Gálatas 4

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rhopangkung|strong="G2818" te|strong="G3588" cahmang|strong="G3516" la a om|strong="G2076" khui|strong="G5550" boeih|strong="G3745" atah|strong="G1909" sal|strong="G1401" khaw, boei|strong="G2963" khaw, aka om|strong="G5607" boeih|strong="G3956" te a tanglue|strong="G1308" tloe moenih|strong="G3762" ka ti|strong="G3004" coeng|strong="G1161".
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tedae|strong="G0235" pa|strong="G3962" kah a tuetang|strong="G4287" duela|strong="G0891" imtawt|strong="G2012" neh|strong="G2532" hnokhoem|strong="G3623" kut hmuiah|strong="G5259" a om|strong="G2076" sak.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Te dongah|strong="G3779" mamih|strong="G2249" khaw|strong="G2532" cahmang|strong="G3516" la n'om|strong="G2252" uh vaengah|strong="G3753" Diklai|strong="G1093" kah|strong="G3588" a niing|strong="G4747" hmuiah|strong="G5259" sal aka bi|strong="G1402" la n'om|strong="G2252"?
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tedae|strong="G1161" a tue|strong="G5550" a soepnah|strong="G4138" loh ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3753" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" han tueih|strong="G1821". Huta|strong="G1135" lamloh|strong="G1537" om|strong="G1096" tih olkhueng|strong="G3551" hmuiah|strong="G5259" phoe|strong="G1096".
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Te daengah|strong="G2443" ni olkhueng|strong="G3551" hmuikah|strong="G5259" rhoek|strong="G3588" te a tlan|strong="G1805" eh. Te daengah|strong="G2443" ni a cacah|strong="G5206" la|strong="G3588" m'phaeng|strong="G0618" eh.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Te dongah|strong="G3754" ca|strong="G5207" rhoek la na om|strong="G2075" uh coeng|strong="G1161". Abba|strong="G0005" apa|strong="G3962" tila aka pang|strong="G2896" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" kah|strong="G3588" Mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" mamih|strong="G2257" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1519" han tueih|strong="G1821".
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Te dongah|strong="G5620" sal|strong="G1401" voel pawt|strong="G3765" tih|strong="G0235" ca|strong="G5207" la na om|strong="G1488" uh coeng. Ca|strong="G5207" tah Pathen|strong="G2316" rhangneh|strong="G1223" rhopangkung|strong="G2818" la om van|strong="G2532".
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" ana ming|strong="G1492" pawt|strong="G3756" vaengah|strong="G5119" a coengnah|strong="G5449" loh pathen|strong="G2316" la aka om|strong="G5607" pawt rhoek|strong="G3361" kah|strong="G3588" sal na bi|strong="G1398" uh.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tedae|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" te mingpha|strong="G1097" coeng|strong="G3568" ta. Te dongah|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G5259" lat|strong="G3123" m'ming|strong="G1097" ta. Metlae|strong="G4459" tattloel|strong="G0772" neh|strong="G2532" a niing|strong="G4747" aka khodaeng|strong="G4434" taengla|strong="G1909" koep|strong="G3825" na mael|strong="G1994" uh. Te|strong="G3739" rhoek taengah salbi|strong="G1398" ham koekhoek|strong="G0509" koep|strong="G3825" na ngaih|strong="G2309" uh.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Khohnin|strong="G2250" khaw|strong="G2532", hla|strong="G3376" khaw|strong="G2532", khoning|strong="G2540" khaw|strong="G2532", kum|strong="G1763" khaw na yaeh|strong="G3906" uh coeng.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nangmih|strong="G5209" ham|strong="G1519" ka thakthae|strong="G2872" he a hoeihae|strong="G1500" pawt|strong="G3361" khaming|strong="G4458" tila nangmih|strong="G5209" taengah ka birhih|strong="G5399".
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kai|strong="G1473" bangla|strong="G5613" om|strong="G1096" uh lah. Kai|strong="G2504" khaw nangmih|strong="G5210" vanbang|strong="G5613" ni tila manuca|strong="G0080" rhoek nangmih|strong="G5216" te kan hloep|strong="G1189". Kai|strong="G3165" nan veet|strong="G0091" uh moenih|strong="G3762".
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tedae|strong="G1161" a cuekca|strong="G4386" kah nangmih|strong="G5213" taengah ka phong|strong="G2097" te pumsa|strong="G4561" kah|strong="G3588" vawtthoek|strong="G0769" dongah|strong="G1223" tila|strong="G3754" na ming|strong="G1492" uh.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ka|strong="G3450" pumsa|strong="G4561" ah|strong="G1722" nangmih|strong="G5216" ham noemcainah|strong="G3986" om cakhaw|strong="G2532" nan hnaelcoe|strong="G1848" uh pawt|strong="G3756" tih nan tuei|strong="G1609" uh moenih|strong="G3761". Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah puencawn|strong="G0032" bangla|strong="G5613", Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" bangla|strong="G5613" kai|strong="G3165" nan doe|strong="G1209" uh.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Te koinih|strong="G3767" nangmih|strong="G5216" kah yoethennah|strong="G3108" tah|strong="G3588" menim|strong="G4226"? A phoeng|strong="G1415" mai koinih|strong="G1487" na|strong="G5216" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" na koeih|strong="G1846" uh tih kai|strong="G3427" nan paek|strong="G1325" uh mako tila|strong="G3754" nangmih|strong="G5213" taengah ka laipai|strong="G3140".
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nangmih|strong="G5213" ham oltak ka thui|strong="G0226" dongah|strong="G5620" nangmih|strong="G5216" kah rhal|strong="G2190" la ka coeng|strong="G1096" a?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nangmih|strong="G5209" taengah a thatlai|strong="G2206" uh te thuem|strong="G2573" pawh|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" nangmih|strong="G5209" te khoe|strong="G1576" a ngaih|strong="G2309" uh daengah|strong="G2443" amih|strong="G0848" te na thatlai|strong="G2206" thil uh mako.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tedae|strong="G1161" a then|strong="G2570" la|strong="G1722" thatlai|strong="G2206" ham tah then|strong="G2570" yoeyah|strong="G3842" ngawn. Te dongah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" taengkah|strong="G4314" ka|strong="G3165" om|strong="G3918" rhuet|strong="G1722" bueng|strong="G3440" moenih|strong="G3361".
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ka|strong="G3450" ca|strong="G5043" rhoek nangmih|strong="G5213" ah|strong="G1722" Khrih|strong="G5547" a kap|strong="G3445" duela|strong="G3360" u|strong="G3739" ham nim ka bung a tloh|strong="G5605" bal|strong="G3825".
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Te dongah|strong="G1161" nangmih|strong="G5209" taengah|strong="G4314" om|strong="G3918" laeh|strong="G0737" ka ngaih|strong="G2309" coeng. Ka|strong="G3450" ol|strong="G5456" te|strong="G3588" thovael|strong="G0236" ham khaw|strong="G2532" nangmih|strong="G5213" soah|strong="G1722" ka ingang|strong="G0639" coeng.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kai|strong="G3427" taengah thui|strong="G3004" uh lah . Olkhueng|strong="G3551" hmuiah|strong="G5259" om|strong="G1511" ham aka ngaih|strong="G2309" rhoek|strong="G3588", olkhueng|strong="G3551" te|strong="G3588" na ya|strong="G0191" uh mahnim|strong="G3756"?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abraham|strong="G0011" loh capa|strong="G5207" panit|strong="G1417" a khueh|strong="G2192" te|strong="G3754" a daek|strong="G1125" coeng ta. Pakhat|strong="G1520" te salnu|strong="G3814" kah|strong="G1537" tih|strong="G2532" pakhat|strong="G1520" te aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G1537" ta.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tedae|strong="G0235" salnu|strong="G3814" kah|strong="G3588" te tah|strong="G3303" pumsa|strong="G4561" la|strong="G2596" a cun|strong="G1080". Aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G1537" te tah|strong="G3588" olkhueh|strong="G1860" lamloh|strong="G1223" a cun.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Amih|strong="G3748" rhoi loh a tueng|strong="G0238" sak te om|strong="G2076". Amih|strong="G3778" rhoi tah paipi|strong="G1242" panit|strong="G1417" la om|strong="G1526". Pakhat|strong="G3391" tah Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G0575" tih sal|strong="G1397" la|strong="G1519" a cun|strong="G1080". Anih|strong="G3748" tah Hagar|strong="G0028" ni|strong="G2076".
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar|strong="G0028" tah|strong="G3588" Arabia|strong="G0688" kah|strong="G1722" Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" coeng|strong="G1161" ni|strong="G2076". Tahae|strong="G3568" kah Jerusalem|strong="G2419" banghui|strong="G4960" la, a|strong="G0846" ca|strong="G5043" rhoek taengah|strong="G3326" sal a bi|strong="G1398".
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tedae|strong="G1161" soben|strong="G0507" Jerusalem|strong="G2419" tah|strong="G3588" aka loeih|strong="G1658" ni|strong="G2076". Anih|strong="G3748" tah mamih|strong="G2257" kah manu|strong="G3384" ni|strong="G2076".
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 A daek|strong="G1125" coeng te ta, Cakol|strong="G4723" la cacun|strong="G5088" mueh|strong="G3756" aw uum|strong="G2165" khungdaeng|strong="G4486" lamtah|strong="G2532" bung|strong="G5605" aka tlo pawt|strong="G3756" aw tamhoe|strong="G0994" lah. Va|strong="G0435" aka khueh|strong="G2192" lakah|strong="G2228" khosoek|strong="G2048" kah|strong="G3588" camoe|strong="G5043" tah|strong="G3588" taoe|strong="G3123" ping|strong="G4183" ta.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Manuca|strong="G0080" rhoek nangmih|strong="G5210" ngawn|strong="G1161" tah Isaak|strong="G2464" bangla|strong="G2596" olkhueh|strong="G1860" kah ca|strong="G5043" rhoek la na om|strong="G2075" uh.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tedae|strong="G0235" pumsa|strong="G4561" la|strong="G2596" a cun|strong="G1080" loh|strong="G3588" mueihla|strong="G4151" la|strong="G2596" cun te|strong="G3588" a hnaemtak|strong="G1377" vanbangla|strong="G5618" tahae|strong="G3568" ah khaw|strong="G2532" om van|strong="G5119" tangloeng|strong="G3779".
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tedae|strong="G0235" cacim|strong="G1124" loh|strong="G3588", “Salnu|strong="G3814" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" haek|strong="G1544" laeh. Salnu|strong="G3814" kah|strong="G3588" a capa|strong="G5207" te|strong="G3588" aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G3588" capa|strong="G5207" taengah|strong="G3326" phaeng|strong="G2816" loengloeng|strong="G3361" boel|strong="G3756" saeh,” a ti|strong="G3004" te|strong="G5101" ta.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Te dongah|strong="G1352" manuca|strong="G0080" rhoek salnu|strong="G3814" kah voel pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" aka loeih|strong="G1658" kah ca|strong="G5043" rhoek la n'om|strong="G2070" uh.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.