Daniel 4

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebukhadnezzar|strong="H5020" manghai|strong="H4430" loh namtu|strong="H0524" pilnam|strong="H5972" boeih|strong="H3606" neh|strong="H9989" olcom olcae|strong="H3961" neh, diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" kah|strong="H9986" khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" te, “Nangmih|strong="H9922" kah ngaimongnah|strong="H8001" he pungtai|strong="H7680" saeh.
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 Khohni|strong="H5943" kah Khohni|strong="H5943" Pathen|strong="H0426" loh kai|strong="H9921" hamla|strong="H5974" miknoek|strong="H0852" neh|strong="H9989" khobae rhambae|strong="H8540" te|strong="H1768" a tueng|strong="H5648" sak tih kai|strong="H9921" taengah|strong="H6925" thui|strong="H2324" hamla|strong="H9987" a huem|strong="H8232".
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 A|strong="H9927" miknoek|strong="H0852" te metluk lam|strong="H9985" lae|strong="H4101" boeilen|strong="H7229" tih|strong="H9989" amah|strong="H9927" khobae rhambae|strong="H8540" he metluk lam|strong="H9985" lae|strong="H4101" a tlungluen|strong="H8624". A|strong="H9927" ram|strong="H4437" he kumhal|strong="H5957" kah ram|strong="H4437" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" khohung|strong="H7985" khaw thawnpuei|strong="H1859" lamloh|strong="H5974" cadilcahma|strong="H1859" taengah|strong="H9989" om ni.
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 Kai|strong="H0576" Nebukhadnezzar|strong="H5020" tah ka|strong="H9921" im|strong="H1005" kah|strong="H9986" thayoei|strong="H7954" nen khaw, ka|strong="H9921" bawkim|strong="H1965" kah|strong="H9986" hnothen|strong="H7487" nen khaw ka om|strong="H1934".
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 Mang|strong="H2493" ka man|strong="H2370" vaengah|strong="H9989" kai|strong="H9921" n'hihham|strong="H1763" tih|strong="H9989" ka|strong="H9921" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" poeknah|strong="H2031" neh|strong="H9989" ka|strong="H9921" lu|strong="H7217" dongkah mangthui|strong="H2376" loh kai|strong="H9921" n'cahawh|strong="H0927".
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" kah thuingaihnah|strong="H6591" te thui|strong="H3046" saeh tila|strong="H1768" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" te|strong="H9987" kamah|strong="H9921" taengah|strong="H6925" khuen|strong="H5954" hamla|strong="H9987" kai|strong="H9921" lamloh|strong="H4481" saithainah|strong="H2942" a paek|strong="H7761" coeng.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 Hmayuep|strong="H2749" rhoek, rhaitonghma|strong="H0826" rhoek, Khalden|strong="H3779" rhoek neh|strong="H9989" aisi aka suep|strong="H1505" khaw ha pai|strong="H5954", ha pai|strong="H3779" vaengah|strong="H9989" mang|strong="H2493" he amih|strong="H9926" taengah|strong="H6925" ka|strong="H0576" thui|strong="H0560" dae|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah|strong="H9987" a ming|strong="H3046" uh moenih|strong="H3909".
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 Tedae|strong="H9989" a hnukkhueng|strong="H0318" la|strong="H5705" Daniel|strong="H1841" he kai|strong="H9921" taengla|strong="H6925" ha pai|strong="H5954". Anih|strong="H1768" te ka|strong="H9921" pathen|strong="H0426" ming|strong="H8036" bangla|strong="H9985" Belteshazzar|strong="H1096" a|strong="H9927" ming|strong="H8036" nah. Anih|strong="H1768" tah a|strong="H9927" khuiah|strong="H9986" khaw Pathen|strong="H0426" Mueihla|strong="H7308" cim|strong="H6922" a om dongah|strong="H9989" a|strong="H9927" taengah|strong="H6925" mang|strong="H2493" ka thui|strong="H0560" pah.
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 Belteshazzar|strong="H1096" tah hmayuep|strong="H2749" boei|strong="H7229" pai ni. Na|strong="H9923" khui|strong="H9986" ah Pathen|strong="H0426" kah mueihla|strong="H7308" cim|strong="H6922" om tih|strong="H9989" oldung|strong="H7328" boeih|strong="H3606" khaw nang|strong="H9923" hamla|strong="H9987" kuel|strong="H0598" pawh|strong="H3909" tila|strong="H1768" ka|strong="H0576" ming|strong="H3046". Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" ah mangthui|strong="H2376" ka hmuh|strong="H2370" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" khaw a thui|strong="H0560".
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 Ka|strong="H9921" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" ka|strong="H9921" lu|strong="H7217" kah mangthui|strong="H2376" ka hmuh|strong="H2370". Te vaengah|strong="H9989" diklai|strong="H0772" laklung|strong="H1459" kah|strong="H9986" thing|strong="H0363" tah a|strong="H9927" sang|strong="H7314" khaw|strong="H9989" muep|strong="H7690" sang he|strong="H0431".
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 Thing|strong="H0363" te rhoeng|strong="H7236" tih|strong="H9989" a hlul|strong="H8631" dongah|strong="H9989" a|strong="H9927" sang|strong="H7314" loh vaan|strong="H8065" duela|strong="H9987" a pha|strong="H4291". Te dongah|strong="H9989" a|strong="H9927" mueimae|strong="H2379" he diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" kah khobawt|strong="H5491" duela|strong="H9987" tueng.
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 A|strong="H9927" hnah|strong="H6074" te then|strong="H8209" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thaih|strong="H0004" khaw yet|strong="H7690". Te dongah|strong="H9989" a|strong="H9927" soah|strong="H9986" a cungkuem|strong="H3606" ham|strong="H9987" buh|strong="H4203" om tih a|strong="H9927" hmui|strong="H8460" ah kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" loh hlipying|strong="H2927" uh. A|strong="H9927" bu|strong="H6056" dongah|strong="H9986" vaan|strong="H8065" kah vaa|strong="H6853" loh kho a sak|strong="H1753,H1753" tih|strong="H9989" te|strong="H9927" lamloh|strong="H4481" pumsa|strong="H1321" boeih|strong="H3606" a cah|strong="H2110".
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 Ka|strong="H9921" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" ka|strong="H9921" lu|strong="H7217" dongkah mangthui|strong="H2376" ka hmuh|strong="H2370" tih ka om|strong="H1934" vaengah|strong="H9989" vaan|strong="H8065" lamkah|strong="H4481" thinghla|strong="H5894" cim|strong="H6922" tah ha rhum|strong="H5182".
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 Thadueng|strong="H2429" neh|strong="H9986" pang|strong="H7123" tih|strong="H9989", “Thing|strong="H0363" te vung|strong="H1414" lamtah|strong="H9989", a|strong="H9927" bu|strong="H6056" te saih|strong="H7113" pah, a|strong="H9927" hnah|strong="H6074" te hae|strong="H5426" pah lamtah|strong="H9989" a|strong="H9927" thaih|strong="H0004" haeh|strong="H0921" pah. A|strong="H9927" hmui|strong="H8460" lamkah|strong="H4481" rhamsa|strong="H2423" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" bu|strong="H6056" dongkah|strong="H4481" vaa|strong="H6853" khaw nong|strong="H5111" saeh,”.
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 Tedae|strong="H1297" a|strong="H9927" yung|strong="H8330" a ngo|strong="H6136" tah diklai|strong="H0772" ah|strong="H9986" ngol|strong="H7662" saeh lamtah thi|strong="H6523" neh|strong="H9989" rhohum|strong="H5174" kah pinnah|strong="H0613" neh|strong="H9986" kohong|strong="H1251" baeldaih|strong="H1883" khui ah|strong="H9986" om saeh. Te dongah|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah buem|strong="H2920" loh|strong="H9986" saep|strong="H6647" saeh lamtah|strong="H9989" a|strong="H9927" hamsum|strong="H2508" rhamsa|strong="H2423" neh diklai|strong="H0772" baelhing|strong="H6212" lakli|strong="H9986" ah om saeh.
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 Tekah hlang|strong="H0606" tah a|strong="H9927" thinko|strong="H3825" te hlang|strong="H0606" lamloh|strong="H4481" poehlip|strong="H8133" saeh lamtah anih|strong="H9927" te|strong="H9987" rhamsa|strong="H2423" thinko|strong="H3825" pae|strong="H3052" saeh. Te vaengah|strong="H9989" anih|strong="H9927" ham|strong="H5922" kum|strong="H5732" rhih|strong="H7655" thok|strong="H2499" pah saeh, a ti|strong="H0560".
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 He|strong="H1768" kong|strong="H1701" dongkah|strong="H5705" thinghla|strong="H5894" kah saithainah|strong="H1510" ol|strong="H6600" neh|strong="H9989" a cim|strong="H6922" olpaek|strong="H3983" oltloek|strong="H7595" rhangneh|strong="H9986" a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" lakah a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" loh hlang|strong="H0606" kah ram|strong="H4437" neh hlang|strong="H0606" khaw a hung|strong="H7990" te|strong="H1768" mulhing|strong="H2417" rhoek loh ming|strong="H3046" uh saeh. Te dongah|strong="H9989" te|strong="H9925" te a ngaih|strong="H6634" sarhui|strong="H4479" taengah|strong="H9987" a paek|strong="H5415" tih|strong="H9989" mathoe|strong="H8215" hlang|strong="H0606" rhoek te a|strong="H9925" so|strong="H5922", a|strong="H9925" so|strong="H5922" ah a pai|strong="H6966" sak.
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 Kai|strong="H0576" manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh mang|strong="H2493" loh ka man|strong="H2370" he|strong="H1836" Belteshazzar|strong="H1096" nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" loh a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" thui|strong="H0560" laeh|strong="H9989". Te|strong="H1768" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" ka|strong="H9921" ram|strong="H4437" kah hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" loh kai|strong="H9921" taengah a|strong="H9988" thuingaihnah|strong="H6591" thuicaih|strong="H3046" ham|strong="H9987" a noeng|strong="H3202" uh moenih|strong="H3909". Nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" tah na|strong="H9923" khuikah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" mueihla|strong="H7308" cim|strong="H6922" rhangneh|strong="H1768" na noeng|strong="H3546" coeng,” a ti|strong="H0560".
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 Te dongah|strong="H0116" Belteshazzar|strong="H1096" aka ming|strong="H8036" nah Daniel|strong="H1841" tah khonoek|strong="H8160" pakhat|strong="H2298" khuiah|strong="H9985" hit|strong="H8075" sut. A|strong="H9927" poeknah|strong="H7476" loh amah|strong="H9927" a cahawh|strong="H0927". Te dongah manghai|strong="H4430" loh a voek|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Belteshazzar|strong="H1096", mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" nang|strong="H9923" te let|strong="H0927" boeh|strong="H0409",” a ti|strong="H0560" nah. Belteshazzar|strong="H1096" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Ka|strong="H9921" boeipa|strong="H4756" aw, ka|strong="H9921" boeipa|strong="H4756" na saeh, mang|strong="H2493" te na|strong="H9923" lunguet|strong="H8131", na|strong="H9923" lunguet|strong="H8131" ham tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" tah na|strong="H9923" rhal|strong="H6146", na|strong="H9923" rhal|strong="H6146" ham|strong="H9987" ni.
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" thing|strong="H0363" te rhoeng|strong="H7236" tih|strong="H9989" hlul|strong="H8631". Te dongah|strong="H9989" a|strong="H9927" sang|strong="H7314" vaan|strong="H8065" duela|strong="H9987" a pha|strong="H4291" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" mueimae|strong="H2379" te diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" ah tueng.
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 A|strong="H9927" hnah|strong="H6074" then|strong="H8209" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thaih|strong="H0004" yet|strong="H7690". A|strong="H9927" soah|strong="H9986" a cungkuem|strong="H3606" ham|strong="H9987" buh|strong="H4203" om tih a|strong="H9927" hmui|strong="H8460" ah kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" loh kho a sak|strong="H1753". A|strong="H9927" bu|strong="H6056" dongah|strong="H9986" vaan|strong="H8065" kah vaa|strong="H6853" loh kho a sak|strong="H7932".
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607" namah|strong="H0607" tah na rhoeng|strong="H7236" tih|strong="H9989" na hlul|strong="H8631" dongah|strong="H9989" na|strong="H9923" lennah|strong="H7238" khaw vaan|strong="H8065" a pha|strong="H4291" duela|strong="H9989" rhoeng|strong="H7236" na. Na|strong="H9923" khohung|strong="H7985" loh diklai|strong="H0772" khobawt|strong="H5491" duela|strong="H9987" a pha.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 Manghai|strong="H4430" aw, a tueng|strong="H2370" bangla|strong="H1768", thinghla|strong="H5894" cim|strong="H6922" tah vaan|strong="H8065" lamloh|strong="H4481" rhum|strong="H5182" tih|strong="H9989", “Thing|strong="H0363" te vung|strong="H1414" uh lamtah|strong="H9989" palet|strong="H2255" uh. A|strong="H9927" yung|strong="H8330" a ngo|strong="H6136" tah diklai|strong="H0772" ah|strong="H9986" hlun|strong="H7662" uh lamtah|strong="H9989" thi|strong="H6523" neh|strong="H9989" rhohum|strong="H5174" kah pinnah|strong="H0613" neh|strong="H9986" kohong|strong="H1251" baeldaih|strong="H1883" khuiah|strong="H9986" om saeh. Te vaengah|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah buem|strong="H2920" neh|strong="H9986" saep|strong="H6647" saeh lamtah|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H5922" kum|strong="H5732" rhih|strong="H7655" a thok|strong="H2499" duela|strong="H5705" amah|strong="H9927" hamsum|strong="H2508" kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" taengah|strong="H5974" om saeh.
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 Manghai|strong="H4430" aw a thuingaihnah|strong="H6591" he|strong="H1836" tah a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" kah saithainah|strong="H1510" ni. He|strong="H1931" he|strong="H1768" ka|strong="H9921" boeipa|strong="H4756" neh ka|strong="H9921" boeipa|strong="H4756" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H5922" pai|strong="H4291" coeng.
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 Nang|strong="H9923" te|strong="H9987" hlang|strong="H0606" taeng lamloh|strong="H4481" m'vai|strong="H2957" uh vetih|strong="H9989" kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" taengah|strong="H5974" ni na|strong="H9923" khosaknah|strong="H4070" a om|strong="H1934" eh. Baelhing|strong="H6212" te vaito|strong="H8450" bangla|strong="H9985" na|strong="H9923" caak|strong="H2939" vetih|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah buem|strong="H2920" neh|strong="H4481" nang|strong="H9923" te|strong="H9987" n'saep|strong="H6647" ni. A|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" kah a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" loh hlang|strong="H0606" kah ram|strong="H4437" soah|strong="H9986" a hung|strong="H7990" tih|strong="H9989" te|strong="H9925" te a ngaih|strong="H6634" sarhui|strong="H4479" taengah|strong="H9987" a paek|strong="H5415" tila|strong="H1768" na ming|strong="H3046" hil|strong="H5705" nang|strong="H9923" hamla|strong="H5922" kum|strong="H5732" rhih|strong="H7655" thok|strong="H2499" ni.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 Thing|strong="H0363" kah|strong="H1768" a|strong="H9927" yung|strong="H8330" a ngo|strong="H6136" hlun|strong="H7662" ham|strong="H9987" a thui|strong="H0560" bangla|strong="H1768" vaan|strong="H8065" aka hung|strong="H7990" te|strong="H1768" na ming|strong="H3046" van|strong="H1768" lamloh|strong="H4481" na|strong="H9923" ram|strong="H4437" te namah|strong="H9923" taengla|strong="H9987" cak|strong="H7011" ni.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 Te dongah|strong="H3861" manghai|strong="H4430" aw, kai|strong="H9921" poeknah|strong="H4431" he namah|strong="H9923" taengah|strong="H5922" na|strong="H9923" doe|strong="H8232" mai mako. Na|strong="H9923" tholhnah|strong="H2408" te duengnah|strong="H6665" neh|strong="H9986" phaeh|strong="H6562" lamtah|strong="H9989" hlanghnaem pataek|strong="H6033" na rhen|strong="H2604" nen|strong="H9986" te na|strong="H9923" halangnah|strong="H5758" hnawt laeh. Na|strong="H9923" ommongnah|strong="H7963" te|strong="H9987" a congnah|strong="H0754" a om|strong="H1934" khaming|strong="H2006",” a ti|strong="H0560" nah.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 Te boeih|strong="H3606" te Nebukhadnezzar|strong="H5020" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H5922" a pai|strong="H4291" pah.
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Hla|strong="H3393" hlai|strong="H6236" nit|strong="H8648" a bawtnah|strong="H7118" dongah|strong="H9987" tah Babylon|strong="H0895" ram|strong="H4437" kah bawkim|strong="H1965" ah|strong="H5922" om|strong="H1934" tih pongpa|strong="H1981".
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 Te vaengah manghai|strong="H4430" te cal|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Babylon|strong="H0895" he|strong="H1668" a boeilen|strong="H7229" moenih|strong="H3909" a|strong="H9984"? He|strong="H1768" te kai|strong="H0576" loh ka|strong="H9921" thadueng|strong="H2632" sarhi|strong="H8632" neh|strong="H9986" kamah|strong="H9921" kah hinyahnah|strong="H1923", thangpomnah|strong="H3367" ham|strong="H9987" ram|strong="H4437" kah im|strong="H1005" la|strong="H9987" ka sak|strong="H1124",” a ti|strong="H0560".
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 Manghai|strong="H4430" ka|strong="H6433" dongah|strong="H9986" ol|strong="H4406" a cal li vaengah|strong="H5751" vaan|strong="H8065" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H7032" cet|strong="H5308" tih, “Manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" nang|strong="H9923" hamla|strong="H9987" a thui|strong="H0560" tih ram|strong="H4437" he nang|strong="H9923" lamloh|strong="H4481" nong|strong="H5709" coeng.
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 Nang|strong="H9923" te|strong="H9987" hlang|strong="H0606" taeng lamloh|strong="H4481" m'vai|strong="H2957" coeng tih|strong="H9989" na|strong="H9923" khosaknah|strong="H4070" he kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" nen|strong="H5974" ni a om. Nang|strong="H9923" te|strong="H9987" vaito|strong="H8450" bangla|strong="H9985" rham|strong="H6212" n'cah|strong="H2939" vetih|strong="H9989" a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" kah a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" loh hlang|strong="H0606" kah ram|strong="H4437" soah|strong="H9986" a hung|strong="H7990" tih|strong="H9989" te|strong="H9925" te a ngaih|strong="H6634" taengah|strong="H9987" a paek|strong="H5415" tila|strong="H1768" na ming|strong="H3046" hil|strong="H5705" nang|strong="H9923" hamla|strong="H5922" kum|strong="H5732" rhih|strong="H7655" thok|strong="H2499" ni,” a ti nah.
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 Amah|strong="H9925" ol|strong="H4406" a bangli|strong="H8160" vaengah|strong="H9986" Nebukhadnezzar|strong="H5020" soah|strong="H5922" a pha|strong="H5487" tih|strong="H9989" hlang|strong="H0606" taeng lamloh|strong="H4481" a vai|strong="H2957" uh. Te vaengah|strong="H9989" vaito|strong="H8450" bangla|strong="H9985" rham|strong="H6212" a caak|strong="H0399" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" sam|strong="H8177" te atha|strong="H5403" bangla|strong="H9985", a|strong="H9927" kuttin|strong="H2953" te vaa|strong="H6853" bangla|strong="H9985" a sai|strong="H7236" hil|strong="H5705" a|strong="H9927" pum|strong="H1655" te vaan|strong="H8065" kah buem|strong="H2920" loh|strong="H4481" a saep|strong="H6647".
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 A tue|strong="H3118" bawtnah|strong="H7118" dongah|strong="H9987" tah, kai|strong="H0576" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh ka|strong="H9921" mik|strong="H5870" he vaan|strong="H8065" la|strong="H9987" ka huel|strong="H5191" hatah|strong="H9989" ka|strong="H9921" mingnah|strong="H4486" he ka|strong="H9921" taengla|strong="H5922" ha mael|strong="H8421". Te dongah|strong="H9989" a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" Khohni|strong="H5943" te|strong="H9987" ka koeh|strong="H1289" tih|strong="H9989" kumhal|strong="H5957" kah mulhing|strong="H2417" te|strong="H9987" ka oep|strong="H7624" tih|strong="H9989" ka hinyah|strong="H1922" nah. A|strong="H9927" khohung|strong="H7985" te dungyan|strong="H5957" kah khohung|strong="H7985" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" ram|strong="H4437" kah thawnpuei|strong="H1859" lamloh|strong="H5974" cadilcahma|strong="H1859" duela|strong="H9989" cak.
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 Diklai|strong="H0772" khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" boeih|strong="H3606" tah aka om pawt|strong="H3909" bangla|strong="H9985" a ngai|strong="H2804" tih|strong="H9989" diklai|strong="H0772" khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" rhoek te vaan|strong="H8065" thadueng|strong="H2429" neh|strong="H9986" a|strong="H9927" ngaih|strong="H6634" bangla|strong="H9985" a saii|strong="H5648". A|strong="H9927" kut|strong="H3028" te|strong="H9986" aka doek|strong="H4223" pa tih|strong="H9989" a|strong="H9927" taengah|strong="H9987" “Balae|strong="H4101" na saii|strong="H5648"?” aka ti|strong="H0560" nah te|strong="H1768" a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909".
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 Ka|strong="H9921" mingnah|strong="H4486" loh ka|strong="H9921" taengah|strong="H5922" a mael|strong="H8421" tue|strong="H2166" vaengah|strong="H9986", ka|strong="H9921" ram|strong="H4437" kah thangpomnah|strong="H3367", kai|strong="H9921" hinyahnah|strong="H1923" neh|strong="H9989" ka|strong="H9921" aa|strong="H2122" ka|strong="H9921" taengla|strong="H5922" ha mael|strong="H8421". Kai|strong="H9921" he|strong="H9987" ka|strong="H9921" olrhoep|strong="H1907" neh|strong="H9989" ka|strong="H9921" boei|strong="H7261" ka na rhoek loh n'toem|strong="H1156" uh. Ka|strong="H9921" ram|strong="H4437" he|strong="H5922" pai|strong="H8627" tih|strong="H9989" lennah|strong="H7238" kai|strong="H9921" taengah|strong="H9987" muep|strong="H3493" a thap|strong="H3255".
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 Kai|strong="H0576" Nebukhadnezzar|strong="H5020" tah n'oep|strong="H7624" tih|strong="H9989" m'pacuet|strong="H7313" coeng. Te dongah|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah manghai|strong="H4430" tah|strong="H9987" hinyah|strong="H1922" pai saeh. A|strong="H9927" bibi|strong="H4567" boeih|strong="H3606" he oltak|strong="H7187" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" longpuei|strong="H0735" khaw tiktam|strong="H1780". Te dongah|strong="H9989" koevoeinah|strong="H1467" neh|strong="H9986" aka pongpa|strong="H1946" te|strong="H1768" kunyun|strong="H8214" sak ham|strong="H9987" a noeng|strong="H3202".
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.