Gênesis 29
Baibal Olcim (HLT) vs ARIB
1 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" kho|strong="H7272" a kan|strong="H5375" tih|strong="H9999" khothoeng|strong="H6924" ca|strong="H1121" rhoek kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H9911" cet|strong="H1980".
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Te vaengah|strong="H9999" a sawt|strong="H7200" hatah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" kah tuito|strong="H0875" khaw|strong="H9999", tekah|strong="H1931" tuito|strong="H0875" lamkah|strong="H4480" tui te tuping|strong="H5739" a tul|strong="H8248" dongah|strong="H3588" tuping|strong="H5739,H6629" loh a|strong="H9907" kaep|strong="H5921" ah pathum|strong="H7969" la a kol|strong="H7257" uh khaw|strong="H9999", tuito|strong="H0875" kah a rhai|strong="H6310" kah|strong="H5921" lungrhang|strong="H0068,H1419" te|strong="H9998" khaw lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H2009".
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Te|strong="H8033" la|strong="H9911" tuping|strong="H5739" boeih|strong="H3605" a tingtun|strong="H0622" vaengah|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" kah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H0853" a paluet|strong="H1555" uh tih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a tul|strong="H8248" uh. Te phoeiah|strong="H9999" lungto|strong="H0068" te|strong="H9998" tuito|strong="H0875" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H5921" amah|strong="H9907" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" a khueh|strong="H7725" uh.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nangmih|strong="H0859" he me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" rhoek lae,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997", “Nakhaw|strong="H5152" capa|strong="H1121" Laban|strong="H3837" te|strong="H0853" na ming|strong="H3045" uh a|strong="H9994"? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Te dongah|strong="H9999" Jakob loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H9997", “Anih|strong="H9909" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" ngawn a|strong="H9994"? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999",
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Te vaengah|strong="H9999", “Kho|strong="H3117" muep|strong="H1419" om pueng|strong="H5750" ta he|strong="H2005", boiva|strong="H4735" a tingtun|strong="H0622" tue|strong="H6256" moenih|strong="H3808". Boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" tuitul|strong="H8248", te phoeiah|strong="H9999" hlah|strong="H1980" lamtah luem|strong="H7462" sak,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Tedae|strong="H9999" amih loh, “Tuping|strong="H5739" rhoek boeih|strong="H3605" tingtun|strong="H0622" tih|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" lamkah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H9998" ka paluet|strong="H1555" uh daengah|strong="H5704" ni boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999" tui|strong="H8248" ka tul uh. Ka paluet thai|strong="H3201" uh pawt|strong="H3808" atah ka tul uh thai pawh,” a ti|strong="H0559" uh.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Amih|strong="H9908" te|strong="H5973" a|strong="H9909" voek|strong="H1696" li|strong="H5750" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah|strong="H9997" tu dawn|strong="H7473" ham|strong="H3588" tu|strong="H6629" neh|strong="H5973" ha puei|strong="H0935" uh.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a hmuh|strong="H7200" vanbangla|strong="H9995" Jakob|strong="H3290" te thoeih|strong="H5066" tih|strong="H9999" tuito|strong="H0875" rhai|strong="H6310" lamkah|strong="H5921" lungto|strong="H0068" te|strong="H0853" a paluet|strong="H1555". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" nupu|strong="H0251,H0517" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" te|strong="H0853" tui a tul|strong="H8248" pah.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" dae|strong="H9999" a|strong="H9909" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5375" tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058".
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9997" amah|strong="H1931" te a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah huiko|strong="H0251" neh|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" capa|strong="H1121" ni tila|strong="H3588" a puen|strong="H5046" dongah|strong="H9999" Rakhel te yong|strong="H7323" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" napa|strong="H0001" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046".
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Laban|strong="H3837" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" ngannu|strong="H0269" capa|strong="H1121" Jakob|strong="H3290" kah olthang|strong="H8088" te|strong="H0853" a yaak|strong="H8085" van|strong="H9995" neh|strong="H9999" anih|strong="H9909" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" yong|strong="H7323" tih|strong="H9999" a kop|strong="H2263" phoeiah|strong="H9999" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" hekah|strong="H0428" olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Laban|strong="H3837" taengah|strong="H9997" a tae|strong="H5608" pah.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" saa|strong="H1320" pai|strong="H0389" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" he kamah|strong="H9901" huiko|strong="H0251" la na om dongah|strong="H3588" a hoeihae|strong="H2600" lam a kai|strong="H9901" taengah na thohtat|strong="H5647" eh|strong="H9994"? Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na|strong="H9905" thapang|strong="H4909" te|strong="H4100" thui|strong="H5046",” a ti|strong="H0559" nah.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Te vaengkah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" canu|strong="H1323" rhoi|strong="H8147" tah, a ham|strong="H1419" ming|strong="H8034" te Leah|strong="H3812" tih|strong="H9999", a noe|strong="H6996" ming|strong="H8034" te|strong="H9998" Rakhel|strong="H7354" la om.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah a mik|strong="H5869" te mongkawt|strong="H7390" dae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" tah a suisak|strong="H8389" sakthen|strong="H3303" neh|strong="H9999" mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" la om|strong="H1961".
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" a lungnah|strong="H0157" dongah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" canu|strong="H1323" a noe|strong="H6996" Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" nang|strong="H9905" taengah kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" ka tho ka tat|strong="H5647" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Hlang|strong="H0376" tloe|strong="H0312" te|strong="H9997" ka|strong="H9901" paek|strong="H5414" lakah|strong="H4480" nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" anih|strong="H9907" kan|strong="H9901" paek|strong="H5414" te then|strong="H2896" ngai tih kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" khosa|strong="H3427" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" thotat|strong="H5647" dae|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0853" a|strong="H9909" lungnah|strong="H0160" dongah|strong="H9996" a|strong="H9909" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" hnin|strong="H3117" at|strong="H0259" bangla|strong="H9995" om|strong="H1961".
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" khohnin|strong="H3117" khaw cup|strong="H4390" coeng tih|strong="H3588" ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" te|strong="H0853" m'pae|strong="H3051" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" ka yalh|strong="H0935" pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh te hmuen|strong="H4725" kah hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a coi|strong="H0622" tih|strong="H9999" buhkoknah|strong="H4960" a saii|strong="H6213".
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tedae|strong="H9999" hlaem|strong="H6153" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9996" tah|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" a paek|strong="H0935" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" Jakob yalh|strong="H0935".
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H9997" amah|strong="H9909" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" te|strong="H0853" taengom|strong="H8198" la a paek|strong="H5414".
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Tedae|strong="H9999" mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" tah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te|strong="H1931" tarha|strong="H2009" a om|strong="H1961" pah. Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" balae|strong="H4100" na saii|strong="H6213" he|strong="H2063,H9994"? Rakhel|strong="H7354" ham|strong="H9996" nang|strong="H9903" taengah ka thoh ka tat|strong="H5647" moenih|strong="H3808" a? Tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan phok|strong="H7411",” a ti|strong="H0559" nah.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Kaimih|strong="H9900" kho|strong="H4725" ah|strong="H9996" caming|strong="H1067" hlanah|strong="H6440" a noe|strong="H6810" a paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" te|strong="H3651" a saii|strong="H6213" noek moenih|strong="H3808".
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Tahae|strong="H2063" yalh|strong="H7620" he a boeih|strong="H4390" phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" ham|strong="H5978" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" koep|strong="H0312" na thohtat|strong="H5647" atah tekah|strong="H0834" thohtatnah|strong="H5656" yuengla|strong="H9996" anih|strong="H2063" te|strong="H0853" nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" bal|strong="H1571" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a saii|strong="H6213" van|strong="H3651" tih|strong="H9999" tekah|strong="H2063" yalh|strong="H7620" a boeih|strong="H4390" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" anih|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9997" amah|strong="H9909" kah taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" te taengom|strong="H8198" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H0413" a yalh|strong="H0935" bal|strong="H1571" hatah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" Leah|strong="H3812" lakah|strong="H4480" a lungnah|strong="H0157" ngai|strong="H1571" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H5973" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" koep|strong="H5750" thotat|strong="H5647".
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Leah|strong="H3812" te a hnoel|strong="H8130" te|strong="H3588" BOEIPA|strong="H3068" loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H7358" tah a ong|strong="H6605". Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te a yaa|strong="H6135" sak.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Te dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" kah phacipphabaem|strong="H6040" te|strong="H9996" a hmuh|strong="H7200" tih|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" n'lungnah|strong="H0157" taktak|strong="H3588" pawn|strong="H6258" ni,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Reuben|strong="H7205" a sui|strong="H7121".
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0595" n'hnoel|strong="H8130" te|strong="H3588" BOEIPA|strong="H3068" loh a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" he|strong="H2088" khaw|strong="H1571" kai|strong="H9901" m'paek|strong="H5414",” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Simeon|strong="H8095" a sui|strong="H7121".
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" voei|strong="H6417" thum|strong="H7969" ka cun|strong="H3205" pah dongah|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" naep|strong="H3867" pawn|strong="H6258" ni,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Levi|strong="H3878" a sui|strong="H7121".
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" te|strong="H0853" voei|strong="H6471" vai khaw ka uem|strong="H3034" eh?,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Judah|strong="H3063" a sui|strong="H7121". Te phoeiah|strong="H9999" a ca cun|strong="H3205" te|strong="H4480" duem|strong="H5975".
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.