Gênesis 32

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" longpuei|strong="H1870" ah|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" hatah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" kah puencawn|strong="H4397" rhoek a doe|strong="H6293" uh.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9995", “Hekah|strong="H2088" he Pathen|strong="H0430" kah rhaehhmuen|strong="H4264" ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" tekah|strong="H1931" hmuen|strong="H4725" ming|strong="H8034" te|strong="H9998" Mahanaim|strong="H4266" a sui|strong="H7121".
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Edom|strong="H0123" kho|strong="H7704", Seir|strong="H8165" khohmuen|strong="H0776" la|strong="H9911" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" taengah|strong="H0413" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" la puencawn|strong="H4397" rhoek te a tueih|strong="H7971".
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Te vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" a uen|strong="H6680" tih, “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" Esau|strong="H6215" taengah|strong="H9997" he|strong="H3541" he thui|strong="H0559" pah. Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" tah Laban|strong="H3837" taengah|strong="H5973" ka bakuep|strong="H1481" tih|strong="H9999" tahae|strong="H6258" duela|strong="H5704" ka uelh|strong="H0309".
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Te phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" vaito|strong="H7794" neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", sal|strong="H5650" neh|strong="H9999" salnu|strong="H8198" khaw om|strong="H1961". Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" dang|strong="H4672" hamla|strong="H9997" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H9997" aka puen|strong="H5046" la|strong="H9997" kai n'tueih|strong="H7971",’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Tedae|strong="H9999" puencawn|strong="H4397" rhoek te|strong="H9998" Jakob|strong="H3290" taengla|strong="H0413" mael|strong="H7725" uh tih, “Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" taengla|strong="H0413" ka cet|strong="H0935" uh coeng, te|strong="H9999" nang|strong="H9905" te doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" hlang|strong="H0376" ya|strong="H3967" li|strong="H0702" neh|strong="H9999" halo|strong="H1980" coeng|strong="H1571",” a ti|strong="H0559" na uh.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh bahoeng|strong="H3966" a rhih|strong="H3372" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" te|strong="H9997" a te daengdaeh|strong="H6887" uh. Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" pilnam|strong="H5971" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999", boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", saelhung|strong="H1241" khaw|strong="H9999", kalauk|strong="H1581" rhoek khaw rhoi|strong="H4264" nit|strong="H8147" la|strong="H9997" a tael|strong="H2673".
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Te khaw|strong="H9999" Esau|strong="H6215" loh rhoi|strong="H4264" at|strong="H0259" te|strong="H9998" a paan|strong="H0935" tih|strong="H9999" a ngawn|strong="H5221" atah|strong="H0518" rhoi|strong="H4264" at aka om|strong="H7604" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" rhalyong|strong="H6413" la|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" dongah ni.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh, “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" namah|strong="H9905" khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" taengla|strong="H9997" bal|strong="H7725" lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9903" te|strong="H5973" kan hoeikhang|strong="H3190" sak ni,” aka ti|strong="H0559" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430",
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Sitlohnah|strong="H2617" cungkuem|strong="H3605" neh|strong="H9999" uepomnah|strong="H0571" cungkuem|strong="H3605" te|strong="H4480" na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" taengah|strong="H0854" nan saii|strong="H6213" ham|strong="H0834" tah rhaidaeng|strong="H6994". Ka|strong="H9901" cunghol|strong="H4731" neh|strong="H9996" Jordan|strong="H3383" he|strong="H2088" ka kat|strong="H5674" ngawn|strong="H3588" dae|strong="H9999" rhoi|strong="H4264" nit|strong="H8147" la|strong="H9997" ka lo|strong="H1961" coeng|strong="H6258".
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" kut|strong="H3027" lamloh|strong="H4480", Esau|strong="H6215" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" kai|strong="H9901" n'huul|strong="H5337" mai|strong="H4994" dae. Anih|strong="H9909" te|strong="H0853" ka|strong="H0595" rhih|strong="H3373", halo|strong="H0935" vetih|strong="H9999" camoe|strong="H1121" rhoek neh|strong="H5921" a manu|strong="H0517" rhoek khaw, kamah|strong="H9901" khaw n'ngawn|strong="H5221" ve|strong="H6435".
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Tedae|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh, 'Hoeikhang|strong="H3190" ham khaw nang|strong="H9903" te|strong="H5973" kan hoeikhang|strong="H3190" sak vetih|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah tiingan|strong="H2233" te|strong="H0853" tuitunli|strong="H3220" kah laivin|strong="H2344" bangla|strong="H9995" ka khueh|strong="H7760" vetih|strong="H4480" tae|strong="H5608" thai mahpawh|strong="H3808",’ na ti|strong="H0559",” tila thangthui|strong="H0559".
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Te dongah|strong="H9999" teah|strong="H8033" te khoyin|strong="H3915" puet|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885". A|strong="H9909" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a khuen|strong="H0935" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ham|strong="H9997" khosaa|strong="H4503" la,
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Maae|strong="H5795" a la yahnih|strong="H3967" neh|strong="H9999" maaetal|strong="H8495" pumkul|strong="H6242", tumanu|strong="H7353" yahnih|strong="H3967" neh|strong="H9999" tutal|strong="H0352" pumkul|strong="H6242".
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kalauk|strong="H1581" cacun|strong="H3243" te a|strong="H9908" ca|strong="H1121" rhoek hmaihneh|strong="H9999" thumkip|strong="H7970", vaito|strong="H6510" a la likip|strong="H0705" neh|strong="H9999" vaitotal|strong="H6499" pumrha|strong="H6235", laak|strong="H0860" a la pumkul|strong="H6242" neh|strong="H9999" laaktal|strong="H5895" pumrha|strong="H6235",” a paek|strong="H3947".
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Te phoeiah|strong="H9999" tuping|strong="H5739", tuping|strong="H5739" te amah|strong="H0905" loh|strong="H9997" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek te|strong="H0413",” Kai|strong="H9901" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" cet|strong="H5674" lamtah|strong="H9999" tuping|strong="H5739" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" tuping|strong="H5739" laklo|strong="H0996" te hnalak|strong="H7305" khueh|strong="H7760" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Te phoeiah|strong="H9999" lamhma|strong="H7223" taengah|strong="H0853", “Ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" te na|strong="H9905" hum|strong="H6298" uh tih|strong="H9999", 'Nang|strong="H0859" ulae|strong="H4310"? Melam|strong="H0575" na caeh|strong="H1980" eh? Na|strong="H9905" hmaikah|strong="H6440" rhoek he|strong="H0428" u|strong="H4310" kah lae a ti|strong="H0559" tih n'dawt|strong="H7592" vaengah|strong="H3588",
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 'Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" kah|strong="H9997" ni. Hekah|strong="H1931" he ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" Esau|strong="H6215" taengah|strong="H9997" khosaa|strong="H4503" la ham pat|strong="H7971" tih|strong="H9999" amah|strong="H1931" khaw|strong="H1571" kaimih|strong="H9900" hnukkah|strong="H0310" halo ke|strong="H2009",’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" tih a uen|strong="H6680".
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Te phoeiah|strong="H9999" a pabae|strong="H8145" te|strong="H9998" khaw|strong="H1571", a pathum|strong="H7992" te|strong="H9998" khaw|strong="H1571", tuping|strong="H5739" hnukah|strong="H0310" aka cet|strong="H1980" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw|strong="H1571", “Nangmih|strong="H9904" khaw Esau|strong="H6215" neh na hum|strong="H4672" uh vaengah|strong="H9996" hekah|strong="H2088" olka|strong="H1697" he thikat|strong="H9995" la thui|strong="H1696" uh lamtah|strong="H9999",
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 nang|strong="H9905" kah sal|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" khaw|strong="H1571" kaimih|strong="H9900" hnukah|strong="H0310" om ke|strong="H2009",’ na ti|strong="H0559" uh ni,” a ti|strong="H0559" tih a uen|strong="H6680". Ba dongah|strong="H3588" tikoinih ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" kah|strong="H0997" aka pongpa|strong="H1980" khosaa|strong="H4503" neh|strong="H9996" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ka saak|strong="H3722" pah vetih|strong="H9999", te|strong="H3651" phoeiah|strong="H0310" tah a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" ka hmuh|strong="H7200" vaengah kai|strong="H9901" maelhmai|strong="H6440" khaw a hlam|strong="H5375" khaming|strong="H0194" a ti|strong="H0559".
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Te dongah|strong="H9999" khosaa|strong="H4503" te a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" la|strong="H5921" a caeh|strong="H5674" sak. Tedae|strong="H9999" amah|strong="H1931" tah rhaehhmuen|strong="H4264" ah|strong="H9996" hlaem|strong="H3915" at rhaeh|strong="H3885" pueng.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H1931" khoyin|strong="H3915" ah|strong="H9996" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" rhoi|strong="H8147" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" salnu|strong="H8198" rhoi|strong="H8147" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" ca|strong="H3206" rhoek hlai|strong="H6240" at|strong="H0259" te|strong="H0853" khaw a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" Jabbok|strong="H2999" lamkai|strong="H4569" ah a kat|strong="H5674" puei.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Amih|strong="H9908" te khaw|strong="H9999" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" a thak|strong="H5674" phoeiah amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" aka om rhoek te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" soklong|strong="H5158" la a tueih|strong="H5674".
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997" amah|strong="H0905" bueng la a cul|strong="H3498" coeng dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H5973" hlang|strong="H0376" pakhat loh khothaih|strong="H7837" tom|strong="H5927" due|strong="H5704" a hnueih|strong="H0079".
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" ka na|strong="H3201" pawh|strong="H3808" tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" kah a hlit|strong="H3709,H3409" te|strong="H9996" a koi|strong="H5060" pah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H5973" a|strong="H9909" hnueih|strong="H0079" pangthuem|strong="H9996" Jakob|strong="H3290" kah a hlit|strong="H3709,H3409" te voeng nong|strong="H3363".
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Te vaengah|strong="H9999", “Khothaih|strong="H7837" loh n'kae|strong="H5927" coeng tih|strong="H3588" kai|strong="H9901" n'hlah|strong="H7971" laeh,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" Jakob loh, “Kai|strong="H9901" he yoethen|strong="H1288" nan paek hlan|strong="H3588" atah|strong="H0518" nang|strong="H9905" khaw kan hlah|strong="H7971" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" la|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" ming|strong="H8034" te balae|strong="H4100",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" nah dae|strong="H9999",
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 “Na|strong="H9905" ming|strong="H8034" te Jakob|strong="H3290" ti|strong="H0559" voel|strong="H5750" boel|strong="H3808" lamtah|strong="H3588" Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H5973" na hnueih|strong="H8280" tih|strong="H9999" na na|strong="H3201" coeng dongah|strong="H3588" Israel|strong="H3478" ti laeh|strong="H0518",” a ti|strong="H0559" nah.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a dawt|strong="H7592" tih|strong="H9999", “Na|strong="H9905" ming|strong="H8034" te|strong="H9912" thui|strong="H5046" lah|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" ming|strong="H8034" he|strong="H9997" ba|strong="H4100" ham lae nan dawt|strong="H7592",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" pahoi|strong="H8033" a paek.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh, “Pathen|strong="H0430" maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0413" a hmai|strong="H6440" lamloh hmuh|strong="H7200" coeng dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" hinglu|strong="H5315" huul|strong="H5337" uh,” a ti dongah|strong="H3588" tekah|strong="H9998" hmuen|strong="H4725" ming|strong="H8034" te Peniel|strong="H6439" a sui|strong="H7121".
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Tedae|strong="H9999" Penuel|strong="H6439" te|strong="H0853" a poeng|strong="H5674" vanneh|strong="H0834" a|strong="H9909" soah|strong="H9997" khomik|strong="H8121" thoeng|strong="H2224". Anih|strong="H1931" khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" hlit|strong="H3409" dongah|strong="H5921" cungdo|strong="H6760" phai.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Te dongah|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a hlit|strong="H3709,H3409" dongkah|strong="H5921" tharhui|strong="H1517" thanal|strong="H5384" te|strong="H0834" tihnin|strong="H3117" due|strong="H5704" ca|strong="H0398" uh pawh|strong="H3808". Jakob|strong="H3290" kah tharhui|strong="H1517" thanal|strong="H5384" ah|strong="H9996" aka om a hlit|strong="H3709,H3409" te|strong="H9996" a koi|strong="H5060" pah coeng.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.