Cânticos 4

Baibal Olcim (HLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka|strong="H9901" cangyaeh|strong="H7474" nang tah na|strong="H9903" sakthen|strong="H3303" ne|strong="H2009". Namah|strong="H9903" tah na|strong="H9903" samtum|strong="H6777" te|strong="H9997" a hnuk|strong="H1157" kah|strong="H4480" na|strong="H9903" vahui|strong="H3123" mik|strong="H5869" neh na sakthen|strong="H3303" ne|strong="H2009". Na|strong="H9903" sam|strong="H8181" tah Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" lamkah|strong="H4480" aka laai|strong="H1570" maae|strong="H5795" tuping|strong="H5739" bangla|strong="H9995" om.
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Na|strong="H9903" no|strong="H8127" te tuihlu|strong="H7367" lamkah|strong="H4480" aka luei|strong="H5927" mul rhuep|strong="H7094" tuping|strong="H5739" bangla|strong="H9995" om. Te|strong="H9908" boeih|strong="H3605" te|strong="H7578" phae|strong="H8382" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9996" a dueidah laemhong|strong="H7909" moenih|strong="H0369".
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Na|strong="H9903" hmui|strong="H8193" tah rhuihet|strong="H2339" a lingdik|strong="H8144" bangla|strong="H9995" om tih|strong="H9999" na|strong="H9903" olding|strong="H4057" tah na|strong="H9903" samtum|strong="H6777" hnuk|strong="H1157" ah|strong="H4480" na|strong="H9903" baengpae|strong="H7541" kah tale|strong="H7416" phaklung|strong="H6400" bangla|strong="H9995" rhoeprhui|strong="H5000" mai.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Na|strong="H9903" rhawn|strong="H6677" tah David|strong="H1732" kah rhaltoengim|strong="H4026" bangla|strong="H9995" om. Te te lungsang|strong="H8530" neh|strong="H9997" a sak|strong="H1129" tih hlangrhalh|strong="H1368" photling|strong="H7982" boeih|strong="H3605" la a|strong="H9909" soah|strong="H5921" photling|strong="H4043" thawngkhat|strong="H0505" a bang|strong="H8518".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Na|strong="H9903" rhangsuk|strong="H7699" rhoi|strong="H8147" tah tuilipai|strong="H7799" lakli|strong="H9996" kah aka luem|strong="H7462" sakhi rhuinu|strong="H6646" caphae|strong="H8380" ca|strong="H6082" rhoi|strong="H8147" bangla|strong="H9995" om.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Khothaih|strong="H3117" thoeng|strong="H6315" tih|strong="H9999" khokhawn|strong="H6738" a bawt|strong="H5127" hil|strong="H5704" murrah|strong="H4753" tlang|strong="H2022" hil|strong="H0413" neh|strong="H9999" hmueihtui|strong="H3828" som|strong="H1389" duela|strong="H0413" kamah|strong="H9901" hamla|strong="H9997" ka cet|strong="H1980" ni.
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Ka|strong="H9901" cangyaeh|strong="H7474" nang|strong="H9903" tah boeih|strong="H3605" na sakthen|strong="H3303" tih|strong="H9999" na|strong="H9903" khuiah|strong="H9996" a lolhmaih|strong="H3971" om pawh|strong="H0369".
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Vasakung|strong="H3618" nang Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H0854", Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H0854" na lo|strong="H0935" coeng. Amanah|strong="H0549" lu|strong="H7218" lamloh|strong="H4480", Senir|strong="H8149" lu|strong="H7218" neh|strong="H9999" Hermon|strong="H2768" lamloh|strong="H4480", sathueng|strong="H0738" khuisaek|strong="H4585" lamloh|strong="H4480", kaihlaeng|strong="H5246" tlang|strong="H2022" lamloh|strong="H4480" na yiin|strong="H7788" coeng.
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" aw kai|strong="H9901" nan hloih|strong="H3823" coeng. Vasakung|strong="H3618" aw na|strong="H9903" mik|strong="H5869" lamkah|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" pakhat|strong="H0259" neh|strong="H9996", na|strong="H9903" rhawn|strong="H6677" kah|strong="H4480" oi|strong="H6060" pakhat|strong="H0259" neh|strong="H9996" kai|strong="H9901" nan hloih|strong="H3823".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" neh vasanu|strong="H3618" nang|strong="H9903" hlo|strong="H1730" tah sawtthen|strong="H3302" tangkik|strong="H4100". Na|strong="H9903" hlo|strong="H1730" tah misurtui|strong="H3196" lakah|strong="H4480" hoeikhang|strong="H2895" tih|strong="H9999", botui|strong="H1314" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" na|strong="H9903" situi|strong="H8081" hmuehmuei|strong="H7381" tangkik|strong="H4100".
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Vasanu|strong="H3618" nang|strong="H9903" kah hmuilai|strong="H8193" ah khoilitui|strong="H5317" cip|strong="H5197" tih na|strong="H9903" lai|strong="H3956" yung|strong="H8478" te khoitui|strong="H1706" neh|strong="H9999" suktui|strong="H2461" om. Na|strong="H9903" himbai|strong="H8008" kah hmuehmuei|strong="H7381" khaw|strong="H9999" Lebanon|strong="H3844" hmuehmuei|strong="H7381" bangla|strong="H9995" om.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" vasanu|strong="H3618" tah dum|strong="H1588" la a mak|strong="H5274", lungkuk|strong="H1530" la a mak|strong="H5274", tuisih|strong="H4599" bangla catui a hnah|strong="H2856" thil.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Khotu|strong="H6508" tale|strong="H7416" neh, thaihtae|strong="H6529" cangtham|strong="H4022" neh|strong="H5973", tlansum|strong="H3724" rhai-ul|strong="H5373" neh na|strong="H9903" pumcumnah|strong="H7973".
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 Dingtawn|strong="H3750" rhai-ul|strong="H5373", singkaek|strong="H7070" thingsa|strong="H7076", hmueihtui|strong="H3828" thing|strong="H6086" boeih|strong="H3605", murrah|strong="H4753" thingul|strong="H0174", botui|strong="H1314" boeilu|strong="H7218", cungkuem|strong="H3605" van pawn ni.
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Dum|strong="H1588" kah tuisih|strong="H4599", tuito|strong="H0875" dongkah hingnah|strong="H2416" tui|strong="H4325" neh|strong="H9999" Lebanon|strong="H3844" lamloh|strong="H4480" aka sih|strong="H5140" pawn ni.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Tlangpuei|strong="H6828" aw haenghang|strong="H5782" lamtah|strong="H9999" tuithim|strong="H8486" aw ha thoeng|strong="H0935" laeh.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.