Cânticos 4
Baibal Olcim (HLT) vs ARA
1 Ka|strong="H9901" cangyaeh|strong="H7474" nang tah na|strong="H9903" sakthen|strong="H3303" ne|strong="H2009". Namah|strong="H9903" tah na|strong="H9903" samtum|strong="H6777" te|strong="H9997" a hnuk|strong="H1157" kah|strong="H4480" na|strong="H9903" vahui|strong="H3123" mik|strong="H5869" neh na sakthen|strong="H3303" ne|strong="H2009". Na|strong="H9903" sam|strong="H8181" tah Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" lamkah|strong="H4480" aka laai|strong="H1570" maae|strong="H5795" tuping|strong="H5739" bangla|strong="H9995" om.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Na|strong="H9903" no|strong="H8127" te tuihlu|strong="H7367" lamkah|strong="H4480" aka luei|strong="H5927" mul rhuep|strong="H7094" tuping|strong="H5739" bangla|strong="H9995" om. Te|strong="H9908" boeih|strong="H3605" te|strong="H7578" phae|strong="H8382" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9996" a dueidah laemhong|strong="H7909" moenih|strong="H0369".
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Na|strong="H9903" hmui|strong="H8193" tah rhuihet|strong="H2339" a lingdik|strong="H8144" bangla|strong="H9995" om tih|strong="H9999" na|strong="H9903" olding|strong="H4057" tah na|strong="H9903" samtum|strong="H6777" hnuk|strong="H1157" ah|strong="H4480" na|strong="H9903" baengpae|strong="H7541" kah tale|strong="H7416" phaklung|strong="H6400" bangla|strong="H9995" rhoeprhui|strong="H5000" mai.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Na|strong="H9903" rhawn|strong="H6677" tah David|strong="H1732" kah rhaltoengim|strong="H4026" bangla|strong="H9995" om. Te te lungsang|strong="H8530" neh|strong="H9997" a sak|strong="H1129" tih hlangrhalh|strong="H1368" photling|strong="H7982" boeih|strong="H3605" la a|strong="H9909" soah|strong="H5921" photling|strong="H4043" thawngkhat|strong="H0505" a bang|strong="H8518".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Na|strong="H9903" rhangsuk|strong="H7699" rhoi|strong="H8147" tah tuilipai|strong="H7799" lakli|strong="H9996" kah aka luem|strong="H7462" sakhi rhuinu|strong="H6646" caphae|strong="H8380" ca|strong="H6082" rhoi|strong="H8147" bangla|strong="H9995" om.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Khothaih|strong="H3117" thoeng|strong="H6315" tih|strong="H9999" khokhawn|strong="H6738" a bawt|strong="H5127" hil|strong="H5704" murrah|strong="H4753" tlang|strong="H2022" hil|strong="H0413" neh|strong="H9999" hmueihtui|strong="H3828" som|strong="H1389" duela|strong="H0413" kamah|strong="H9901" hamla|strong="H9997" ka cet|strong="H1980" ni.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Ka|strong="H9901" cangyaeh|strong="H7474" nang|strong="H9903" tah boeih|strong="H3605" na sakthen|strong="H3303" tih|strong="H9999" na|strong="H9903" khuiah|strong="H9996" a lolhmaih|strong="H3971" om pawh|strong="H0369".
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Vasakung|strong="H3618" nang Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H0854", Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H0854" na lo|strong="H0935" coeng. Amanah|strong="H0549" lu|strong="H7218" lamloh|strong="H4480", Senir|strong="H8149" lu|strong="H7218" neh|strong="H9999" Hermon|strong="H2768" lamloh|strong="H4480", sathueng|strong="H0738" khuisaek|strong="H4585" lamloh|strong="H4480", kaihlaeng|strong="H5246" tlang|strong="H2022" lamloh|strong="H4480" na yiin|strong="H7788" coeng.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" aw kai|strong="H9901" nan hloih|strong="H3823" coeng. Vasakung|strong="H3618" aw na|strong="H9903" mik|strong="H5869" lamkah|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" pakhat|strong="H0259" neh|strong="H9996", na|strong="H9903" rhawn|strong="H6677" kah|strong="H4480" oi|strong="H6060" pakhat|strong="H0259" neh|strong="H9996" kai|strong="H9901" nan hloih|strong="H3823".
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" neh vasanu|strong="H3618" nang|strong="H9903" hlo|strong="H1730" tah sawtthen|strong="H3302" tangkik|strong="H4100". Na|strong="H9903" hlo|strong="H1730" tah misurtui|strong="H3196" lakah|strong="H4480" hoeikhang|strong="H2895" tih|strong="H9999", botui|strong="H1314" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" na|strong="H9903" situi|strong="H8081" hmuehmuei|strong="H7381" tangkik|strong="H4100".
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Vasanu|strong="H3618" nang|strong="H9903" kah hmuilai|strong="H8193" ah khoilitui|strong="H5317" cip|strong="H5197" tih na|strong="H9903" lai|strong="H3956" yung|strong="H8478" te khoitui|strong="H1706" neh|strong="H9999" suktui|strong="H2461" om. Na|strong="H9903" himbai|strong="H8008" kah hmuehmuei|strong="H7381" khaw|strong="H9999" Lebanon|strong="H3844" hmuehmuei|strong="H7381" bangla|strong="H9995" om.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" vasanu|strong="H3618" tah dum|strong="H1588" la a mak|strong="H5274", lungkuk|strong="H1530" la a mak|strong="H5274", tuisih|strong="H4599" bangla catui a hnah|strong="H2856" thil.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Khotu|strong="H6508" tale|strong="H7416" neh, thaihtae|strong="H6529" cangtham|strong="H4022" neh|strong="H5973", tlansum|strong="H3724" rhai-ul|strong="H5373" neh na|strong="H9903" pumcumnah|strong="H7973".
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 Dingtawn|strong="H3750" rhai-ul|strong="H5373", singkaek|strong="H7070" thingsa|strong="H7076", hmueihtui|strong="H3828" thing|strong="H6086" boeih|strong="H3605", murrah|strong="H4753" thingul|strong="H0174", botui|strong="H1314" boeilu|strong="H7218", cungkuem|strong="H3605" van pawn ni.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Dum|strong="H1588" kah tuisih|strong="H4599", tuito|strong="H0875" dongkah hingnah|strong="H2416" tui|strong="H4325" neh|strong="H9999" Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" aka sih|strong="H5140" pawn ni.
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Tlangpuei|strong="H6828" aw haenghang|strong="H5782" lamtah|strong="H9999" tuithim|strong="H8486" aw ha thoeng|strong="H0935" laeh.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.