2 Reis 4

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tonghma|strong="H5030" koca|strong="H1121" rhoek yuu|strong="H0802" khui lamkah|strong="H4480" manu|strong="H0802" pakhat|strong="H0259" te Elisha|strong="H0476" taengah|strong="H0413" pang|strong="H6817" tih, “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650", kai|strong="H9901" va|strong="H0376" he duek|strong="H4191" coeng. Na|strong="H0859" ming|strong="H3045" bangla|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te BOEIPA|strong="H3068" aka rhih|strong="H3373" la om|strong="H1961". Tedae|strong="H9999" laibai|strong="H5378" aka suk loh ka|strong="H9901" ca|strong="H3206" rhoi|strong="H8147" he|strong="H0853" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la|strong="H9997" loh|strong="H3947" ham|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Te dongah|strong="H9999" Elisha|strong="H0476" loh anih|strong="H9907" te|strong="H0413", “Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan saii|strong="H6213" eh? Im|strong="H1003" ah|strong="H9996" namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" banim|strong="H4100" aka om|strong="H3426" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" thui|strong="H5046" lah,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Te phoeiah|strong="H9999", “Cet|strong="H1980", na|strong="H9903" imben|strong="H7934" tom|strong="H3605" lamkah|strong="H4480" neh a kaepvai|strong="H2351" lamkah|strong="H4480" am|strong="H3627" te namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" dawt|strong="H7592" lah. Na|strong="H9903" imben|strong="H7934" kah am|strong="H3627" hoeng|strong="H7386" te hmaai|strong="H4591" boeh|strong="H0408".
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Na kun|strong="H0935" neh|strong="H9999" thohkhaih|strong="H1817" te khai|strong="H5462" lamtah namah|strong="H9903" hlip|strong="H1157" neh|strong="H9999" na|strong="H9903" ca|strong="H1121" rhoi hlip|strong="H1157" ah he|strong="H0428" am|strong="H3627" boeih|strong="H3605" he koei|strong="H3332", aka bae|strong="H4392" te rhoe|strong="H5265",” a ti|strong="H0559" nah.
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Anih|strong="H9909" taeng|strong="H0854" lamloh|strong="H4480" a nong|strong="H1980" phoeiah|strong="H9999" tah amah|strong="H9907" hnuk|strong="H1157" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" ca|strong="H1121" rhoi hnuk|strong="H1157" ah thohkhaih|strong="H1817" te a kaih|strong="H5462". A|strong="H1992" ca rhoi loh a|strong="H9907" taengla|strong="H0413" a tawn|strong="H5066" pah dongah|strong="H9999" a hlawn|strong="H3332" mai a hlawn|strong="H3332" mai.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Am|strong="H3627" rhoek te a bae|strong="H4390" vaengah|strong="H9999" tah a|strong="H9907" capa|strong="H1121" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" am|strong="H3627" koep|strong="H5750" han khuen|strong="H5066",” a ti|strong="H0559" nah.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah. Te daengah|strong="H9999", “Cet|strong="H1980", situi|strong="H8081" te|strong="H0853" yoi|strong="H4376" lamtah na|strong="H9903" laiba|strong="H5386" te na|strong="H9903" laiba|strong="H5386" bangla sah|strong="H7999". A coih|strong="H3498" nen|strong="H9996" te namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999" na|strong="H9903" ca|strong="H1121" rhoi khaw hing|strong="H2421" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Hnin|strong="H3117" at ah Elisha|strong="H0476" te Shunem|strong="H7766" la|strong="H0413" cet|strong="H5674". Teah|strong="H8033" te huta|strong="H0802" hlangrhoei|strong="H1419" pakhat om tih|strong="H9999" Elisha|strong="H9909" te|strong="H9996" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" a hloh|strong="H2388". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" pha|strong="H5674" takuem|strong="H1767" ah|strong="H4480" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" pahoi|strong="H8033" duem|strong="H5493".
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 A|strong="H9907" va|strong="H0376" taengah|strong="H0413", “Mah|strong="H9900" rhoi taengla|strong="H5921" aka pawk|strong="H5674" taitu|strong="H8548" te|strong="H1931" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" cim|strong="H6918" la|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" coeng|strong="H4994" he|strong="H2009".
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Imhman|strong="H5944" ah pangbueng|strong="H7023" ca|strong="H6996" saii|strong="H6213" sih lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" baiphaih|strong="H4296" neh|strong="H9999" caboei|strong="H7979" khaw|strong="H9999" ngolkhoel|strong="H3678" neh|strong="H9999" hmaitung|strong="H4501" pahoi|strong="H8033" khueh|strong="H7760" pah sih. Mamih|strong="H9900" rhoi taengla|strong="H0413" amah|strong="H9909" ha pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9996" tah te|strong="H8033" ah te|strong="H9911" pah|strong="H5493" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Hnin|strong="H3117" at vaengah|strong="H9999" tah te|strong="H8033" lam|strong="H9911" te pawk|strong="H0935" tangloeng. Te vaengah|strong="H9999" imhman|strong="H5944" la|strong="H0413" kun|strong="H5493" tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" yalh|strong="H7901".
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522" te|strong="H0413", “Shunam|strong="H7767" nu he|strong="H9997" khue|strong="H7121" lah,” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" pah tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a pai|strong="H5975" pah.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Gehazih|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Huta|strong="H9907" te|strong="H0413", 'He|strong="H2063" kah thuennah|strong="H2731" cungkuem|strong="H3605" dongah kaimih|strong="H9900" rhoi ham|strong="H0413" na lakueng|strong="H2729" coeng|strong="H4994" he|strong="H2009". Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan saii|strong="H6213" eh? Manghai|strong="H4428" taeng|strong="H0413" neh|strong="H0176" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" taengah|strong="H0413" nang|strong="H9903" yueng|strong="H9997" la thui|strong="H1696" ham|strong="H9997" koi om|strong="H3426" a|strong="H9994"?' ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Te dongah|strong="H9999", “Anih|strong="H9907" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" n'saii|strong="H6213" eh|strong="H9999",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Te dongah|strong="H9999", “Amah|strong="H9907" te|strong="H9997" khue|strong="H7121" lah,” a ti|strong="H0559" nah vanbangla|strong="H9999" amah|strong="H9907" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" pah tih|strong="H9999" thohka|strong="H6607" ah|strong="H9996" a pai|strong="H5975" pah.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Te phoeiah|strong="H9999", “Lomai|strong="H2416" tue|strong="H6256" kah|strong="H9995" khoning|strong="H4150" vaengah|strong="H9997" he|strong="H2088" nang|strong="H0859" te|strong="H0859" capa|strong="H1121" na kop|strong="H2263" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Tedae|strong="H9999" huta|strong="H0802" te vawn|strong="H2029" tih|strong="H9999" lomai|strong="H2416" tue|strong="H6256" kah|strong="H9995" khoning|strong="H4150" vaengah|strong="H9997" tah Elisha|strong="H0476" loh anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Camoe|strong="H3206" pantai|strong="H1431" tih|strong="H9999" hnin|strong="H3117" at ah tah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413" cangat|strong="H7114" la|strong="H0413" cet|strong="H3318".
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" lu|strong="H7218", ka|strong="H9901" lu|strong="H7218",” a ti|strong="H0559" nah.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Anih|strong="H9909" te a phueih|strong="H5375" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" taengla|strong="H0413" a pawk|strong="H0935" puei. Tedae|strong="H9999" khothun|strong="H6672" hil|strong="H5704" a manu|strong="H9907" khuklu|strong="H1290" dongah|strong="H5921" a ngol|strong="H3427" phoeiah|strong="H9999" duek|strong="H4191".
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H5927" tih|strong="H9999" camoe|strong="H9909" te Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" kah baiphaih|strong="H4296" dongah|strong="H5921" a yalh|strong="H7901" sak. Te phoeiah|strong="H9999" thoh a khaih|strong="H5462" thil|strong="H1157" tih|strong="H9999" khoe|strong="H3318" uh.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 A|strong="H9907" va|strong="H0376" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" tueihyoeih|strong="H5288" pakhat|strong="H0259", laak|strong="H0860" pakhat|strong="H0259" han tueih|strong="H7971" mai|strong="H4994". Te daengah|strong="H9999" ni Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" taengla|strong="H5704" ka yong|strong="H7323" vetih|strong="H9999" tatloe la ka mael|strong="H7725" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Tedae|strong="H9999", “Nang|strong="H0859" namah|strong="H0859" cing te anih|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a balae|strong="H4069" tih na caeh|strong="H1980" khaw na caeh|strong="H1980" mai? Tihnin|strong="H3117" he hlasae|strong="H2320" moenih|strong="H3808", Sabbath|strong="H7676" bal|strong="H9999" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah vaengah|strong="H9999", “Ngaimong|strong="H7965" la,” a ti|strong="H0559" nah.
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Laak|strong="H0860" te a ngoldoelh|strong="H2280" phoeiah|strong="H9999" tah a|strong="H9907" tueihyoeih|strong="H5288" te, “Vai|strong="H5090" lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" laeh, nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" ngol|strong="H7392" ham|strong="H9997" ka thui|strong="H0559" hlan|strong="H3588" atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" he uelh|strong="H6113" boeh|strong="H0408",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Cet|strong="H1980" tangloeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" Karmel|strong="H3760" tlang|strong="H2022" kah|strong="H0413" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" la pawk|strong="H0935". Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" loh anih|strong="H9907" te|strong="H0853" rhaldan|strong="H5048" ah|strong="H4480" a hmuh|strong="H7200" coeng tih|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" Gehazi|strong="H1522" taengah|strong="H0413", “Shunam|strong="H7767" nu la|strong="H1975" ke|strong="H2009",
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Anih|strong="H9907" ke doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" yong|strong="H7323" laeh|strong="H6258" laeh|strong="H4994". Anih|strong="H9907" te|strong="H9997", 'Na|strong="H9903" sading|strong="H7965" a|strong="H9994"? Na|strong="H9903" va|strong="H0376" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" a|strong="H9994"? Camoe|strong="H3206" te|strong="H9997" a sading|strong="H7965" a|strong="H9994"?' ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Tlang|strong="H2022" kah|strong="H0413" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" taengla|strong="H0413" a pha|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" te|strong="H9996" a kop|strong="H2388" pah. Gehazi|strong="H1522" loh anih|strong="H9907" te thaek|strong="H1920" ham|strong="H9997" thoeih|strong="H5066" dae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah hlang|strong="H0376" loh, “Anih|strong="H9907" te|strong="H9997" hlah|strong="H7503" laeh, anih|strong="H9907" ham|strong="H9997" tah a|strong="H9907" hinglu|strong="H5315" paep|strong="H4843" coeng dae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" ham|strong="H4480" a phah|strong="H5956" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" thui|strong="H5046" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Te phoeiah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H4480" capa|strong="H1121" kam bih|strong="H7592" nim|strong="H9994"? Kai|strong="H9901" he|strong="H0853" m'phok|strong="H7952" boeh|strong="H3808" ka ti|strong="H0559" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?” a ti|strong="H0559" nah.
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Gehazi|strong="H1522" te|strong="H9997", “Na|strong="H9905" cinghen|strong="H4975" yen|strong="H2296" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" kai|strong="H9901" kah conghol|strong="H4938" he pom|strong="H3947". Yong|strong="H1980" lamtah hlang|strong="H0376" loh m'hmuh|strong="H4672" a khaw|strong="H3588" uem|strong="H1288" boeh|strong="H3808". Hlang|strong="H0376" loh nang|strong="H9905" ng'uem|strong="H1288" akhaw|strong="H3588" doo|strong="H6030" boeh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" conghol|strong="H4938" he camoe|strong="H5288" maelhmai|strong="H6440" ah|strong="H5921" tloeng|strong="H7760" pah,” a ti|strong="H0559" nah.
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Tedae|strong="H9999" camoe|strong="H5288" kah a manu|strong="H0517" loh, “BOEIPA|strong="H3068" kah hingnah|strong="H2416" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" hinglu|strong="H5315" kah hingnah|strong="H2416" bangla nang|strong="H9905" kan hlah|strong="H5800" mahpawh|strong="H0518",” a ti|strong="H0559" nah.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehazi|strong="H1522" tah amih|strong="H9908" rhoi hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" cet|strong="H5674" coeng tih|strong="H9999" conghol|strong="H4938" te|strong="H0853" camoe|strong="H5288" maelhmai|strong="H6440" ah|strong="H5921" a tloeng|strong="H7760" pah. Tedae|strong="H9999" ol|strong="H6963" om pawt|strong="H0369" tih|strong="H9999" hnatungnah|strong="H7182" khaw om pawh|strong="H0369". Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" te doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah. “Camoe|strong="H5288" a haenghang|strong="H6974" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Elisha|strong="H0476" te im|strong="H1003" la|strong="H9911" a pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" tah camoe|strong="H5288" te anih|strong="H9909" kah baiphaih|strong="H4296" dongah|strong="H5921" a duek|strong="H4191" la tarha|strong="H2009" ana yalh|strong="H7901" pah.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Kun|strong="H0935" tih|strong="H9999" amah|strong="H9908" rhoi|strong="H8147" hnuk|strong="H1157" ah thohkhaih|strong="H1817" te a khaih|strong="H5462" phoeiah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" taengah|strong="H0413" thangthui|strong="H6419".
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Cet|strong="H5927" tih|strong="H9999" camoe|strong="H3206" soah|strong="H5921" a bakop|strong="H7901" thil. A|strong="H9909" ka|strong="H6310" neh a|strong="H9909" ka|strong="H6310", a|strong="H9909" mik|strong="H5869" neh|strong="H5921" a|strong="H9909" mik|strong="H5869", a|strong="H9909" kut|strong="H3709" rhoi khaw a|strong="H9909" kut|strong="H3709" neh|strong="H5921" a|strong="H9909" kut|strong="H3709" a ben. A|strong="H9909" soah|strong="H5921" a khup|strong="H1457" thil vaengah|strong="H9999" camoe|strong="H3206" kah pumsa|strong="H1320" te bae|strong="H2552" hang.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Koep|strong="H9999" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H9996" he|strong="H2008" la vai|strong="H0259", he|strong="H2008" la vai|strong="H0259" cet|strong="H1980". Koep|strong="H9999" yoeng|strong="H5927" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" soah|strong="H5921" a khup|strong="H1457" thil vaengah|strong="H9999" tah camoe|strong="H5288" te voei|strong="H6471" rhih|strong="H7651" ikthi|strong="H2237". Te daengah|strong="H9999" camoe|strong="H5288" loh a|strong="H9909" mik|strong="H5869" te|strong="H0853" a dai|strong="H6491".
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Gehazi|strong="H1522" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Shunam|strong="H7767" nu te|strong="H0413" khue|strong="H7121" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Anih te kun|strong="H0935" tih|strong="H9999" Elisha|strong="H9909" kah kho|strong="H7272" kung ah|strong="H5921" a yalh|strong="H5307" pah phoeih|strong="H9999" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" a bakop|strong="H7812" pah. Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9907" capa|strong="H1121" te|strong="H0853" a loh|strong="H5375" tih|strong="H9999" cet|strong="H3318".
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha|strong="H0476" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" a mael|strong="H7725" vaengah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" pai. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" tonghma|strong="H5030" ca|strong="H1121" rhoek a ngol|strong="H3427" pah dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" tueihyoeih|strong="H5288" taengah|strong="H9997", “Am|strong="H5518" len|strong="H1419" khueng|strong="H8239" lamtah|strong="H9999" tonghma|strong="H5030" ca|strong="H1121" rhoek ham|strong="H9997" andam|strong="H5138" thong|strong="H1310" pah,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Te dongah|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" te lohma|strong="H7704" ah|strong="H0413" an|strong="H0219" yoep|strong="H3950" la|strong="H9997" cet|strong="H3318". Te vaengah|strong="H9999" kohong|strong="H7704" sulyam|strong="H1612" a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" hava|strong="H6498" thaih khaw a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" a bae|strong="H4393" la a yoep|strong="H3950". A mael|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" andam|strong="H5138" am|strong="H5518" khuila|strong="H0413" a laep|strong="H6398" thil te|strong="H3588" ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808".
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Te phoeiah|strong="H9999" tah hlang|strong="H0376" rhoek loh a caak|strong="H0398" ham|strong="H9997" te a thui|strong="H3332" pah. Tedae|strong="H9999" andam|strong="H5138" te|strong="H4480" a|strong="H9908" caak|strong="H0398" uh van|strong="H9995" neh|strong="H9999" amih|strong="H1992" te pang|strong="H6817" uh tih|strong="H9999", “Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" kah am|strong="H5518" dongah|strong="H9996" dueknah|strong="H4194" om,” a ti|strong="H0559" uh. Te dongah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" uh ham|strong="H9997" khaw coeng|strong="H3201" uh pawh|strong="H3808".
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Te vaengah|strong="H9999", “Vaidam|strong="H7058" lo|strong="H3947" uh dae|strong="H9999",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" am|strong="H5518" khuiah|strong="H0413" a hlum|strong="H7993" phoeiah|strong="H9999" tah, “Pilnam|strong="H5971" ham|strong="H9997" thui|strong="H3332" pah laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Te phoeiah|strong="H9999" Baalshalisha|strong="H1190" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" hlang|strong="H0376" ham|strong="H9997" te thaihcuek|strong="H1061" buh|strong="H3899" la cangtun|strong="H8184" buh|strong="H3899" cun kul|strong="H6242" neh|strong="H9999" cangthai|strong="H3759" te a|strong="H9909" tolkhui|strong="H6861" dongah|strong="H9996" a khuen|strong="H0935" pah. Tedae|strong="H9999", “Pilnam|strong="H5971" te|strong="H9997" pae|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" ca|strong="H0398" uh saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengkah aka thotat|strong="H8334" rhoek loh, “Hlang|strong="H0376" yakhat|strong="H3967" kah mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" he|strong="H2088" he metlam|strong="H4100" ka tawn|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Amih|strong="H9908" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a tawn|strong="H5414" pah tih|strong="H9999" a caak|strong="H0398" uh vaengah|strong="H9999" tah BOEIPA|strong="H3068" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a caknoi|strong="H3498" uh.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.