Atos 7
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te dongah|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588", “Te|strong="G5023" tlam|strong="G3779" te om|strong="G2192" tang nim|strong="G1487"?” a ti|strong="G2036" nah.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Te vaengah|strong="G1161" Setephen loh|strong="G3588", “Ka manuca|strong="G0080" rhoek neh|strong="G2532" a pa|strong="G3962" rhoek, ka hlang|strong="G0435" rhoek loh hnatun|strong="G0191" uh lah. Kharrhan|strong="G5488" kah|strong="G1722" a|strong="G0846" om|strong="G2730" hlan|strong="G2228" ah|strong="G4250" Mesopotamia|strong="G3318" ah|strong="G1722" a om|strong="G5607" vaengah ni thangpomnah|strong="G1391" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" taengah|strong="G3588" a phoe|strong="G3708" pah coeng.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G4314", “Na|strong="G4675" khohmuen|strong="G1093" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" cako|strong="G4772" taeng lamloh|strong="G1537" cet|strong="G1831" lamtah|strong="G2532" na paan|strong="G1204" ham|strong="G1519" khohmuen|strong="G1093" te|strong="G3739" tah|strong="G0302" nang|strong="G4671" kan tueng|strong="G1166" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Te dongah|strong="G5119" Khalden|strong="G5466" khohmuen|strong="G1093" lamloh|strong="G1537" nong|strong="G1831" tih Kharrhan|strong="G5488" ah|strong="G1722" kho a sak|strong="G2730". Te lamloh|strong="G2547" a|strong="G0846" napa|strong="G3962" a duek|strong="G0599" phoeiah|strong="G3326" he|strong="G5026" khohmuen|strong="G1093" la|strong="G1519" amah|strong="G0846" puen|strong="G3351" uh tih te|strong="G3739" ah|strong="G1519" nangmih|strong="G5210" loh kho na sak|strong="G2730" uh coeng|strong="G3568".
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Te|strong="G0846" ah|strong="G1722" te rho|strong="G2817" a paek|strong="G1325" pawt|strong="G3756" dongah|strong="G2532" khotloeng|strong="G0968,G4228" pataeng khueh pawh|strong="G3761". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te camoe|strong="G5043" om|strong="G5607" hlan|strong="G3756" dae anih|strong="G0846" neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" hnukah|strong="G3326" a|strong="G0846" tiingan|strong="G4690" taengah|strong="G3588" khohmuen|strong="G0848" te khoyo|strong="G2697" la|strong="G1519" paek|strong="G1325" ham ol a caeng|strong="G1861".
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Te dongah|strong="G3779" a|strong="G0846" tiingan|strong="G4690" loh|strong="G3588" hlanglang|strong="G0245" kho|strong="G1093" ah|strong="G1722" yinlai|strong="G3941" la a om|strong="G2071" ham|strong="G3754" khaw|strong="G2532", amih|strong="G0846" te sal a bi sak|strong="G1402" uh vetih|strong="G2532" kum|strong="G2094" yali|strong="G5071" a phaep|strong="G2559" uh ham khaw Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a thui|strong="G2980" coeng.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Tedae|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588", “Amih sal aka bi sak|strong="G1398" namtom|strong="G1484" te lai ka|strong="G1473" tloek|strong="G2919" ni. Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" cet|strong="G1831" uh vetih|strong="G2532" he|strong="G5129" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1722" kai|strong="G3427" m'bawk|strong="G3000" uh ni,” a ti|strong="G2036".
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te yahvinrhetnah|strong="G4061" ham paipi|strong="G1242" a paek|strong="G1325". Te dongah|strong="G2532" ni Isaak|strong="G2464" a cun|strong="G1080" vaengah|strong="G2532" khaw|strong="G3779" a hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3590" dongah|strong="G3588" a rhet|strong="G4059" pah. Te phoeiah|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" loh Jakob|strong="G2384", Jakob|strong="G2384" loh patuel|strong="G3966" hlainit|strong="G1427" te|strong="G3588" a rhet pah.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Patuel|strong="G3966" rhoek tah|strong="G3588" Joseph|strong="G2501" taengah thatlai|strong="G2206" uh tih Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" a thuung|strong="G0591" uh. Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te|strong="G3326" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a om|strong="G2258" puei.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Te dongah|strong="G2532" ni a|strong="G0846" phacip|strong="G2347" phabaem soeprhaep|strong="G3956" khui lamloh|strong="G1537" anih|strong="G0846" a hlawt|strong="G1807" tih|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" manghai|strong="G0935" Pharaoh|strong="G5328" hmaiah|strong="G1726" anih|strong="G0846" te lungvatnah|strong="G5485" neh|strong="G2532" cueihnah|strong="G4678" a paek|strong="G1325". Te phoeiah|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" imkhui|strong="G3624" pum|strong="G3650" aka kholcui|strong="G2233" ham|strong="G1909" a tuek|strong="G2525".
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tedae|strong="G1161" khokha|strong="G3042" neh phacip phabaem|strong="G2347" loh Egypt|strong="G0125" neh|strong="G2532" Kanaan|strong="G5477" pum|strong="G3650" te|strong="G1909" a pai|strong="G2064" thil khungdaeng|strong="G3173" vaengah|strong="G2532", a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek tah|strong="G3588" cakthae|strong="G5527" khaw dang|strong="G2147" uh pawh|strong="G3756".
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1519" cang|strong="G4621" a om|strong="G5607" te Jakob|strong="G2384" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" lamhma|strong="G4412" la a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek te|strong="G3588" a tueih|strong="G1821".
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tedae|strong="G2532" a pabae|strong="G1208" daengah|strong="G1722" Joseph|strong="G2501" loh a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" rhoek taengah a phoe|strong="G0319" pah tih|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" kah|strong="G3588" namtu|strong="G1085" khaw Pharaoh|strong="G5328" taengah|strong="G3588" mingpha|strong="G5318" la coeng|strong="G1096".
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Te phoeiah|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" loh a|strong="G0846" napa|strong="G3962" Jakob|strong="G2384" neh|strong="G2532" a cako|strong="G4772" hinglu|strong="G5590" sawmrhih|strong="G1440" panga|strong="G4002" te a tah|strong="G0649" tih boeih|strong="G3956" a khue|strong="G3333".
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jakob|strong="G2384" tah Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" suntla|strong="G2597" dae|strong="G2532" amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek khaw|strong="G2532" duek|strong="G5053".
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Te dongah|strong="G2532" Shekhem|strong="G4966" la|strong="G1519" a khuen|strong="G3346" uh tih|strong="G2532", Shekhem|strong="G4966" kah|strong="G1722" Harmor|strong="G1697" koca|strong="G5207" rhoek taengah|strong="G3844" tangka|strong="G0694" phu|strong="G5092" neh Abraham|strong="G0011" loh a lai|strong="G5608" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" a up|strong="G5087" uh.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" Abraham|strong="G0011" taengkah|strong="G3588" a phong|strong="G3670" tangtae olkhueh|strong="G1860" tue|strong="G5550" loh|strong="G3588" a yoei|strong="G1448" coeng|strong="G1161" bangla|strong="G2531", pilnam|strong="G2992" loh|strong="G3588" Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1722" rhoeng|strong="G0837" uh tih|strong="G2532" ping|strong="G4129" uh.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Te vaengah Joseph|strong="G2501" aka ming|strong="G1492" mueh|strong="G3756" manghai|strong="G0935" pakhat|strong="G2087" te|strong="G3739" Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1909" phoe|strong="G0450".
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Anih|strong="G3778" loh mamih|strong="G2257" namtu|strong="G1085" he|strong="G3588" a hoilae|strong="G2686" tih a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek a phaep|strong="G2559". Cahni|strong="G1025" rhoek te|strong="G3588" hing|strong="G2225" boel|strong="G3361" saeh tila|strong="G1519" a saii|strong="G4160" tih a voeih|strong="G1570" sak.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Te|strong="G3739" vaeng tue|strong="G2540" ah|strong="G1722" Moses|strong="G3475" thaang|strong="G1080" tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" taengah|strong="G3588" khaw sakthen|strong="G0791" la om|strong="G2258". Anih|strong="G3739" te a napa|strong="G3962" im|strong="G3624" ah|strong="G1722" hla|strong="G3376" thum|strong="G5140" a cun|strong="G0397".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Anih|strong="G0846" te a phap|strong="G1620" vaengah|strong="G1161" Pharaoh|strong="G5328" canu|strong="G2364" loh|strong="G3588" a rhuh|strong="G0337" tih|strong="G2532" a|strong="G1438" ca|strong="G5207" la|strong="G1519" a cun|strong="G0397".
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Te dongah|strong="G2532" Moses|strong="G3475" tah Egypt|strong="G0124" kah cueihnah|strong="G4678" cungkuem|strong="G3956" neh|strong="G1722" a toel|strong="G3811" tih|strong="G1161" a|strong="G0846" olka|strong="G3056" neh|strong="G2532" bitat|strong="G2041" dongah|strong="G1722" a yoeikoek|strong="G1415" la om|strong="G2258".
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Tedae|strong="G1161" kum|strong="G5550" sawmli|strong="G5063" a|strong="G0846" cup|strong="G4137" vaengah|strong="G5613", a|strong="G0846" manuca|strong="G0080", Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek te|strong="G3588" hip|strong="G1990" hamla a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G1909" a cuen|strong="G0305" pah.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Te vaengah|strong="G2532" hlang pakhat|strong="G5100" a hnueih|strong="G0091" te a hmuh|strong="G3708" tih a rhun|strong="G0292". Te dongah|strong="G2532" a vueinan|strong="G2669" te|strong="G3588" kutthungnah|strong="G1557" a saii|strong="G4160" pah tih Egypt|strong="G0124" te|strong="G3588" a boh|strong="G3960".
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" ham khangnah|strong="G4991" te anih|strong="G0846" kut|strong="G5495" dongah|strong="G1223" a paek|strong="G1325" te|strong="G3754" a|strong="G0846" manuca|strong="G0080" rhoek loh a hmuhming|strong="G4920" tila a poek|strong="G3543" dae|strong="G1161" a hmuhkming|strong="G4920" uh pawh|strong="G3756".
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tedae|strong="G5037" a vuen|strong="G1966" khohnin|strong="G2250" ah amamih|strong="G0846" a hnueih|strong="G3164" uh thae te a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G2532", “Ka hlang|strong="G0435" rhoek, manuca|strong="G0080" la na om|strong="G2075" uh ta, balae|strong="G2444" khat|strong="G0240" neh khat thae|strong="G0091" na saii uh,” a ti|strong="G2036" nah tih rhoepnah|strong="G1515" ham|strong="G1519" amih|strong="G0848" te a sim|strong="G4900".
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tedae|strong="G1161" imben|strong="G4139" a hnueih|strong="G0091" loh|strong="G3588" a tueihno|strong="G0683" tih, “Kaimih|strong="G2257" soah|strong="G1909" boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" laitloek|strong="G1348" la nang|strong="G4571" u|strong="G5101" long n'tuek|strong="G2525".
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Hlaem|strong="G5504" kah Egypt|strong="G0124" na ngawn|strong="G0337" vaengkah a longim|strong="G5158" bangla|strong="G3739" kai|strong="G3165" he ngawn|strong="G0337" ham na|strong="G4771" ngaih|strong="G2309" pawt|strong="G3361" nim?” a ti|strong="G2036" nah.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Tekah|strong="G5129" ol|strong="G3056" dongah|strong="G1722" Moses|strong="G3475" khaw|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" tih|strong="G2532" Midian|strong="G3099" kho|strong="G1093" ah|strong="G1722" yinlai|strong="G3941" la poeh|strong="G1096". Te|strong="G3757" ah te capa|strong="G5207" panit|strong="G1417" a sak|strong="G1080".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" a cup|strong="G4137" vaengah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" te Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" kah|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" anih|strong="G0846" ham tangpuem|strong="G0942" hmai|strong="G4442" hmaitak|strong="G5395" khuiah|strong="G1722" a phoe|strong="G3708" pah.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 A mangthui|strong="G3705" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" Moses|strong="G3475" loh|strong="G3588" a ngaihmang|strong="G2296". Te dongah|strong="G1161" hmat|strong="G2657" hamla a paan|strong="G4334" hatah,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Kai|strong="G1473" tah na|strong="G4675" pa|strong="G3962" rhoek kah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316", Abraham|strong="G0011", Isaak|strong="G2464", Jakob|strong="G2384" kah Pathen|strong="G2316" ni,” tila Boeipa|strong="G2963" ol|strong="G5456" thoeng|strong="G1096". Te dongah|strong="G1161" Moses|strong="G3475" tah a thuen|strong="G1790" neh om|strong="G1096" tih a hmat|strong="G2657" ham ngaingaih|strong="G5111" pawh|strong="G3756".
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588", “Na|strong="G4675" kho|strong="G4228" dongkah|strong="G3588" khokhom|strong="G5266" te|strong="G3588" duul|strong="G3089" laeh. Na pai|strong="G2476" nah|strong="G3739" hmuen|strong="G5117" he diklai|strong="G1093" cim|strong="G0040" ni|strong="G2076".
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Egypt|strong="G0125" ah|strong="G1722" ka|strong="G3450" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" thakkhoeihnah|strong="G2561" te|strong="G3588" ka sawt|strong="G3708" ka sawt|strong="G3708" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hueinah|strong="G4726" te|strong="G3588" ka yaak|strong="G0191" coeng. Amih|strong="G0848" hlawt|strong="G1807" ham ka rhum|strong="G2597" coeng dongah|strong="G2532" halo|strong="G1204" laeh|strong="G3568" Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" nang|strong="G4571" kan tueih|strong="G0649" pawn eh,” a ti|strong="G2036" nah.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Moses|strong="G3475" te|strong="G3739", 'Boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" laitloek|strong="G1348" la nang|strong="G4571" u|strong="G5101" long n'tuek|strong="G2525",’ a ti|strong="G2036" uh tih hnawt|strong="G0720" uh cakhaw, tangpuem|strong="G0942" khuiah|strong="G1722" anih|strong="G0846" taengla aka phoe|strong="G3708" puencawn|strong="G0032" kut|strong="G5495" dongah|strong="G4862" anih|strong="G5126" te boei|strong="G0758" neh|strong="G2532" tlankung|strong="G3086" la Pathen|strong="G2316" loh a tueih|strong="G0649".
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Anih|strong="G3778" loh amih|strong="G0848" te a mawt|strong="G1806" vaengah khobae|strong="G5059" rhambae neh|strong="G2532" miknoek|strong="G4592" te Egypt|strong="G0125" kho|strong="G1093" neh|strong="G2532" Tuipuei|strong="G2281" Sen|strong="G2063" ah|strong="G1722" khaw|strong="G2532", khosoek|strong="G2048" kah kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" khuiah|strong="G1722" khaw a saii|strong="G4160".
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Israel|strong="G2474" ca|strong="G5207" rhoek taengah|strong="G3588", “Na ming|strong="G5216" manuca|strong="G0080" khui lamloh|strong="G1537" kai|strong="G1691" bang|strong="G5613" tonghma|strong="G4396" pakhat te Pathen|strong="G2316" loh nangmih|strong="G5213" ham a phoe|strong="G0450" sak ni, “aka ti|strong="G2036" khaw Moses|strong="G3475" amah|strong="G3778" ni|strong="G2076".
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" hlangboel|strong="G1577" taengah|strong="G1722", Sinai|strong="G4614" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" anih|strong="G0846" aka voek|strong="G2980" puencawn|strong="G0032" neh|strong="G2532" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek taengah aka om|strong="G1096" khaw amah|strong="G3778" ni|strong="G2076". Mamih|strong="G2254" taengah paek|strong="G1325" ham aka hing|strong="G2198" olrhuh|strong="G3051" khaw anih|strong="G3739" long ni a doe|strong="G1209".
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh anih|strong="G3739" taengah olngai|strong="G5255" la om|strong="G1096" ham ngaih|strong="G2309" uh pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" a tueihno|strong="G0683" uh. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" khuiah|strong="G1722" Egypt|strong="G0125" la|strong="G1519" mael|strong="G4762" uh.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Aaron|strong="G0002" te|strong="G3588" khaw, “Mamih|strong="G2254" ham pathen|strong="G2316" saii|strong="G4160" lamtah anih|strong="G3739" te mamih|strong="G2257" hmaiah lamhma|strong="G4313" saeh. Moses|strong="G3475" loh|strong="G3588" Egypt|strong="G0125" kho|strong="G1093" lamkah|strong="G1537" mamih|strong="G2248" m'mawt|strong="G1806" sut amah|strong="G0846" te metla|strong="G5101" a om|strong="G1096" khaw m'ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" uh.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Amah|strong="G1565" tekah khohnin|strong="G2250" vaengah|strong="G1722" vaito muei a hlawn|strong="G3447" uh tih|strong="G2532" mueirhol|strong="G1497" taengah|strong="G3588" hmueih|strong="G2378" a nawn|strong="G0321" uh. Tedae|strong="G2532" amamih|strong="G0846" kah kutsai|strong="G2041,G5495" nen|strong="G1722" ni a hmae|strong="G2165" uh.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Te dongah|strong="G1161" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a mael|strong="G4762" tak tih|strong="G2532" vaan|strong="G3772" caempuei|strong="G4756" bawk|strong="G3000" sak ham amih|strong="G0848" te a voeih|strong="G3860". Tonghma|strong="G4396" rhoek kah|strong="G3588" cabu|strong="G0976" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" bangla|strong="G2531", Israel|strong="G2474" imkhui|strong="G3624" loh khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" kum|strong="G2094" sawmli|strong="G5062" te kai|strong="G3427" taengah saha|strong="G4968" neh|strong="G2532" hmueih|strong="G2378" nang khuen|strong="G4374" moenih|strong="G3361".
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Molokh|strong="G3434" kah|strong="G3588" dap|strong="G4633" neh|strong="G2532" na|strong="G5216" pathen|strong="G2316" Rhemphan|strong="G4481" aisi|strong="G0798" ni na puen|strong="G0353" uh. Amih|strong="G0846" te bawk|strong="G4352" ham a muei|strong="G5179" na saii|strong="G4160" uh. Te dongah|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" te Babylon|strong="G0897" rhalvangan|strong="G1900" la kan thak|strong="G3351" ni.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Laipai|strong="G3142" kah|strong="G3588" dap|strong="G4633" tah|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" kah|strong="G1722" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek taengah|strong="G3588" khaw om|strong="G2258" coeng. A uen|strong="G1299" bangla|strong="G2531" a mueimae|strong="G5179" a hmuh|strong="G3708" tarhing|strong="G2596" ah saii|strong="G4160" ham ni Moses|strong="G3475" taengah a thui|strong="G2980".
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Te|strong="G3739" te a khuen|strong="G1521" uh tih|strong="G2532" David|strong="G1138" tue|strong="G2250" duela|strong="G2193" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek kah|strong="G3588" mikhmuh|strong="G4383" ah|strong="G0575" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" a khawkkhek|strong="G1856" namtom|strong="G1484" rhoek kah|strong="G3588" khoyo|strong="G2697" khuila|strong="G1722" a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek neh|strong="G3326" Joshua|strong="G2424" loh a pak|strong="G1237".
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David|strong="G3739" tah Pathen|strong="G2316" hmaiah|strong="G1799" lungvatnah|strong="G5485" a dang|strong="G2147" dongah|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" imkhui|strong="G3624" te|strong="G3588" rhaehim|strong="G4638" hmuh|strong="G2147" sak ham a bih|strong="G0154".
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Te dongah|strong="G1161" ni a|strong="G0846" im|strong="G3624" khaw Solomon|strong="G4672" loh a sak|strong="G3618".
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Tedae|strong="G0235" tonghma|strong="G4396" loh|strong="G3588" a thui|strong="G3004" bangla|strong="G2531" Khohni|strong="G5310" tah|strong="G3588" kutsai|strong="G5499" dongah|strong="G1722" kho|strong="G2730" a sak moenih|strong="G3756".
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Vaan|strong="G3772" ke ka|strong="G3427" ngolkhoel|strong="G2362" ni, diklai|strong="G1093" khaw|strong="G1161" ka|strong="G3450" kho|strong="G4228" ham|strong="G3588" khotloeng|strong="G5286" ni. Mebang|strong="G4169" im|strong="G3624" nim kai|strong="G3427" ham na sak|strong="G3618" uh , Boeipa|strong="G2963" loh, “melae|strong="G5101" ka|strong="G3450" duemnah|strong="G2663" hmuen|strong="G5117",” a ti|strong="G3004".
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 A cungkuem|strong="G3956" he|strong="G5023" ka|strong="G3450" kut|strong="G5495" loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" moenih|strong="G3780" a?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Na thinko|strong="G2588" neh|strong="G2532" na hna|strong="G3775" te|strong="G3588" a maltalh|strong="G4644" neh|strong="G2532" a dul|strong="G0564" la om. Nangmih|strong="G5210" loh Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" te|strong="G3588" na tloelh|strong="G0496" ninoe|strong="G0104" tih nangmih|strong="G5210" khaw|strong="G2532" na|strong="G5216" pa|strong="G3962" rhoek bangla|strong="G5613" na om uh.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tonghma|strong="G4396" rhoek te|strong="G3588" na|strong="G5216" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" a hnaemtaek|strong="G1377" uh moenih|strong="G3756" a? Hlang dueng|strong="G1342" aka lo|strong="G1660" kawng|strong="G4012" aka thui|strong="G4293" rhoek|strong="G3588" te|strong="G3739" khaw a ngawn|strong="G0615" uh. Tahae|strong="G3568" ah nangmih|strong="G5210" khaw hlangyoi|strong="G4273" neh|strong="G2532" hlang|strong="G5406" aka ngawn la na om|strong="G1096" uh.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Anih|strong="G3748" loh puencawn|strong="G0032" kah hoihaengnah|strong="G1296" neh|strong="G1519" olkhueng|strong="G3551" a dang|strong="G2983" dae|strong="G2532" na tuem|strong="G5442" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G5346" nah.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Te|strong="G5023" te a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" a|strong="G0846" thinko|strong="G2588" ah|strong="G3588" paeng|strong="G1282" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" no|strong="G3599" a rhueng|strong="G1031" uh.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tedae|strong="G1161" Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" neh a bae|strong="G4134" la a om|strong="G5225" dongah vaan|strong="G3772" la|strong="G1519" a hmaitang|strong="G0816" vaenghah Pathen|strong="G2316" kah thangpomnah|strong="G1391" neh|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" aka pai|strong="G2476" Jesuh|strong="G2424" te a hmuh|strong="G3708".
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Te dongah|strong="G2532", “Vaan|strong="G3772" ke|strong="G3588" ong|strong="G1272" uh tih|strong="G2532" hlang|strong="G0444" capa|strong="G5207" loh Pathen|strong="G2316" bantang|strong="G1188" ah|strong="G1537" a pai|strong="G2476" te ka hmuh|strong="G2334" ke|strong="G2400",” a ti|strong="G2036".
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Te vaengah|strong="G1161" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G2896" uh tih a|strong="G0846" hna|strong="G3775" te|strong="G3588" a buem|strong="G4912" uh. Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" huek|strong="G3661" cu|strong="G3729" uh.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Te phoeiah|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" kah|strong="G3588" a voel|strong="G1854" la a sol|strong="G1544" uh tih a dae|strong="G3036" uh. Laipai|strong="G3144" rhoek long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" te Saul|strong="G4569" la a khue|strong="G2564" cadong|strong="G3494" kah kho|strong="G4228" ah|strong="G3844" a pit|strong="G0659" uh.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 A dae|strong="G3036" uh vaengah|strong="G2532" Stephen|strong="G4736" loh|strong="G3588" Pathen a khue|strong="G1941" tih, “Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424", ka|strong="G3450" mueihla|strong="G4151" he doe|strong="G1209" lah,” a ti|strong="G3004".
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Te phoeiah|strong="G1161" khuklu|strong="G1119" cungkueng|strong="G5087" tih ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la pang|strong="G2896". Boeipa|strong="G2963", tholhnah|strong="G0266" he|strong="G5026" amih|strong="G0846" taengah pai|strong="G2476" sak boeh|strong="G3361",” a ti|strong="G2036" tih|strong="G2532" mawt ip|strong="G2837".
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.