2 Reis 4

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tonghma|strong="H5030" koca|strong="H1121" rhoek yuu|strong="H0802" khui lamkah|strong="H4480" manu|strong="H0802" pakhat|strong="H0259" te Elisha|strong="H0476" taengah|strong="H0413" pang|strong="H6817" tih, “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650", kai|strong="H9901" va|strong="H0376" he duek|strong="H4191" coeng. Na|strong="H0859" ming|strong="H3045" bangla|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te BOEIPA|strong="H3068" aka rhih|strong="H3373" la om|strong="H1961". Tedae|strong="H9999" laibai|strong="H5378" aka suk loh ka|strong="H9901" ca|strong="H3206" rhoi|strong="H8147" he|strong="H0853" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la|strong="H9997" loh|strong="H3947" ham|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Te dongah|strong="H9999" Elisha|strong="H0476" loh anih|strong="H9907" te|strong="H0413", “Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan saii|strong="H6213" eh? Im|strong="H1003" ah|strong="H9996" namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" banim|strong="H4100" aka om|strong="H3426" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" thui|strong="H5046" lah,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Te phoeiah|strong="H9999", “Cet|strong="H1980", na|strong="H9903" imben|strong="H7934" tom|strong="H3605" lamkah|strong="H4480" neh a kaepvai|strong="H2351" lamkah|strong="H4480" am|strong="H3627" te namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" dawt|strong="H7592" lah. Na|strong="H9903" imben|strong="H7934" kah am|strong="H3627" hoeng|strong="H7386" te hmaai|strong="H4591" boeh|strong="H0408".
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Na kun|strong="H0935" neh|strong="H9999" thohkhaih|strong="H1817" te khai|strong="H5462" lamtah namah|strong="H9903" hlip|strong="H1157" neh|strong="H9999" na|strong="H9903" ca|strong="H1121" rhoi hlip|strong="H1157" ah he|strong="H0428" am|strong="H3627" boeih|strong="H3605" he koei|strong="H3332", aka bae|strong="H4392" te rhoe|strong="H5265",” a ti|strong="H0559" nah.
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Anih|strong="H9909" taeng|strong="H0854" lamloh|strong="H4480" a nong|strong="H1980" phoeiah|strong="H9999" tah amah|strong="H9907" hnuk|strong="H1157" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" ca|strong="H1121" rhoi hnuk|strong="H1157" ah thohkhaih|strong="H1817" te a kaih|strong="H5462". A|strong="H1992" ca rhoi loh a|strong="H9907" taengla|strong="H0413" a tawn|strong="H5066" pah dongah|strong="H9999" a hlawn|strong="H3332" mai a hlawn|strong="H3332" mai.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Am|strong="H3627" rhoek te a bae|strong="H4390" vaengah|strong="H9999" tah a|strong="H9907" capa|strong="H1121" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" am|strong="H3627" koep|strong="H5750" han khuen|strong="H5066",” a ti|strong="H0559" nah.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah. Te daengah|strong="H9999", “Cet|strong="H1980", situi|strong="H8081" te|strong="H0853" yoi|strong="H4376" lamtah na|strong="H9903" laiba|strong="H5386" te na|strong="H9903" laiba|strong="H5386" bangla sah|strong="H7999". A coih|strong="H3498" nen|strong="H9996" te namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999" na|strong="H9903" ca|strong="H1121" rhoi khaw hing|strong="H2421" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Hnin|strong="H3117" at ah Elisha|strong="H0476" te Shunem|strong="H7766" la|strong="H0413" cet|strong="H5674". Teah|strong="H8033" te huta|strong="H0802" hlangrhoei|strong="H1419" pakhat om tih|strong="H9999" Elisha|strong="H9909" te|strong="H9996" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" a hloh|strong="H2388". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" pha|strong="H5674" takuem|strong="H1767" ah|strong="H4480" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" pahoi|strong="H8033" duem|strong="H5493".
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 A|strong="H9907" va|strong="H0376" taengah|strong="H0413", “Mah|strong="H9900" rhoi taengla|strong="H5921" aka pawk|strong="H5674" taitu|strong="H8548" te|strong="H1931" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" cim|strong="H6918" la|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" coeng|strong="H4994" he|strong="H2009".
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Imhman|strong="H5944" ah pangbueng|strong="H7023" ca|strong="H6996" saii|strong="H6213" sih lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" baiphaih|strong="H4296" neh|strong="H9999" caboei|strong="H7979" khaw|strong="H9999" ngolkhoel|strong="H3678" neh|strong="H9999" hmaitung|strong="H4501" pahoi|strong="H8033" khueh|strong="H7760" pah sih. Mamih|strong="H9900" rhoi taengla|strong="H0413" amah|strong="H9909" ha pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9996" tah te|strong="H8033" ah te|strong="H9911" pah|strong="H5493" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Hnin|strong="H3117" at vaengah|strong="H9999" tah te|strong="H8033" lam|strong="H9911" te pawk|strong="H0935" tangloeng. Te vaengah|strong="H9999" imhman|strong="H5944" la|strong="H0413" kun|strong="H5493" tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" yalh|strong="H7901".
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522" te|strong="H0413", “Shunam|strong="H7767" nu he|strong="H9997" khue|strong="H7121" lah,” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" pah tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a pai|strong="H5975" pah.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Gehazih|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Huta|strong="H9907" te|strong="H0413", 'He|strong="H2063" kah thuennah|strong="H2731" cungkuem|strong="H3605" dongah kaimih|strong="H9900" rhoi ham|strong="H0413" na lakueng|strong="H2729" coeng|strong="H4994" he|strong="H2009". Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan saii|strong="H6213" eh? Manghai|strong="H4428" taeng|strong="H0413" neh|strong="H0176" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" taengah|strong="H0413" nang|strong="H9903" yueng|strong="H9997" la thui|strong="H1696" ham|strong="H9997" koi om|strong="H3426" a|strong="H9994"?' ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Te dongah|strong="H9999", “Anih|strong="H9907" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" n'saii|strong="H6213" eh|strong="H9999",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Te dongah|strong="H9999", “Amah|strong="H9907" te|strong="H9997" khue|strong="H7121" lah,” a ti|strong="H0559" nah vanbangla|strong="H9999" amah|strong="H9907" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" pah tih|strong="H9999" thohka|strong="H6607" ah|strong="H9996" a pai|strong="H5975" pah.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Te phoeiah|strong="H9999", “Lomai|strong="H2416" tue|strong="H6256" kah|strong="H9995" khoning|strong="H4150" vaengah|strong="H9997" he|strong="H2088" nang|strong="H0859" te|strong="H0859" capa|strong="H1121" na kop|strong="H2263" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Tedae|strong="H9999" huta|strong="H0802" te vawn|strong="H2029" tih|strong="H9999" lomai|strong="H2416" tue|strong="H6256" kah|strong="H9995" khoning|strong="H4150" vaengah|strong="H9997" tah Elisha|strong="H0476" loh anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 Camoe|strong="H3206" pantai|strong="H1431" tih|strong="H9999" hnin|strong="H3117" at ah tah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413" cangat|strong="H7114" la|strong="H0413" cet|strong="H3318".
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" lu|strong="H7218", ka|strong="H9901" lu|strong="H7218",” a ti|strong="H0559" nah.
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Anih|strong="H9909" te a phueih|strong="H5375" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" taengla|strong="H0413" a pawk|strong="H0935" puei. Tedae|strong="H9999" khothun|strong="H6672" hil|strong="H5704" a manu|strong="H9907" khuklu|strong="H1290" dongah|strong="H5921" a ngol|strong="H3427" phoeiah|strong="H9999" duek|strong="H4191".
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H5927" tih|strong="H9999" camoe|strong="H9909" te Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" kah baiphaih|strong="H4296" dongah|strong="H5921" a yalh|strong="H7901" sak. Te phoeiah|strong="H9999" thoh a khaih|strong="H5462" thil|strong="H1157" tih|strong="H9999" khoe|strong="H3318" uh.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 A|strong="H9907" va|strong="H0376" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" tueihyoeih|strong="H5288" pakhat|strong="H0259", laak|strong="H0860" pakhat|strong="H0259" han tueih|strong="H7971" mai|strong="H4994". Te daengah|strong="H9999" ni Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" taengla|strong="H5704" ka yong|strong="H7323" vetih|strong="H9999" tatloe la ka mael|strong="H7725" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Tedae|strong="H9999", “Nang|strong="H0859" namah|strong="H0859" cing te anih|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a balae|strong="H4069" tih na caeh|strong="H1980" khaw na caeh|strong="H1980" mai? Tihnin|strong="H3117" he hlasae|strong="H2320" moenih|strong="H3808", Sabbath|strong="H7676" bal|strong="H9999" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah vaengah|strong="H9999", “Ngaimong|strong="H7965" la,” a ti|strong="H0559" nah.
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Laak|strong="H0860" te a ngoldoelh|strong="H2280" phoeiah|strong="H9999" tah a|strong="H9907" tueihyoeih|strong="H5288" te, “Vai|strong="H5090" lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" laeh, nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" ngol|strong="H7392" ham|strong="H9997" ka thui|strong="H0559" hlan|strong="H3588" atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" he uelh|strong="H6113" boeh|strong="H0408",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Cet|strong="H1980" tangloeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" Karmel|strong="H3760" tlang|strong="H2022" kah|strong="H0413" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" la pawk|strong="H0935". Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" loh anih|strong="H9907" te|strong="H0853" rhaldan|strong="H5048" ah|strong="H4480" a hmuh|strong="H7200" coeng tih|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522" taengah|strong="H0413", “Shunam|strong="H7767" nu la|strong="H1975" ke|strong="H2009",
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Anih|strong="H9907" ke doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" yong|strong="H7323" laeh|strong="H6258" laeh|strong="H4994". Anih|strong="H9907" te|strong="H9997", 'Na|strong="H9903" sading|strong="H7965" a|strong="H9994"? Na|strong="H9903" va|strong="H0376" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" a|strong="H9994"? Camoe|strong="H3206" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" a|strong="H9994"?' ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Tlang|strong="H2022" kah|strong="H0413" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" a pha|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" te|strong="H9996" a kop|strong="H2388" pah. Gehazi|strong="H1522" loh anih|strong="H9907" te thaek|strong="H1920" ham|strong="H9997" thoeih|strong="H5066" dae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" loh, “Anih|strong="H9907" te|strong="H9997" hlah|strong="H7503" laeh, anih|strong="H9907" ham|strong="H9997" tah a|strong="H9907" hinglu|strong="H5315" paep|strong="H4843" coeng dae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" ham|strong="H4480" a phah|strong="H5956" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" thui|strong="H5046" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Te phoeiah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H4480" capa|strong="H1121" kam bih|strong="H7592" nim|strong="H9994"? Kai|strong="H9901" he|strong="H0853" m'phok|strong="H7952" boeh|strong="H3808" ka ti|strong="H0559" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?” a ti|strong="H0559" nah.
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Gehazi|strong="H1522" te|strong="H9997", “Na|strong="H9905" cinghen|strong="H4975" yen|strong="H2296" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" kai|strong="H9901" kah conghol|strong="H4938" he pom|strong="H3947". Yong|strong="H1980" lamtah hlang|strong="H0376" loh m'hmuh|strong="H4672" a khaw|strong="H3588" uem|strong="H1288" boeh|strong="H3808". Hlang|strong="H0376" loh nang|strong="H9905" ng'uem|strong="H1288" akhaw|strong="H3588" doo|strong="H6030" boeh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" conghol|strong="H4938" he camoe|strong="H5288" maelhmai|strong="H6440" ah|strong="H5921" tloeng|strong="H7760" pah,” a ti|strong="H0559" nah.
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Tedae|strong="H9999" camoe|strong="H5288" kah a manu|strong="H0517" loh, “BOEIPA|strong="H3068" kah hingnah|strong="H2416" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" hinglu|strong="H5315" kah hingnah|strong="H2416" bangla nang|strong="H9905" kan hlah|strong="H5800" mahpawh|strong="H0518",” a ti|strong="H0559" nah.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Gehazi|strong="H1522" tah amih|strong="H9908" rhoi hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" cet|strong="H5674" coeng tih|strong="H9999" conghol|strong="H4938" te|strong="H0853" camoe|strong="H5288" maelhmai|strong="H6440" ah|strong="H5921" a tloeng|strong="H7760" pah. Tedae|strong="H9999" ol|strong="H6963" om pawt|strong="H0369" tih|strong="H9999" hnatungnah|strong="H7182" khaw om pawh|strong="H0369". Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" te doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah. “Camoe|strong="H5288" a haenghang|strong="H6974" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Elisha|strong="H0476" te im|strong="H1003" la|strong="H9911" a pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" tah camoe|strong="H5288" te anih|strong="H9909" kah baiphaih|strong="H4296" dongah|strong="H5921" a duek|strong="H4191" la tarha|strong="H2009" ana yalh|strong="H7901" pah.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Kun|strong="H0935" tih|strong="H9999" amah|strong="H9908" rhoi|strong="H8147" hnuk|strong="H1157" ah thohkhaih|strong="H1817" te a khaih|strong="H5462" phoeiah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" taengah|strong="H0413" thangthui|strong="H6419".
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Cet|strong="H5927" tih|strong="H9999" camoe|strong="H3206" soah|strong="H5921" a bakop|strong="H7901" thil. A|strong="H9909" ka|strong="H6310" neh a|strong="H9909" ka|strong="H6310", a|strong="H9909" mik|strong="H5869" neh|strong="H5921" a|strong="H9909" mik|strong="H5869", a|strong="H9909" kut|strong="H3709" rhoi khaw a|strong="H9909" kut|strong="H3709" neh|strong="H5921" a|strong="H9909" kut|strong="H3709" a ben. A|strong="H9909" soah|strong="H5921" a khup|strong="H1457" thil vaengah|strong="H9999" camoe|strong="H3206" kah pumsa|strong="H1320" te bae|strong="H2552" hang.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Koep|strong="H9999" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H9996" he|strong="H2008" la vai|strong="H0259", he|strong="H2008" la vai|strong="H0259" cet|strong="H1980". Koep|strong="H9999" yoeng|strong="H5927" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" soah|strong="H5921" a khup|strong="H1457" thil vaengah|strong="H9999" tah camoe|strong="H5288" te voei|strong="H6471" rhih|strong="H7651" ikthi|strong="H2237". Te daengah|strong="H9999" camoe|strong="H5288" loh a|strong="H9909" mik|strong="H5869" te|strong="H0853" a dai|strong="H6491".
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Gehazi|strong="H1522" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Shunam|strong="H7767" nu te|strong="H0413" khue|strong="H7121" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Anih te kun|strong="H0935" tih|strong="H9999" Elisha|strong="H9909" kah kho|strong="H7272" kung ah|strong="H5921" a yalh|strong="H5307" pah phoeih|strong="H9999" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" a bakop|strong="H7812" pah. Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9907" capa|strong="H1121" te|strong="H0853" a loh|strong="H5375" tih|strong="H9999" cet|strong="H3318".
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Elisha|strong="H0476" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" a mael|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" pai. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" tonghma|strong="H5030" ca|strong="H1121" rhoek a ngol|strong="H3427" pah dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" taengah|strong="H9997", “Am|strong="H5518" len|strong="H1419" khueng|strong="H8239" lamtah|strong="H9999" tonghma|strong="H5030" ca|strong="H1121" rhoek ham|strong="H9997" andam|strong="H5138" thong|strong="H1310" pah,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Te dongah|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" te lohma|strong="H7704" ah|strong="H0413" an|strong="H0219" yoep|strong="H3950" la|strong="H9997" cet|strong="H3318". Te vaengah|strong="H9999" kohong|strong="H7704" sulyam|strong="H1612" a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" hava|strong="H6498" thaih khaw a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" a bae|strong="H4393" la a yoep|strong="H3950". A mael|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" andam|strong="H5138" am|strong="H5518" khuila|strong="H0413" a laep|strong="H6398" thil te|strong="H3588" ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808".
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Te phoeiah|strong="H9999" tah hlang|strong="H0376" rhoek loh a caak|strong="H0398" ham|strong="H9997" te a thui|strong="H3332" pah. Tedae|strong="H9999" andam|strong="H5138" te|strong="H4480" a|strong="H9908" caak|strong="H0398" uh van|strong="H9995" neh|strong="H9999" amih|strong="H1992" te pang|strong="H6817" uh tih|strong="H9999", “Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" kah am|strong="H5518" dongah|strong="H9996" dueknah|strong="H4194" om,” a ti|strong="H0559" uh. Te dongah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" uh ham|strong="H9997" khaw coeng|strong="H3201" uh pawh|strong="H3808".
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Te vaengah|strong="H9999", “Vaidam|strong="H7058" lo|strong="H3947" uh dae|strong="H9999",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" am|strong="H5518" khuiah|strong="H0413" a hlum|strong="H7993" phoeiah|strong="H9999" tah, “Pilnam|strong="H5971" ham|strong="H9997" thui|strong="H3332" pah laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Te phoeiah|strong="H9999" Baalshalisha|strong="H1190" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" ham|strong="H9997" te thaihcuek|strong="H1061" buh|strong="H3899" la cangtun|strong="H8184" buh|strong="H3899" cun kul|strong="H6242" neh|strong="H9999" cangthai|strong="H3759" te a|strong="H9909" tolkhui|strong="H6861" dongah|strong="H9996" a khuen|strong="H0935" pah. Tedae|strong="H9999", “Pilnam|strong="H5971" te|strong="H9997" pae|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" ca|strong="H0398" uh saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengkah aka thotat|strong="H8334" rhoek loh, “Hlang|strong="H0376" yakhat|strong="H3967" kah mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" he|strong="H2088" he metlam|strong="H4100" ka tawn|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Amih|strong="H9908" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a tawn|strong="H5414" pah tih|strong="H9999" a caak|strong="H0398" uh vaengah|strong="H9999" tah BOEIPA|strong="H3068" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a caknoi|strong="H3498" uh.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.