Apocalipse 14

Halbi NT (HLB_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फिर मी देख्यो, अर देखनो, उ मेम्ना सिय्योन पहाड़ पा खड़ो हैं, अर ओको संग एक लाक चऊवालीस हजार झन हैं, जिनको माथा पर ओको अर ओको बाप को नाम लिखियो वालो हैं।
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 मीना तेज धार से बहिन वाली नद्दी की धार को जसी अऊर बादल को बेजा गरजनो को जसो आवाज स्वर्ग से आते जसी सुनी। मीजो आवाज सुनत रहा, उ वीणा बजान वाला को जसो बजत रहा।
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 वी सिंहासन को जोने अर चारी जीव अर सियाना हुन को जोने एक नयो गाना गात रहा हता। वी एक लाक चऊवालीस हजार इंसान हुन ख छोड़, जो जमीन पा से मोल लियो वाला हता, कोइ उ गाना नी सिख सकत रहा।
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 यी वी इंसानहुन आय जो ओरत हुन को संग खराब नी भया, पर वी कुँवारा हैं; यी वीइच ही आय कि जीते कही भी मेम्ना जावा हैं, यी ओको पिच्छु हो लेवा हैं; यी तो परमेस्वर को हिसाब से पहलो फल होन ख लाने इंसान हुन म से मोल ले लियो वाला हैं।
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 उनको मुंडो से कभी झूट नी निकलो थो, वी बेकसूर हैं।
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 फिर मीना एक अऊर स्वर्ग दूत ख बददल को बीच म उड़ते देखियो। जेको जोने जमीन पर का रहन वाला कि एक-एक जात हुन, अर कुल, अऊर भासा, अर इंसान हुन ख सुनान को लाने अनन्त काल को सुसमाचार हतो।
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 ओ ना बड़ी जोर कि आवाज से कय्हो, “परमेस्वर से डरो, अर ओकी मेहमा करो, काहेकि ओको न्याय करन को दिन आ पहुँचिया हैं; अर ओकी मेहमा गाँव, जेना स्वर्ग अर जमीन अर समुंदर अर पानी का सोता बनाया।”
7 Ele disse com voz forte: —
8 फिर एकोबाद एक अऊर, दुसरो स्वर्ग दूत असो कहते आयो, “ओको सत्यानास हो गयो! बड़ो सहर बेबीलोन को सत्यानास हो गयो! जेना अपनो गलत काम (व्यभिचार) की कोपमय दारू सबरी जात हुन ख पिलायो हैं।”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 फिर ओको पिच्छु एक अऊर, तीसरो स्वर्ग दूत असो कहते हुए आयो, अऊर बड़ी जोर से बोल्यो, “जो कोई उ जानवर अर ओकी मूर्ति कि पूजा करे, अर अपनो माथा या अपनो हात पर ओकी छाप लगायगो,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ते ओखा परमेस्वर को परकोप कि नीरा मदिरा पिलायो जाहे, जो ओको घुस्सा को कटोरा म ड़ाली गई हैं पीएगो। अर सुध्द स्वर्ग दूत हुन को जोने अर मेम्ना को जोने आगी अर गन्धक की पीड़ा भोगेगो।
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 उनको दुख कि तड़प को धुआँ युगयुग उठते रहेगो, अर जो उ जानवर अर ओकी मूर्ति कि पूजा करा हैं, अर जे ओको नाम कि छाप लेवा हैं, उनका रात दिन चैन नी मीलन को।”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 सुध्द अदमी हुन को धीरज एमा ही हैं, जो परमेस्वर कि आग्या हुन ख माना अर यीसु पा भरोसा रखा हैं।
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 फिर मीना स्वर्ग म कोइ ख असो कैहते सब्द सुनियो, “लिख: भलो हैं वी मुरदा जो अबा से प्रभु म विस्वास करते घड़ी मरा हैं!” आत्मा बोला हैं, “असो ही होय, काहेकि वी अपनी पुरी मेहनत को बाद आराम करेगों, काहेकि उनका अच्छा काम उनको संग म जावा हैं।”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 मीना देख्यो कि एक उजरो बददल दिखई दे रयो हैं।, अऊर उ बददल पा इंसान को पोरिया सरीको कोई बठियो हैं। जेकी मुंडी पा सोना को मुकुट हैं अऊर हात म एक चोक्खी पजी वाली दराती हैं।
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 फिर एक अऊर स्वर्ग दूत न मन्दिर म से नीकल ख ओसे जो बददल पा बठियो हतो, बड़ी जोर से चिल्ला ख कय्हो, “अपनी दराती उठा अऊर कटनी कर, काहेकि कटनी को बखत आ गयो हैं, एकोलाने कि जमीन कि फसल आ गई हैं।”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 एकोलाने जो बददल पा बठो हतो ओ ना जमीन पा अपनी दराती लगायो, अर पृथ्वी की कटनी काटी गई।
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 फिर एक अऊर दुसरो स्वर्ग दूत स्वर्ग को मन्दिर म से निकलियो। उ खुद एक पजी दराती लेका खड़ो हतो।
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 फिर एक अऊर स्वर्ग दूत, जोका आग पा अधिकार हतो, वेदी म से निकलो, अर जोको जोने उत्तम दराती हती ओसे बड़ी जोर से कय्हो, “अपनी उत्तम दराती लगा ख जमीन का अंगूर का गुच्छा हुन काट ला, काहेकि ओकी फसल आ गई हैं।”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 तब उ स्वर्ग दूत न जमीन पा अपनी दराती लगायो अर पृथ्वी की फसल का गुच्छा काट ख अपनो परमेस्वर को घुस्सा को बडो रसकुण्ड म डाल दियो;
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 अऊर सहर या नगर को बहार उ रसकुण्ड म फसल ख खुंदो गयो, अर रसकुण्ड म से इत्तो खून निकलियो कि घोड़ा हुन कि लगाम हुन तक पहुँचियो, अऊर सव कोस लक बह गयो।
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.