Gálatas 4
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Rhopangkung|strong="G2818" te|strong="G3588" cahmang|strong="G3516" la a om|strong="G2076" khui|strong="G5550" boeih|strong="G3745" atah|strong="G1909" sal|strong="G1401" khaw, boei|strong="G2963" khaw, aka om|strong="G5607" boeih|strong="G3956" te a tanglue|strong="G1308" tloe moenih|strong="G3762" ka ti|strong="G3004" coeng|strong="G1161".
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tedae|strong="G0235" pa|strong="G3962" kah a tuetang|strong="G4287" duela|strong="G0891" imtawt|strong="G2012" neh|strong="G2532" hnokhoem|strong="G3623" kut hmuiah|strong="G5259" a om|strong="G2076" sak.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Te dongah|strong="G3779" mamih|strong="G2249" khaw|strong="G2532" cahmang|strong="G3516" la n'om|strong="G2252" uh vaengah|strong="G3753" Diklai|strong="G1093" kah|strong="G3588" a niing|strong="G4747" hmuiah|strong="G5259" sal aka bi|strong="G1402" la n'om|strong="G2252"?
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tedae|strong="G1161" a tue|strong="G5550" a soepnah|strong="G4138" loh ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3753" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" han tueih|strong="G1821". Huta|strong="G1135" lamloh|strong="G1537" om|strong="G1096" tih olkhueng|strong="G3551" hmuiah|strong="G5259" phoe|strong="G1096".
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Te daengah|strong="G2443" ni olkhueng|strong="G3551" hmuikah|strong="G5259" rhoek|strong="G3588" te a tlan|strong="G1805" eh. Te daengah|strong="G2443" ni a cacah|strong="G5206" la|strong="G3588" m'phaeng|strong="G0618" eh.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Te dongah|strong="G3754" ca|strong="G5207" rhoek la na om|strong="G2075" uh coeng|strong="G1161". Abba|strong="G0005" apa|strong="G3962" tila aka pang|strong="G2896" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" kah|strong="G3588" Mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" mamih|strong="G2257" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1519" han tueih|strong="G1821".
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Te dongah|strong="G5620" sal|strong="G1401" voel pawt|strong="G3765" tih|strong="G0235" ca|strong="G5207" la na om|strong="G1488" uh coeng. Ca|strong="G5207" tah Pathen|strong="G2316" rhangneh|strong="G1223" rhopangkung|strong="G2818" la om van|strong="G2532".
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" ana ming|strong="G1492" pawt|strong="G3756" vaengah|strong="G5119" a coengnah|strong="G5449" loh pathen|strong="G2316" la aka om|strong="G5607" pawt rhoek|strong="G3361" kah|strong="G3588" sal na bi|strong="G1398" uh.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tedae|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" te mingpha|strong="G1097" coeng|strong="G3568" ta. Te dongah|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G5259" lat|strong="G3123" m'ming|strong="G1097" ta. Metlae|strong="G4459" tattloel|strong="G0772" neh|strong="G2532" a niing|strong="G4747" aka khodaeng|strong="G4434" taengla|strong="G1909" koep|strong="G3825" na mael|strong="G1994" uh. Te|strong="G3739" rhoek taengah salbi|strong="G1398" ham koekhoek|strong="G0509" koep|strong="G3825" na ngaih|strong="G2309" uh.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Khohnin|strong="G2250" khaw|strong="G2532", hla|strong="G3376" khaw|strong="G2532", khoning|strong="G2540" khaw|strong="G2532", kum|strong="G1763" khaw na yaeh|strong="G3906" uh coeng.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nangmih|strong="G5209" ham|strong="G1519" ka thakthae|strong="G2872" he a hoeihae|strong="G1500" pawt|strong="G3361" khaming|strong="G4458" tila nangmih|strong="G5209" taengah ka birhih|strong="G5399".
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kai|strong="G1473" bangla|strong="G5613" om|strong="G1096" uh lah. Kai|strong="G2504" khaw nangmih|strong="G5210" vanbang|strong="G5613" ni tila manuca|strong="G0080" rhoek nangmih|strong="G5216" te kan hloep|strong="G1189". Kai|strong="G3165" nan veet|strong="G0091" uh moenih|strong="G3762".
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tedae|strong="G1161" a cuekca|strong="G4386" kah nangmih|strong="G5213" taengah ka phong|strong="G2097" te pumsa|strong="G4561" kah|strong="G3588" vawtthoek|strong="G0769" dongah|strong="G1223" tila|strong="G3754" na ming|strong="G1492" uh.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ka|strong="G3450" pumsa|strong="G4561" ah|strong="G1722" nangmih|strong="G5216" ham noemcainah|strong="G3986" om cakhaw|strong="G2532" nan hnaelcoe|strong="G1848" uh pawt|strong="G3756" tih nan tuei|strong="G1609" uh moenih|strong="G3761". Tedae|strong="G0235" Pathen|strong="G2316" kah puencawn|strong="G0032" bangla|strong="G5613", Jesuh|strong="G2424" Khrih|strong="G5547" bangla|strong="G5613" kai|strong="G3165" nan doe|strong="G1209" uh.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Te koinih|strong="G3767" nangmih|strong="G5216" kah yoethennah|strong="G3108" tah|strong="G3588" menim|strong="G4226"? A phoeng|strong="G1415" mai koinih|strong="G1487" na|strong="G5216" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" na koeih|strong="G1846" uh tih kai|strong="G3427" nan paek|strong="G1325" uh mako tila|strong="G3754" nangmih|strong="G5213" taengah ka laipai|strong="G3140".
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nangmih|strong="G5213" ham oltak ka thui|strong="G0226" dongah|strong="G5620" nangmih|strong="G5216" kah rhal|strong="G2190" la ka coeng|strong="G1096" a?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nangmih|strong="G5209" taengah a thatlai|strong="G2206" uh te thuem|strong="G2573" pawh|strong="G3756". Tedae|strong="G0235" nangmih|strong="G5209" te khoe|strong="G1576" a ngaih|strong="G2309" uh daengah|strong="G2443" amih|strong="G0848" te na thatlai|strong="G2206" thil uh mako.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tedae|strong="G1161" a then|strong="G2570" la|strong="G1722" thatlai|strong="G2206" ham tah then|strong="G2570" yoeyah|strong="G3842" ngawn. Te dongah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" taengkah|strong="G4314" ka|strong="G3165" om|strong="G3918" rhuet|strong="G1722" bueng|strong="G3440" moenih|strong="G3361".
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ka|strong="G3450" ca|strong="G5043" rhoek nangmih|strong="G5213" ah|strong="G1722" Khrih|strong="G5547" a kap|strong="G3445" duela|strong="G3360" u|strong="G3739" ham nim ka bung a tloh|strong="G5605" bal|strong="G3825".
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Te dongah|strong="G1161" nangmih|strong="G5209" taengah|strong="G4314" om|strong="G3918" laeh|strong="G0737" ka ngaih|strong="G2309" coeng. Ka|strong="G3450" ol|strong="G5456" te|strong="G3588" thovael|strong="G0236" ham khaw|strong="G2532" nangmih|strong="G5213" soah|strong="G1722" ka ingang|strong="G0639" coeng.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kai|strong="G3427" taengah thui|strong="G3004" uh lah . Olkhueng|strong="G3551" hmuiah|strong="G5259" om|strong="G1511" ham aka ngaih|strong="G2309" rhoek|strong="G3588", olkhueng|strong="G3551" te|strong="G3588" na ya|strong="G0191" uh mahnim|strong="G3756"?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Abraham|strong="G0011" loh capa|strong="G5207" panit|strong="G1417" a khueh|strong="G2192" te|strong="G3754" a daek|strong="G1125" coeng ta. Pakhat|strong="G1520" te salnu|strong="G3814" kah|strong="G1537" tih|strong="G2532" pakhat|strong="G1520" te aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G1537" ta.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Tedae|strong="G0235" salnu|strong="G3814" kah|strong="G3588" te tah|strong="G3303" pumsa|strong="G4561" la|strong="G2596" a cun|strong="G1080". Aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G1537" te tah|strong="G3588" olkhueh|strong="G1860" lamloh|strong="G1223" a cun.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Amih|strong="G3748" rhoi loh a tueng|strong="G0238" sak te om|strong="G2076". Amih|strong="G3778" rhoi tah paipi|strong="G1242" panit|strong="G1417" la om|strong="G1526". Pakhat|strong="G3391" tah Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G0575" tih sal|strong="G1397" la|strong="G1519" a cun|strong="G1080". Anih|strong="G3748" tah Hagar|strong="G0028" ni|strong="G2076".
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar|strong="G0028" tah|strong="G3588" Arabia|strong="G0688" kah|strong="G1722" Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" coeng|strong="G1161" ni|strong="G2076". Tahae|strong="G3568" kah Jerusalem|strong="G2419" banghui|strong="G4960" la, a|strong="G0846" ca|strong="G5043" rhoek taengah|strong="G3326" sal a bi|strong="G1398".
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tedae|strong="G1161" soben|strong="G0507" Jerusalem|strong="G2419" tah|strong="G3588" aka loeih|strong="G1658" ni|strong="G2076". Anih|strong="G3748" tah mamih|strong="G2257" kah manu|strong="G3384" ni|strong="G2076".
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 A daek|strong="G1125" coeng te ta, Cakol|strong="G4723" la cacun|strong="G5088" mueh|strong="G3756" aw uum|strong="G2165" khungdaeng|strong="G4486" lamtah|strong="G2532" bung|strong="G5605" aka tlo pawt|strong="G3756" aw tamhoe|strong="G0994" lah. Va|strong="G0435" aka khueh|strong="G2192" lakah|strong="G2228" khosoek|strong="G2048" kah|strong="G3588" camoe|strong="G5043" tah|strong="G3588" taoe|strong="G3123" ping|strong="G4183" ta.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Manuca|strong="G0080" rhoek nangmih|strong="G5210" ngawn|strong="G1161" tah Isaak|strong="G2464" bangla|strong="G2596" olkhueh|strong="G1860" kah ca|strong="G5043" rhoek la na om|strong="G2075" uh.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tedae|strong="G0235" pumsa|strong="G4561" la|strong="G2596" a cun|strong="G1080" loh|strong="G3588" mueihla|strong="G4151" la|strong="G2596" cun te|strong="G3588" a hnaemtak|strong="G1377" vanbangla|strong="G5618" tahae|strong="G3568" ah khaw|strong="G2532" om van|strong="G5119" tangloeng|strong="G3779".
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tedae|strong="G0235" cacim|strong="G1124" loh|strong="G3588", “Salnu|strong="G3814" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" haek|strong="G1544" laeh. Salnu|strong="G3814" kah|strong="G3588" a capa|strong="G5207" te|strong="G3588" aka loeih|strong="G1658" nu kah|strong="G3588" capa|strong="G5207" taengah|strong="G3326" phaeng|strong="G2816" loengloeng|strong="G3361" boel|strong="G3756" saeh,” a ti|strong="G3004" te|strong="G5101" ta.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Te dongah|strong="G1352" manuca|strong="G0080" rhoek salnu|strong="G3814" kah voel pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" aka loeih|strong="G1658" kah ca|strong="G5043" rhoek la n'om|strong="G2070" uh.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.