H8095" neh|strong="H9999" Levi|strong="H3878" taengah|strong="H0413", “Khohmuen|strong="H0776" kah kho aka sa|strong="H3427" Kanaan|strong="H3669" neh|strong="H9999" Perizzi|strong="H6522" rhoek taengah|strong="H9996" ka|strong="H9901" bo|strong="H0887" nan rhim sak rhoi tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan lawn|strong="H5916" rhoi coeng. Tahae|strong="H9999" ah kai|strong="H0589" hlang|strong="H4962" sii|strong="H4557" taengah|strong="H5921" tingtun|strong="H0622" uh tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" he n'ngawn|strong="H5221" uh koinih|strong="H9999" kamah|strong="H0589" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" imko|strong="H1003" loh ka mit|strong="H8045" uh ni ta he,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Tedae|strong="H9999", “Ka|strong="H9900" ngannu|strong="H0269" te|strong="H0853" pumyoi|strong="H2185" bangla|strong="H9995" a saii|strong="H6213" ham om a|strong="H9994"?” a ti|strong="H0559" uh.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.