2 Samuel 13

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te|strong="H3651" phoeiah|strong="H0310" om|strong="H1961" tih David|strong="H1732" capa|strong="H1121" Absalom|strong="H0053" tah a ngannu|strong="H0269" sakthen|strong="H3303" om. Anih|strong="H9907" ming|strong="H8034" tah Tamar|strong="H8559" tih|strong="H9999" David|strong="H1732" capa|strong="H1121" Amnon|strong="H0550" loh a lungnah|strong="H0157".
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 A|strong="H9909" ngannu|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" kong|strong="H5668" ah|strong="H9996" Amnon|strong="H0550" te|strong="H9997" tloh|strong="H2470" la|strong="H9997" a yuek|strong="H6887". Anih|strong="H1931" te a oila|strong="H1330" pueng dongah|strong="H9999" khat|strong="H3972" khat a saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" Amnon|strong="H0550" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" rhaisang|strong="H6381".
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Te vaengah|strong="H9999" David|strong="H1732" maya|strong="H0251" Shimeah|strong="H8093" capa|strong="H1121", a|strong="H9909" ming|strong="H8034" ah Jonadab|strong="H3122" tah Amnon|strong="H0550" kah a paya|strong="H7453" la om. Jonadab|strong="H3122" tah bahoeng|strong="H3966" aka cueih|strong="H2450" hlang|strong="H0376" la om.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997", “Ba|strong="H4069" aih lae mincang|strong="H1242" bal, mincang|strong="H1242" bal nang|strong="H0859" manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" he na tattloel|strong="H1800" aih. Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na thui|strong="H5046" mahpawt|strong="H3808" a|strong="H9994"?” a ti|strong="H0559" nah.
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" Jehonadab|strong="H3082" loh, “Na|strong="H9905" thingkong|strong="H4904" dongah|strong="H5921" satlo|strong="H2470" bangla yalh|strong="H7901". Nang|strong="H9905" te sawt|strong="H7200" hamla|strong="H9997" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" ha pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413", 'Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" ha pawk|strong="H0935" laeh|strong="H4994" vetih|strong="H9999" kai|strong="H9901" buh|strong="H3899" n'tuh|strong="H1262" lah mako. Ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" buhmaeh|strong="H1279" a saii|strong="H6213" te ka hmu|strong="H7200" dae eh. Te daengah|strong="H9999" ni a|strong="H9907" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H4480" ka caak|strong="H0398" eh?,’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Amnon|strong="H0550" te satlo|strong="H2470" bangla yalh|strong="H7901" toengloeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te sawt|strong="H7200" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ha pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Amnon|strong="H0550" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" ha pawk|strong="H0935" laeh|strong="H4994" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" vaidam|strong="H3834" panit|strong="H8147" ah saii|strong="H3823" saeh. Te daengah|strong="H9999" ni anih|strong="H9907" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" te ka caak|strong="H1262" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Te dongah|strong="H9999" David|strong="H1732" loh Tamar|strong="H8559" te|strong="H0413" a im|strong="H1003" la|strong="H9911" a tah|strong="H7971" tih, “Na|strong="H9903" nganpa|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" im|strong="H1003" la cet|strong="H1980" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" buhmaeh|strong="H1279" saii|strong="H6213" pah laeh|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Tamar|strong="H8559" te a|strong="H9907" nganpa|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" im|strong="H1003" la a caeh|strong="H1980" vaengah|strong="H9999" anih|strong="H1931" te ana yalh|strong="H7901" pah. Vaidamtlam|strong="H1217" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih a duep|strong="H3888", a duep|strong="H3888" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a saii|strong="H3823" pah. Te phoeiah|strong="H9999" vaidam|strong="H3834" te|strong="H0853" a thong|strong="H1310" pah.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Thi-am|strong="H4958" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a poep|strong="H3332" pah hatah|strong="H9999" caak|strong="H0398" hamla|strong="H9997" a aal|strong="H3985". Te phoeiah|strong="H9999" Amnon|strong="H0550" loh, “Ka|strong="H9901" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" he boeih|strong="H3605" tueih|strong="H3318" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Te phoeiah|strong="H9999" Amnon|strong="H0550" loh Tamar|strong="H8559" te|strong="H0413", “Imkhui|strong="H2315" la buhmaeh|strong="H1279" hang khuen|strong="H0935" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9903" kut|strong="H3027" dongah ka ca|strong="H1262" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 A caak|strong="H0398" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a tawn|strong="H5066" pah vaengah|strong="H9999" tah amah|strong="H9907" te|strong="H9996" vik a tuuk|strong="H2388" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" halo|strong="H0935" lamtah kamah|strong="H9901" neh|strong="H5973" yalh|strong="H7901" sih,” a ti|strong="H0559" nah.
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" nganpa|strong="H0251" aw te tlam moenih|strong="H0408", kai|strong="H9901" m'poeih|strong="H6031" boeh|strong="H0408", Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" te|strong="H3651" bang te a saii|strong="H6213" noek moenih|strong="H3808". Boethaehalang|strong="H5039" he|strong="H2063" saii|strong="H6213" boeh|strong="H0408".
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Kai|strong="H0589" he kamah|strong="H9901" kah kokhahnah|strong="H2781" neh melam|strong="H0575" ka caeh|strong="H1980" eh. Namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999" Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" hlang ang|strong="H5036" boeiloeih|strong="H0259" bangla|strong="H9995" na om|strong="H1961" ve. Manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" thui|strong="H1696" kanoek lamtah nang|strong="H9905" taengah|strong="H4480" tah kai|strong="H9901" khaw n'hloh|strong="H4513" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9907" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" yaak|strong="H8085" ngaih|strong="H0014" pawh|strong="H3808". A ngannu|strong="H9907" te rhap|strong="H2388" a kop|strong="H6031" tih|strong="H9999" a yalh|strong="H7901" puei.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Te phoeiah|strong="H9999" tah anih|strong="H9907" te|strong="H0853" Amnon|strong="H0550" loh lat a hnoel|strong="H8130" tih a hmuhuetnah|strong="H8135" bahoeng|strong="H1419" a nah|strong="H3966" pah. A|strong="H9907" thiinah|strong="H8130" vaengkah a hmuhuetnah|strong="H8135" te|strong="H9998" a lungnah|strong="H0157" vaengkah lungnah|strong="H0160" lakah|strong="H4480" nah|strong="H1419". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H9997" Amnon|strong="H0550" loh, “Thoo|strong="H6965", cet|strong="H1980" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Amnon|strong="H9909" te|strong="H9997", “He|strong="H2063" lakah|strong="H4480" a tloe|strong="H0312" la aka len|strong="H1419" boethae|strong="H7451" kah a kong a mai|strong="H0182" he a om moenih|strong="H0408". Kai|strong="H9901" nan saii|strong="H6213" tih nan haek|strong="H7971" te|strong="H0834",” a ti|strong="H0559" nah.
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" aka khut|strong="H8334" a|strong="H9909" taengca|strong="H5288" te|strong="H0853", “Anih|strong="H2063" te|strong="H0853" kai|strong="H9901" taeng|strong="H5921" lamloh|strong="H4480" kawtpoeng|strong="H2351" la|strong="H9911" tueih|strong="H7971" uh lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9907" hnukah|strong="H0310" thohkhaih|strong="H1817" te|strong="H9998" kalh|strong="H5274" laeh|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9907" pum dongah|strong="H5921" pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" a bai. Te|strong="H3651" bang te manghai|strong="H4428" canu|strong="H1323" rhoek loh oila|strong="H1330" kah hnikul|strong="H4598" la a bai|strong="H3847" uh. Amnon|strong="H9909" aka khut|strong="H8334" loh Tamar|strong="H9907" te|strong="H0853" vongvoel|strong="H2351" la a thak|strong="H3318" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" hnukah|strong="H0310" thohkhaih|strong="H1817" te|strong="H9998" kalh.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Tamar|strong="H8559" loh a|strong="H9907" lu|strong="H7218" dongah|strong="H5921" hmaiphu|strong="H0665" a phul|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" pum dongkah|strong="H5921" pendum|strong="H6446" angkidung|strong="H3801" khaw a phen|strong="H7167". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9907" kut|strong="H3027" te a|strong="H9907" lu|strong="H7218" dongah|strong="H5921" a pingpoei|strong="H7760" tih|strong="H9999" a caeh|strong="H1980", caeh|strong="H1980" doeah|strong="H9999" rhap|strong="H2199".
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0413" a|strong="H9907" nganpa|strong="H0251" Absalom|strong="H0053" loh, “Na|strong="H9903" nganpa|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" a|strong="H9994" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" aka om|strong="H1961"? Ka|strong="H9901" ngannu|strong="H0269" na hilphah|strong="H2790" laeh|strong="H6258" anih|strong="H1931" a nang|strong="H9903" nganpa|strong="H0251", he|strong="H2088" olka|strong="H1697" dongah|strong="H9997" na|strong="H9903" lungbuei|strong="H3820" khueh|strong="H7896" boeh|strong="H0408",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Tedae|strong="H9999" he|strong="H0428" rhoek kah olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" loh a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" khaw muep|strong="H3966" sai|strong="H2734" coeng.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 A|strong="H9909" ngannu|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" a poeih|strong="H6031" dongkah olka|strong="H1697" dongah|strong="H5921" Absalom|strong="H0053" loh Amnon|strong="H0550" te a hmuhuet|strong="H8130" tih|strong="H3588" a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" akhaw|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" loh Amnon|strong="H0550" te|strong="H5973" voek|strong="H1696" pawh|strong="H3808".
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 A kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" a pha|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" taengkah|strong="H5973" Baalhazor|strong="H1178" ah Absalom|strong="H0053" ham|strong="H9997" mul vok|strong="H1494" a saii|strong="H1961" uh tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" te|strong="H9997" Absalom|strong="H0053" loh a khue|strong="H7121".
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Te dongah|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" ham mul aka vo|strong="H1494" rhoek cet|strong="H1980" uh pawn|strong="H4994" ni ke|strong="H2009", manghai|strong="H4428" namah neh, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" neh|strong="H5973" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek te ta|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Absalom|strong="H0053" te, “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" te tlam moenih|strong="H0408", mamih|strong="H9900" boeih|strong="H3605" n'cet|strong="H1980" tarha|strong="H4994" mahpawh|strong="H0408", te daengah|strong="H9999" ni namah|strong="H9905" te|strong="H5921" n'nan|strong="H3513" pawt|strong="H3808" eh?,” a ti nah.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Absalom|strong="H0053" loh, “Te pawt|strong="H3808" atah|strong="H9999" ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" tah kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" m'paan|strong="H1980" mai|strong="H4994" mako,” a ti|strong="H0559" nah.
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9996" Absalom|strong="H0053" loh a cahoeh|strong="H6555" dongah|strong="H9999" Amnon|strong="H0550" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9909" taengla|strong="H0854" a tueih|strong="H7971" pah.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Te vaengah|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" loh a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" rhoek te|strong="H0853" a uen|strong="H6680" tih, “Misurtui|strong="H3196" lamloh|strong="H9996" Amnon|strong="H0550" kah lungbuei|strong="H3820" a umya|strong="H2895" vaengah|strong="H9995" hmu|strong="H7200" uh laeh|strong="H4994", nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413", 'Amnon|strong="H0550" te|strong="H0853" ngawn|strong="H5221" uh lamtah|strong="H9999" duek|strong="H4191" sak uh, anih|strong="H9909" te|strong="H0853" rhih|strong="H3372" uh boeh|strong="H0408", nangmih|strong="H9904" te|strong="H0853" kang|strong="H0595" uen|strong="H6680" pawt|strong="H3808" nim|strong="H9994"? Ning|strong="H2388" uh lamtah|strong="H9999" tatthai|strong="H2428" capa|strong="H1121" bangla|strong="H9997" om|strong="H1961" uh,’ ka ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Te dongah|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" kah a uen|strong="H6680" bangla|strong="H9995" Amnon|strong="H0550" te|strong="H9997" Absalom|strong="H0053" kah tueihyoeih|strong="H5288" rhoek loh a saii|strong="H6213" uh. Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek tah boeih|strong="H3605" thoo|strong="H6965" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9909" muli-marhang|strong="H6505" dongah|strong="H5921" rhip|strong="H0376" ngol|strong="H7392" uh tih|strong="H9999" rhaelrham|strong="H5127" uh.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Amih|strong="H1992" te a longpueng|strong="H1870" uh vaengah|strong="H9996" olthang|strong="H8052" tah|strong="H9998" David|strong="H1732" taengla|strong="H0413" pawk|strong="H0935" coeng tih, “Absalom|strong="H0053" loh manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek te boeih|strong="H3605" a ngawn|strong="H5221" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" khaw a hlun|strong="H3498" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" te|strong="H0853" a phen|strong="H7167" tih|strong="H9999" lai|strong="H0776" dongah|strong="H9911" yalh|strong="H7901". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" aka pai|strong="H5324" rhoek boeih|strong="H3605" long khaw himbai|strong="H0899" te a phen|strong="H7167" uh.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Tedae|strong="H9999" David|strong="H1732" maya|strong="H0251" Shimeah|strong="H8093" capa|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" loh manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" camoe|strong="H5288" rhoek la rhenten|strong="H3605" thui|strong="H0559" boeh|strong="H0408". Amnon|strong="H0550" amah|strong="H0905" bueng|strong="H3588" ni a ngawn|strong="H4191" uh. A|strong="H9909" ngannu|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" te|strong="H0853" a poeih|strong="H6031" pah hnin|strong="H3117" lamloh|strong="H4480" anih|strong="H9909" te Absalom|strong="H0053" loh a ka|strong="H6310" dongah|strong="H5921" a ngawn|strong="H4191" tangtae la a khueh|strong="H1961" coeng.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" duek|strong="H4191" coeng a ti|strong="H0559" ol|strong="H1697" te ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" ah|strong="H0413" khueh|strong="H7760" boel|strong="H0408" saeh. Amnon|strong="H0550" amah|strong="H0905" bueng|strong="H0518" ni a duek|strong="H4191",” a ti|strong="H0559" nah.
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Absalom|strong="H0053" a yong|strong="H1272" vaengah|strong="H9999" rhaltawt|strong="H6822" camoe|strong="H5288" te|strong="H9998" a|strong="H9909" mik|strong="H5869", mik|strong="H5869" ah a dan|strong="H5375". Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" hnukah|strong="H0310" tlang|strong="H2022" hlaep|strong="H6654" longpuei|strong="H1870" ah|strong="H4480" aka cet|strong="H1980" pilnam|strong="H5971" te yet|strong="H7227" te kak|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Te dongah|strong="H9999" Jonadab|strong="H3122" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek ha pawk|strong="H0935" uh coeng ke|strong="H2009", na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" om|strong="H1961" tangkhuet|strong="H3651",” a ti|strong="H0559" nah.
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 A thui|strong="H1696" te a|strong="H9909" khah|strong="H3615" van|strong="H9995" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" capa|strong="H1121" rhoek te pahoi|strong="H2009" ha pawk|strong="H0935" uh. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5375" uh tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058" uh. Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" khaw rhahnah|strong="H1065" neh a nah|strong="H3966" la hluk hluk|strong="H1419" rhap|strong="H1058" uh.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Absalom|strong="H0053" te yong|strong="H1272" tih|strong="H9999" Geshur|strong="H1650" manghai|strong="H4428" Ammihud|strong="H5989" capa|strong="H1121" Talmai|strong="H8526" taengla|strong="H0413" cet|strong="H1980". Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" dongah|strong="H5921" hnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" nguekcoi|strong="H0056".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Absalom|strong="H0053" te yong|strong="H1272" tih|strong="H9999" Geshuri|strong="H1650" la aka cet|strong="H1980" te kum|strong="H8141" thum|strong="H7969" pahoi|strong="H8033" om|strong="H1961".
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Tedae|strong="H9999" David|strong="H1732" manghai|strong="H4428" tah Amnon|strong="H0550" a duek|strong="H4191" dongah|strong="H5921" te|strong="H3588" hal|strong="H5162" tih|strong="H3588" Absalom|strong="H0053" taengla|strong="H0413" a caeh|strong="H3318" ham|strong="H9997" khaw a toeng|strong="H3615".
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.