Marcos 7

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तब फरीसी अर कुछ मोसे को नेम का सासतिरी जो यरूसलेम से आया हता, यीसु को कने इकट्ठा भया, हात धोन की रीति रिवाज।
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 अर उन न यीसु ख कुछ चेला हुन ख असुध्द एको मतलब बिना हात धोयो रोटी खाते देखो,
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 काहेकि फरीसी अर सब यहूदी हुन, सियाना कि रीति रिवाज पर चला हैं। अर जब तक चोक्खो से हात नी धो लेवा, तब लक नी खाय:
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 अर बाजार से आय ख, जब लक आँग नी धो लेवा, तब लक नी खाय; अर ढ़ेर सारी अऊर भी बात हैं। जे उनको कने मानन ख लाने पहुचाई गयी हैं, जसा, बटका, अर चरु हन, अर ताँमा को बर्तन हुन ख धोनो-माजनो।
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 येका लाने वी फरीसी हुन अर मूसा को नेम का सासतिरी हुन न ओसे पुछियो, “तोरा चेला काहे सियाना इंसान कि रीति रिवाज (परम्परा) पर नी चला, अर बिना हात धोयो रोटी खावा हैं।”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 यीसु न उनका कय्हो, यसायाह न तुम कपटी हुन को बारे म बेजा अच्छी भविस्यवानी करी; जसो लिखो हैं:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 यीसु न उनका कय्हो, तुम इत्ता चतुर हैं की तुम अपनी रीति रिवाज (परमपरा) ख मानन ख लाने परमेस्वर को आदेस ख कसो चोक्खो तरीका से टाल देवा हैं!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 काहेकि मूसा न कय्हो हैं, अपनो बाप अर अपनी माय कि सेवा करनु, अर जे भी माय अर बाप ख बुरो कहे, ओखा सच्ची म मार ड़ालो जाहे।
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 पर तुम बोला हैं, कि जो कोई अपनो बाप अर माय ख बोले जो कुछ तोरी मोसे सेवा बन सकत रह, वा अदा कर दियो एकोमतलब पुरो कर दियो।
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ते तुम ओखा ओको बाप अर ओकी माय कि कुछ सेवा नी करन दे
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 असो तरीका से तुम न अपनी रीति रिवाज हुन से जीनका तुम न ठहरायो हैं, परमेस्वर को वचन (वचन) टाल दे हैं; अर असा-असा ढ़ेर सारा काम करा हैं।
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 तब यीसु न भीड़: ख अपनो कने बुला ख उनका कय्हो, तुम सब मोरी सुननू, अर समझनो।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 असी कोई भी चीज नी हाय की जो इंसान म बाहार से जा ख ओखा असुध्द करे; पर जो चीज इंसान को अन्दर से बहार से नीकला हैं, वही ओखा असुध्द करा हैं।
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 “या आयत पुरानी किताब म नी हैं अदि कोई ख सुनन ख कान होए ते वी सुन लेहे”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 जब यीसु भीड़ को कने से घर गयो, ते यीसु ख चेला न यू उदाहरन को बारे म ओसे पुछियो।
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 यीसु न उनका कय्हो, का तुम भी असा न समझ हैं? का तुम नी समझा कि जो चीज बाहार से अदमी को अन्दर जावा हैं वा ओखा ख असुध्द नी कर सका?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काहेकि वा ओको मन म नी पर पेट म जावा हैं अर हगन ख जाय हैं ते नीकल जावा हैं संड़ास? असो बोल ख यीसु न सब खान कि चीज ख सुध्द ठहरायो।
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 फिर यीसु न कय्हो, “जो इंसान को मन म से निकला हैं वही इंसान ख असुध्द करा हैं।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 काहेकि अन्दर म से मतलब इंसान को मन से, बुरा-बुरा विचार, गलत काम चोरी, हत्या, दुसरो कि घर कि ख रखनो,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 लोभ, बुरो काम, दुस्टता, छल लुचपन, बुरी नजर, बुराई, घमंड अर गन्दी बात, निकला हैं।
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 यी सब बुरी बात इंसान को अन्दर से निकला हैं अर इंसान ख असुध्द करा हैं।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 फिर यीसु ओमा से उठ ख सूर अर सैदा नाम को सिवाना म आयो; अर एक घर म गयो, अर चाहत रह, कि कोई नी जानन ख; पर यीसु छिप नी पायो।
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 अर तुरत एक बाई जोकी छोटी पोरी (बेटी) म बुरी आत्मा हती, ओको बारे म खबर सुन ख अई, अर यीसु को कने गिड़ी।
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 या यूनानी अर सुरूफिनी की जात की हती; ओ न यीसु से हात जोड़ ख विनती करी की, मोरी पोरी म से भूत (दुस्टात्मा) ख निकाल दे।
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 यीसु न ओसे कय्हो, “पहले पोरिया हुन ख खान दा, काहेकि पोरिया हुन कि रोटी लेखा कुत्ता हुन को सामे ड़ालनो अच्छो नी हाय।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 ओ न यीसु ख जवाब दियो, “सही हैं प्रभु; ते भी कुत्ता हुन भी तो टेबल को नीचु पोरिया हुन कि रोटी को झुटन-काटन खा लेवा हैं।”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 यीसु न ओसे कय्हो, तोरो भरोसा को कारन अब तू चल दा भूत (दुस्टात्मा) की आत्मा तोरी पोरी म से निकल गई हैं।
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ओ न अपनो घर ख आ ख देखियो कि पोरी खटिया म पड़ी हैं, अर भूत कि आत्मा चली गई।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 फिर यीसु सूर अर सैदा को देसु से निकल ख दिकापुलिस से हो ख गलील को सिवाना कि झील पा पहुँचियो।
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 ते कुछ अदमी हुन न एक बहिरो ख जो तोतलो भी बोलत रह, यीसु को कने लाय ख ओसे विनती की कि अपनो हात ओपर धरे।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 तब यीसु ओखा भीड़ म से अलग ले गयो, अर अपनी उगली हुन ख ओको कान म ड़ालियो अर थूक ख ओकी जीभ ख छियो
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 स्वर्ग कि तरफ देख ख लम्बो साँस!, लियो, अर ओसे कय्हो, “इप्फत्तह।” एको मतलब खुल जा।
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 अर ओखा कान खुल गया, अर ओकी जीभ कि बन्धन भी चली गई, अर उ चोक्खो-चोक्खो बोलन लग गयो।
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 तब यीसु न उनका जतायो कि कोई ख मत बतानू, पर जित्तो यीसु न उनका चितायो उत्तो जादा ही उन न प्रचार करो।
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 वी बेजा हईरान हो ख बोलन लगिया, “यीसु न जे कुछ करयो सब चोक्खो करियो हैं; यीसु बहिरो ख सुनन को अर गुँगा ख बोलन कि सक्ति देवा हैं”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.