Gênesis 29
Baibal Olcim (HLT) vs BKJ
1 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" kho|strong="H7272" a kan|strong="H5375" tih|strong="H9999" khothoeng|strong="H6924" ca|strong="H1121" rhoek kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H9911" cet|strong="H1980".
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Te vaengah|strong="H9999" a sawt|strong="H7200" hatah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" kah tuito|strong="H0875" khaw|strong="H9999", tekah|strong="H1931" tuito|strong="H0875" lamkah|strong="H4480" tui te tuping|strong="H5739" a tul|strong="H8248" dongah|strong="H3588" tuping|strong="H5739,H6629" loh a|strong="H9907" kaep|strong="H5921" ah pathum|strong="H7969" la a kol|strong="H7257" uh khaw|strong="H9999", tuito|strong="H0875" kah a rhai|strong="H6310" kah|strong="H5921" lungrhang|strong="H0068,H1419" te|strong="H9998" khaw lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H2009".
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Te|strong="H8033" la|strong="H9911" tuping|strong="H5739" boeih|strong="H3605" a tingtun|strong="H0622" vaengah|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" kah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H0853" a paluet|strong="H1555" uh tih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a tul|strong="H8248" uh. Te phoeiah|strong="H9999" lungto|strong="H0068" te|strong="H9998" tuito|strong="H0875" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H5921" amah|strong="H9907" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" a khueh|strong="H7725" uh.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nangmih|strong="H0859" he me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" rhoek lae,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997", “Nakhaw|strong="H5152" capa|strong="H1121" Laban|strong="H3837" te|strong="H0853" na ming|strong="H3045" uh a|strong="H9994"? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Te dongah|strong="H9999" Jakob loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H9997", “Anih|strong="H9909" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" ngawn a|strong="H9994"? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Te vaengah|strong="H9999", “Kho|strong="H3117" muep|strong="H1419" om pueng|strong="H5750" ta he|strong="H2005", boiva|strong="H4735" a tingtun|strong="H0622" tue|strong="H6256" moenih|strong="H3808". Boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" tuitul|strong="H8248", te phoeiah|strong="H9999" hlah|strong="H1980" lamtah luem|strong="H7462" sak,” a ti|strong="H0559" nah.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Tedae|strong="H9999" amih loh, “Tuping|strong="H5739" rhoek boeih|strong="H3605" tingtun|strong="H0622" tih|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" lamkah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H9998" ka paluet|strong="H1555" uh daengah|strong="H5704" ni boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999" tui|strong="H8248" ka tul uh. Ka paluet thai|strong="H3201" uh pawt|strong="H3808" atah ka tul uh thai pawh,” a ti|strong="H0559" uh.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Amih|strong="H9908" te|strong="H5973" a|strong="H9909" voek|strong="H1696" li|strong="H5750" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah|strong="H9997" tu dawn|strong="H7473" ham|strong="H3588" tu|strong="H6629" neh|strong="H5973" ha puei|strong="H0935" uh.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a hmuh|strong="H7200" vanbangla|strong="H9995" Jakob|strong="H3290" te thoeih|strong="H5066" tih|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" lamkah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H0853" a paluet|strong="H1555". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" te|strong="H0853" tui a tul|strong="H8248" pah.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" dae|strong="H9999" a|strong="H9909" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5375" tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058".
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9997" amah|strong="H1931" te a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah huiko|strong="H0251" neh|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" capa|strong="H1121" ni tila|strong="H3588" a puen|strong="H5046" dongah|strong="H9999" Rakhel te yong|strong="H7323" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" napa|strong="H0001" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046".
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Laban|strong="H3837" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" ngannu|strong="H0269" capa|strong="H1121" Jakob|strong="H3290" kah olthang|strong="H8088" te|strong="H0853" a yaak|strong="H8085" van|strong="H9995" neh|strong="H9999" anih|strong="H9909" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" yong|strong="H7323" tih|strong="H9999" a kop|strong="H2263" phoeiah|strong="H9999" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" hekah|strong="H0428" olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Laban|strong="H3837" taengah|strong="H9997" a tae|strong="H5608" pah.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" saa|strong="H1320" pai|strong="H0389" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" he kamah|strong="H9901" huiko|strong="H0251" la na om dongah|strong="H3588" a hoeihae|strong="H2600" lam a kai|strong="H9901" taengah na thohtat|strong="H5647" eh|strong="H9994"? Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na|strong="H9905" thapang|strong="H4909" te|strong="H4100" thui|strong="H5046",” a ti|strong="H0559" nah.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Te vaengkah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" canu|strong="H1323" rhoi|strong="H8147" tah, a ham|strong="H1419" ming|strong="H8034" te Leah|strong="H3812" tih|strong="H9999", a noe|strong="H6996" ming|strong="H8034" te|strong="H9998" Rakhel|strong="H7354" la om.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah a mik|strong="H5869" te mongkawt|strong="H7390" dae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" tah a suisak|strong="H8389" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" la om|strong="H1961".
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" a lungnah|strong="H0157" dongah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" canu|strong="H1323" a noe|strong="H6996" Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" nang|strong="H9905" taengah kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" ka tho ka tat|strong="H5647" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Hlang|strong="H0376" tloe|strong="H0312" te|strong="H9997" ka|strong="H9901" paek|strong="H5414" lakah|strong="H4480" nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" anih|strong="H9907" kan|strong="H9901" paek|strong="H5414" te then|strong="H2896" ngai tih kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" khosa|strong="H3427" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" thotat|strong="H5647" dae|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0853" a|strong="H9909" lungnah|strong="H0160" dongah|strong="H9996" a|strong="H9909" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" hnin|strong="H3117" at|strong="H0259" bangla|strong="H9995" om|strong="H1961".
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" khohnin|strong="H3117" khaw cup|strong="H4390" coeng tih|strong="H3588" ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" te|strong="H0853" m'pae|strong="H3051" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" ka yalh|strong="H0935" pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh te hmuen|strong="H4725" kah hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a coi|strong="H0622" tih|strong="H9999" buhkoknah|strong="H4960" a saii|strong="H6213".
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tedae|strong="H9999" hlaem|strong="H6153" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" a paek|strong="H0935" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" Jakob yalh|strong="H0935".
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H9997" amah|strong="H9909" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" te|strong="H0853" taengom|strong="H8198" la a paek|strong="H5414".
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Tedae|strong="H9999" mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" tah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te|strong="H1931" tarha|strong="H2009" a om|strong="H1961" pah. Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" balae|strong="H4100" na saii|strong="H6213" he|strong="H2063,H9994"? Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" nang|strong="H9903" taengah ka thoh ka tat|strong="H5647" moenih|strong="H3808" a? Tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan phok|strong="H7411",” a ti|strong="H0559" nah.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Kaimih|strong="H9900" kho|strong="H4725" ah|strong="H9996" caming|strong="H1067" hlanah|strong="H6440" a noe|strong="H6810" a paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" te|strong="H3651" a saii|strong="H6213" noek moenih|strong="H3808".
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Tahae|strong="H2063" yalh|strong="H7620" he a boeih|strong="H4390" phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" ham|strong="H5978" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" koep|strong="H0312" na thohtat|strong="H5647" atah tekah|strong="H0834" thohtatnah|strong="H5656" yuengla|strong="H9996" anih|strong="H2063" te|strong="H0853" nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" bal|strong="H1571" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a saii|strong="H6213" van|strong="H3651" tih|strong="H9999" tekah|strong="H2063" yalh|strong="H7620" a boeih|strong="H4390" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" anih|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9997" amah|strong="H9909" kah taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" te taengom|strong="H8198" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H0413" a yalh|strong="H0935" bal|strong="H1571" hatah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" Leah|strong="H3812" lakah|strong="H4480" a lungnah|strong="H0157" ngai|strong="H1571" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H5973" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" koep|strong="H5750" thotat|strong="H5647".
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Leah|strong="H3812" te a hnoel|strong="H8130" te|strong="H3588" BOEIPA|strong="H3068" loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H7358" tah a ong|strong="H6605". Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te a yaa|strong="H6135" sak.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Te dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" kah phacipphabaem|strong="H6040" te|strong="H9996" a hmuh|strong="H7200" tih|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" n'lungnah|strong="H0157" taktak|strong="H3588" pawn|strong="H6258" ni,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Reuben|strong="H7205" a sui|strong="H7121".
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0595" n'hnoel|strong="H8130" te|strong="H3588" BOEIPA|strong="H3068" loh a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" he|strong="H2088" khaw|strong="H1571" kai|strong="H9901" m'paek|strong="H5414",” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Simeon|strong="H8095" a sui|strong="H7121".
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" voei|strong="H6417" thum|strong="H7969" ka cun|strong="H3205" pah dongah|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" naep|strong="H3867" pawn|strong="H6258" ni,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Levi|strong="H3878" a sui|strong="H7121".
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" te|strong="H0853" voei|strong="H6471" vai khaw ka uem|strong="H3034" eh?,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Judah|strong="H3063" a sui|strong="H7121". Te phoeiah|strong="H9999" a ca cun|strong="H3205" te|strong="H4480" duem|strong="H5975".
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.