Atos 7
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te dongah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588", “Te|strong="G5023" tlam|strong="G3779" te om|strong="G2192" tang nim|strong="G1487"?” a ti|strong="G2036" nah.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Te vaengah|strong="G1161" Setephen loh|strong="G3588", “Ka manuca|strong="G0080" rhoek neh|strong="G2532" a pa|strong="G3962" rhoek, ka hlang|strong="G0435" rhoek loh hnatun|strong="G0191" uh lah. Kharrhan|strong="G5488" kah|strong="G1722" a|strong="G0846" om|strong="G2730" hlan|strong="G2228" ah|strong="G4250" Mesopotamia|strong="G3318" ah|strong="G1722" a om|strong="G5607" vaengah ni thangpomnah|strong="G1391" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" taengah|strong="G3588" a phoe|strong="G3708" pah coeng.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314", “Na|strong="G4675" khohmuen|strong="G1093" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" cako|strong="G4772" taeng lamloh|strong="G1537" cet|strong="G1831" lamtah|strong="G2532" na paan|strong="G1204" ham|strong="G1519" khohmuen|strong="G1093" te|strong="G3739" tah|strong="G0302" nang|strong="G4671" kan tueng|strong="G1166" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Te dongah|strong="G5119" Khalden|strong="G5466" khohmuen|strong="G1093" lamloh|strong="G1537" nong|strong="G1831" tih Kharrhan|strong="G5488" ah|strong="G1722" kho a sak|strong="G2730". Te lamloh|strong="G2547" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" a duek|strong="G0599" phoeiah|strong="G3326" he|strong="G5026" khohmuen|strong="G1093" la|strong="G1519" amah|strong="G0846" puen|strong="G3351" uh tih te|strong="G3739" ah|strong="G1519" nangmih|strong="G5210" loh kho na sak|strong="G2730" uh coeng|strong="G3568".
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Te|strong="G0846" ah|strong="G1722" te rho|strong="G2817" a paek|strong="G1325" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G2532" khotloeng|strong="G0968,G4228" pataeng khueh pawh|strong="G3761". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te camoe|strong="G5043" om|strong="G5607" hlan|strong="G3756" dae anih|strong="G0846" neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" hnukah|strong="G3326" a|strong="G0846" tiingan|strong="G4690" taengah|strong="G3588" khohmuen|strong="G0848" te khoyo|strong="G2697" la|strong="G1519" paek|strong="G1325" ham ol a caeng|strong="G1861".
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Te dongah|strong="G3779" a|strong="G0846" tiingan|strong="G4690" loh|strong="G3588" hlanglang|strong="G0245" kho|strong="G1093" ah|strong="G1722" yinlai|strong="G3941" la a om|strong="G2071" ham|strong="G3754" khaw|strong="G2532", amih|strong="G0846" te sal a bi sak|strong="G1402" uh vetih|strong="G2532" kum|strong="G2094" yali|strong="G5071" a phaep|strong="G2559" uh ham khaw Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a thui|strong="G2980" coeng.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tedae|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588", “Amih sal aka bi sak|strong="G1398" namtom|strong="G1484" te lai ka|strong="G1473" tloek|strong="G2919" ni. Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" cet|strong="G1831" uh vetih|strong="G2532" he|strong="G5129" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1722" kai|strong="G3427" m'bawk|strong="G3000" uh ni,” a ti|strong="G2036".
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te yahvinrhetnah|strong="G4061" ham paipi|strong="G1242" a paek|strong="G1325". Te dongah|strong="G2532" ni Isaak|strong="G2464" a cun|strong="G1080" vaengah|strong="G2532" khaw|strong="G3779" a hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3590" dongah|strong="G3588" a rhet|strong="G4059" pah. Te phoeiah|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" loh Jakob|strong="G2384", Jakob|strong="G2384" loh patuel|strong="G3966" hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a rhet pah.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Patuel|strong="G3966" rhoek tah|strong="G3588" Joseph|strong="G2501" taengah thatlai|strong="G2206" uh tih Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" a thuung|strong="G0591" uh. Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G3326" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a om|strong="G2258" puei.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Te dongah|strong="G2532" ni a|strong="G0846" phacip|strong="G2347" phabaem soeprhaep|strong="G3956" khui lamloh|strong="G1537" anih|strong="G0846" a hlawt|strong="G1807" tih|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" manghai|strong="G0935" Pharaoh|strong="G5328" hmaiah|strong="G1726" anih|strong="G0846" te lungvatnah|strong="G5485" neh|strong="G2532" cueihnah|strong="G4678" a paek|strong="G1325". Te phoeiah|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" imkhui|strong="G3624" pum|strong="G3650" aka kholcui|strong="G2233" ham|strong="G1909" a tuek|strong="G2525".
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tedae|strong="G1161" khokha|strong="G3042" neh phacip phabaem|strong="G2347" loh Egypt|strong="G0125" neh|strong="G2532" Kanaan|strong="G5477" pum|strong="G3650" te|strong="G1909" a pai|strong="G2064" thil khungdaeng|strong="G3173" vaengah|strong="G2532", a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek tah|strong="G3588" cakthae|strong="G5527" khaw dang|strong="G2147" uh pawh|strong="G3756".
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1519" cang|strong="G4621" a om|strong="G5607" te Jakob|strong="G2384" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" lamhma|strong="G4412" la a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek te|strong="G3588" a tueih|strong="G1821".
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tedae|strong="G2532" a pabae|strong="G1208" daengah|strong="G1722" Joseph|strong="G2501" loh a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" rhoek taengah a phoe|strong="G0319" pah tih|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" kah|strong="G3588" namtu|strong="G1085" khaw Pharaoh|strong="G5328" taengah|strong="G3588" mingpha|strong="G5318" la coeng|strong="G1096".
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Te phoeiah|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" loh a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Jakob|strong="G2384" neh|strong="G2532" a cako|strong="G4772" hinglu|strong="G5590" sawmrhih|strong="G1440" panga|strong="G4002" te a tah|strong="G0649" tih boeih|strong="G3956" a khue|strong="G3333".
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jakob|strong="G2384" tah Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" suntla|strong="G2597" dae|strong="G2532" amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek khaw|strong="G2532" duek|strong="G5053".
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Te dongah|strong="G2532" Shekhem|strong="G4966" la|strong="G1519" a khuen|strong="G3346" uh tih|strong="G2532", Shekhem|strong="G4966" kah|strong="G1722" Harmor|strong="G1697" koca|strong="G5207" rhoek taengah|strong="G3844" tangka|strong="G0694" phu|strong="G5092" neh Abraham|strong="G0011" loh a lai|strong="G5608" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" a up|strong="G5087" uh.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" Abraham|strong="G0011" taengkah|strong="G3588" a phong|strong="G3670" tangtae olkhueh|strong="G1860" tue|strong="G5550" loh|strong="G3588" a yoei|strong="G1448" coeng|strong="G1161" bangla|strong="G2531", pilnam|strong="G2992" loh|strong="G3588" Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1722" rhoeng|strong="G0837" uh tih|strong="G2532" ping|strong="G4129" uh.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Te vaengah Joseph|strong="G2501" aka ming|strong="G1492" mueh|strong="G3756" manghai|strong="G0935" pakhat|strong="G2087" te|strong="G3739" Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1909" phoe|strong="G0450".
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Anih|strong="G3778" loh mamih|strong="G2257" namtu|strong="G1085" he|strong="G3588" a hoilae|strong="G2686" tih a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek a phaep|strong="G2559". Cahni|strong="G1025" rhoek te|strong="G3588" hing|strong="G2225" boel|strong="G3361" saeh tila|strong="G1519" a saii|strong="G4160" tih a voeih|strong="G1570" sak.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Te|strong="G3739" vaeng tue|strong="G2540" ah|strong="G1722" Moses|strong="G3475" thaang|strong="G1080" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" taengah|strong="G3588" khaw sakthen|strong="G0791" la om|strong="G2258". Anih|strong="G3739" te a napa|strong="G3962" im|strong="G3624" ah|strong="G1722" hla|strong="G3376" thum|strong="G5140" a cun|strong="G0397".
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Anih|strong="G0846" te a phap|strong="G1620" vaengah|strong="G1161" Pharaoh|strong="G5328" canu|strong="G2364" loh|strong="G3588" a rhuh|strong="G0337" tih|strong="G2532" a|strong="G1438" ca|strong="G5207" la|strong="G1519" a cun|strong="G0397".
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Te dongah|strong="G2532" Moses|strong="G3475" tah Egypt|strong="G0124" kah cueihnah|strong="G4678" cungkuem|strong="G3956" neh|strong="G1722" a toel|strong="G3811" tih|strong="G1161" a|strong="G0846" olka|strong="G3056" neh|strong="G2532" bitat|strong="G2041" dongah|strong="G1722" a yoeikoek|strong="G1415" la om|strong="G2258".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tedae|strong="G1161" kum|strong="G5550" sawmli|strong="G5063" a|strong="G0846" cup|strong="G4137" vaengah|strong="G5613", a|strong="G0846" manuca|strong="G0080", Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek te|strong="G3588" hip|strong="G1990" hamla a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1909" a cuen|strong="G0305" pah.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Te vaengah|strong="G2532" hlang pakhat|strong="G5100" a hnueih|strong="G0091" te a hmuh|strong="G3708" tih a rhun|strong="G0292". Te dongah|strong="G2532" a vueinan|strong="G2669" te|strong="G3588" kutthungnah|strong="G1557" a saii|strong="G4160" pah tih Egypt|strong="G0124" te|strong="G3588" a boh|strong="G3960".
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" ham khangnah|strong="G4991" te anih|strong="G0846" kut|strong="G5495" dongah|strong="G1223" a paek|strong="G1325" te|strong="G3754" a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" rhoek loh a hmuhming|strong="G4920" tila a poek|strong="G3543" dae|strong="G1161" a hmuhkming|strong="G4920" uh pawh|strong="G3756".
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tedae|strong="G5037" a vuen|strong="G1966" khohnin|strong="G2250" ah amamih|strong="G0846" a hnueih|strong="G3164" uh thae te a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G2532", “Ka hlang|strong="G0435" rhoek, manuca|strong="G0080" la na om|strong="G2075" uh ta, balae|strong="G2444" khat|strong="G0240" neh khat thae|strong="G0091" na saii uh,” a ti|strong="G2036" nah tih rhoepnah|strong="G1515" ham|strong="G1519" amih|strong="G0848" te a sim|strong="G4900".
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tedae|strong="G1161" imben|strong="G4139" a hnueih|strong="G0091" loh|strong="G3588" a tueihno|strong="G0683" tih, “Kaimih|strong="G2257" soah|strong="G1909" boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" laitloek|strong="G1348" la nang|strong="G4571" u|strong="G5101" long n'tuek|strong="G2525".
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Hlaem|strong="G5504" kah Egypt|strong="G0124" na ngawn|strong="G0337" vaengkah a longim|strong="G5158" bangla|strong="G3739" kai|strong="G3165" he ngawn|strong="G0337" ham na|strong="G4771" ngaih|strong="G2309" pawt|strong="G3361" nim?” a ti|strong="G2036" nah.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Tekah|strong="G5129" ol|strong="G3056" dongah|strong="G1722" Moses|strong="G3475" khaw|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" tih|strong="G2532" Midian|strong="G3099" kho|strong="G1093" ah|strong="G1722" yinlai|strong="G3941" la poeh|strong="G1096". Te|strong="G3757" ah te capa|strong="G5207" panit|strong="G1417" a sak|strong="G1080".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" a cup|strong="G4137" vaengah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" te Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" kah|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" anih|strong="G0846" ham tangpuem|strong="G0942" hmai|strong="G4442" hmaitak|strong="G5395" khuiah|strong="G1722" a phoe|strong="G3708" pah.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 A mangthui|strong="G3705" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Moses|strong="G3475" loh|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2296". Te dongah|strong="G1161" hmat|strong="G2657" hamla a paan|strong="G4334" hatah,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Kai|strong="G1473" tah na|strong="G4675" pa|strong="G3962" rhoek kah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316", Abraham|strong="G0011", Isaak|strong="G2464", Jakob|strong="G2384" kah Pathen|strong="G2316" ni,” tila Boeipa|strong="G2963" ol|strong="G5456" thoeng|strong="G1096". Te dongah|strong="G1161" Moses|strong="G3475" tah a thuen|strong="G1790" neh om|strong="G1096" tih a hmat|strong="G2657" ham ngaingaih|strong="G5111" pawh|strong="G3756".
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588", “Na|strong="G4675" kho|strong="G4228" dongkah|strong="G3588" khokhom|strong="G5266" te|strong="G3588" duul|strong="G3089" laeh. Na pai|strong="G2476" nah|strong="G3739" hmuen|strong="G5117" he diklai|strong="G1093" cim|strong="G0040" ni|strong="G2076".
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1722" ka|strong="G3450" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" thakkhoeihnah|strong="G2561" te|strong="G3588" ka sawt|strong="G3708" ka sawt|strong="G3708" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hueinah|strong="G4726" te|strong="G3588" ka yaak|strong="G0191" coeng. Amih|strong="G0848" hlawt|strong="G1807" ham ka rhum|strong="G2597" coeng dongah|strong="G2532" halo|strong="G1204" laeh|strong="G3568" Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" nang|strong="G4571" kan tueih|strong="G0649" pawn eh,” a ti|strong="G2036" nah.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Moses|strong="G3475" te|strong="G3739", 'Boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" laitloek|strong="G1348" la nang|strong="G4571" u|strong="G5101" long n'tuek|strong="G2525",’ a ti|strong="G2036" uh tih hnawt|strong="G0720" uh cakhaw, tangpuem|strong="G0942" khuiah|strong="G1722" anih|strong="G0846" taengla aka phoe|strong="G3708" puencawn|strong="G0032" kut|strong="G5495" dongah|strong="G4862" anih|strong="G5126" te boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" tlankung|strong="G3086" la Pathen|strong="G2316" loh a tueih|strong="G0649".
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Anih|strong="G3778" loh amih|strong="G0848" te a mawt|strong="G1806" vaengah khobae|strong="G5059" rhambae neh|strong="G2532" miknoek|strong="G4592" te Egypt|strong="G0125" kho|strong="G1093" neh|strong="G2532" Tuipuei|strong="G2281" Sen|strong="G2063" ah|strong="G1722" khaw|strong="G2532", khosoek|strong="G2048" kah kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" khuiah|strong="G1722" khaw a saii|strong="G4160".
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek taengah|strong="G3588", “Na ming|strong="G5216" manuca|strong="G0080" khui lamloh|strong="G1537" kai|strong="G1691" bang|strong="G5613" tonghma|strong="G4396" pakhat te Pathen|strong="G2316" loh nangmih|strong="G5213" ham a phoe|strong="G0450" sak ni, “aka ti|strong="G2036" khaw Moses|strong="G3475" amah|strong="G3778" ni|strong="G2076".
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" hlangboel|strong="G1577" taengah|strong="G1722", Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" anih|strong="G0846" aka voek|strong="G2980" puencawn|strong="G0032" neh|strong="G2532" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek taengah aka om|strong="G1096" khaw amah|strong="G3778" ni|strong="G2076". Mamih|strong="G2254" taengah paek|strong="G1325" ham aka hing|strong="G2198" olrhuh|strong="G3051" khaw anih|strong="G3739" long ni a doe|strong="G1209".
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh anih|strong="G3739" taengah olngai|strong="G5255" la om|strong="G1096" ham ngaih|strong="G2309" uh pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" a tueihno|strong="G0683" uh. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" khuiah|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" mael|strong="G4762" uh.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aaron|strong="G0002" te|strong="G3588" khaw, “Mamih|strong="G2254" ham pathen|strong="G2316" saii|strong="G4160" lamtah anih|strong="G3739" te mamih|strong="G2257" hmaiah lamhma|strong="G4313" saeh. Moses|strong="G3475" loh|strong="G3588" Egypt|strong="G0125" kho|strong="G1093" lamkah|strong="G1537" mamih|strong="G2248" m'mawt|strong="G1806" sut amah|strong="G0846" te metla|strong="G5101" a om|strong="G1096" khaw m'ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" uh.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Amah|strong="G1565" tekah khohnin|strong="G2250" vaengah|strong="G1722" vaito muei a hlawn|strong="G3447" uh tih|strong="G2532" mueirhol|strong="G1497" taengah|strong="G3588" hmueih|strong="G2378" a nawn|strong="G0321" uh. Tedae|strong="G2532" amamih|strong="G0846" kah kutsai|strong="G2041,G5495" nen|strong="G1722" ni a hmae|strong="G2165" uh.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Te dongah|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a mael|strong="G4762" tak tih|strong="G2532" vaan|strong="G3772" caempuei|strong="G4756" bawk|strong="G3000" sak ham amih|strong="G0848" te a voeih|strong="G3860". Tonghma|strong="G4396" rhoek kah|strong="G3588" cabu|strong="G0976" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" bangla|strong="G2531", Israel|strong="G2474" imkhui|strong="G3624" loh khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" te kai|strong="G3427" taengah saha|strong="G4968" neh|strong="G2532" hmueih|strong="G2378" nang khuen|strong="G4374" moenih|strong="G3361".
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Molokh|strong="G3434" kah|strong="G3588" dap|strong="G4633" neh|strong="G2532" na|strong="G5216" pathen|strong="G2316" Rhemphan|strong="G4481" aisi|strong="G0798" ni na puen|strong="G0353" uh. Amih|strong="G0846" te bawk|strong="G4352" ham a muei|strong="G5179" na saii|strong="G4160" uh. Te dongah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" te Babylon|strong="G0897" rhalvangan|strong="G1900" la kan thak|strong="G3351" ni.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Laipai|strong="G3142" kah|strong="G3588" dap|strong="G4633" tah|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek taengah|strong="G3588" khaw om|strong="G2258" coeng. A uen|strong="G1299" bangla|strong="G2531" a mueimae|strong="G5179" a hmuh|strong="G3708" tarhing|strong="G2596" ah saii|strong="G4160" ham ni Moses|strong="G3475" taengah a thui|strong="G2980".
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Te|strong="G3739" te a khuen|strong="G1521" uh tih|strong="G2532" David|strong="G1138" tue|strong="G2250" duela|strong="G2193" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek kah|strong="G3588" mikhmuh|strong="G4383" ah|strong="G0575" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a khawkkhek|strong="G1856" namtom|strong="G1484" rhoek kah|strong="G3588" khoyo|strong="G2697" khuila|strong="G1722" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek neh|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" loh a pak|strong="G1237".
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David|strong="G3739" tah Pathen|strong="G2316" hmaiah|strong="G1799" lungvatnah|strong="G5485" a dang|strong="G2147" dongah|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" imkhui|strong="G3624" te|strong="G3588" rhaehim|strong="G4638" hmuh|strong="G2147" sak ham a bih|strong="G0154".
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Te dongah|strong="G1161" ni a|strong="G0846" im|strong="G3624" khaw Solomon|strong="G4672" loh a sak|strong="G3618".
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tedae|strong="G0235" tonghma|strong="G4396" loh|strong="G3588" a thui|strong="G3004" bangla|strong="G2531" Khohni|strong="G5310" tah|strong="G3588" kutsai|strong="G5499" dongah|strong="G1722" kho|strong="G2730" a sak moenih|strong="G3756".
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Vaan|strong="G3772" ke ka|strong="G3427" ngolkhoel|strong="G2362" ni, diklai|strong="G1093" khaw|strong="G1161" ka|strong="G3450" kho|strong="G4228" ham|strong="G3588" khotloeng|strong="G5286" ni. Mebang|strong="G4169" im|strong="G3624" nim kai|strong="G3427" ham na sak|strong="G3618" uh , Boeipa|strong="G2963" loh, “melae|strong="G5101" ka|strong="G3450" duemnah|strong="G2663" hmuen|strong="G5117",” a ti|strong="G3004".
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 A cungkuem|strong="G3956" he|strong="G5023" ka|strong="G3450" kut|strong="G5495" loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" moenih|strong="G3780" a?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Na thinko|strong="G2588" neh|strong="G2532" na hna|strong="G3775" te|strong="G3588" a maltalh|strong="G4644" neh|strong="G2532" a dul|strong="G0564" la om. Nangmih|strong="G5210" loh Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" te|strong="G3588" na tloelh|strong="G0496" ninoe|strong="G0104" tih nangmih|strong="G5210" khaw|strong="G2532" na|strong="G5216" pa|strong="G3962" rhoek bangla|strong="G5613" na om uh.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Tonghma|strong="G4396" rhoek te|strong="G3588" na|strong="G5216" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" a hnaemtaek|strong="G1377" uh moenih|strong="G3756" a? Hlang dueng|strong="G1342" aka lo|strong="G1660" kawng|strong="G4012" aka thui|strong="G4293" rhoek|strong="G3588" te|strong="G3739" khaw a ngawn|strong="G0615" uh. Tahae|strong="G3568" ah nangmih|strong="G5210" khaw hlangyoi|strong="G4273" neh|strong="G2532" hlang|strong="G5406" aka ngawn la na om|strong="G1096" uh.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Anih|strong="G3748" loh puencawn|strong="G0032" kah hoihaengnah|strong="G1296" neh|strong="G1519" olkhueng|strong="G3551" a dang|strong="G2983" dae|strong="G2532" na tuem|strong="G5442" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G5346" nah.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Te|strong="G5023" te a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G3588" paeng|strong="G1282" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" no|strong="G3599" a rhueng|strong="G1031" uh.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tedae|strong="G1161" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" neh a bae|strong="G4134" la a om|strong="G5225" dongah vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" a hmaitang|strong="G0816" vaenghah Pathen|strong="G2316" kah thangpomnah|strong="G1391" neh|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" aka pai|strong="G2476" Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G3708".
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Te dongah|strong="G2532", “Vaan|strong="G3772" ke|strong="G3588" ong|strong="G1272" uh tih|strong="G2532" hlang|strong="G0444" capa|strong="G5207" loh Pathen|strong="G2316" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" a pai|strong="G2476" te ka hmuh|strong="G2334" ke|strong="G2400",” a ti|strong="G2036".
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Te vaengah|strong="G1161" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G2896" uh tih a|strong="G0846" hna|strong="G3775" te|strong="G3588" a buem|strong="G4912" uh. Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" huek|strong="G3661" cu|strong="G3729" uh.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Te phoeiah|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" kah|strong="G3588" a voel|strong="G1854" la a sol|strong="G1544" uh tih a dae|strong="G3036" uh. Laipai|strong="G3144" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te Saul|strong="G4569" la a khue|strong="G2564" cadong|strong="G3494" kah kho|strong="G4228" ah|strong="G3844" a pit|strong="G0659" uh.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 A dae|strong="G3036" uh vaengah|strong="G2532" Stephen|strong="G4736" loh|strong="G3588" Pathen a khue|strong="G1941" tih, “Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424", ka|strong="G3450" mueihla|strong="G4151" he doe|strong="G1209" lah,” a ti|strong="G3004".
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Te phoeiah|strong="G1161" khuklu|strong="G1119" cungkueng|strong="G5087" tih ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G2896". Boeipa|strong="G2963", tholhnah|strong="G0266" he|strong="G5026" amih|strong="G0846" taengah pai|strong="G2476" sak boeh|strong="G3361",” a ti|strong="G2036" tih|strong="G2532" mawt ip|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.