Mateus 21

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अऊर वी यरूसलेम ख नजीक आयो अऊर जैतून टेकाड़ा अर बैतफगे को नजीक आया, ते यीसु न दो चेला हुन ख यी कह ख भेजो,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “सामने को गाँव म जा। वहाँ जाते ही एक गदही बाँधी हुई, अर ओको संग बच्छा तुम ख मिले। उन ख खोल ख मोरो नजीक ले आ।
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 अदि तुम से कोई भी कहे, ते कहजो कि प्रभु ख ऐकी जरूत हैं, तब उ तुरत उन ख भेज दे हे।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 यी एकोलाने भयो कि जे वचन भविस्य को बतान वालो का अर कय्हो गयो हतो, उ पूरो होए:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “सिय्योन सहर से कहयो,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 दोई चेला हुन चलो गया, यीसु न जसो हुकुम दियो, उनना वसो ही करियो।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 अर वी गदही अऊर बच्छा ख ला ख, उन पर अपनो कपड़ा डालो, अर उ ओपर बैठ गयो।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 अर भीड़ हुन म से बेजा सा अदमी हुन न अपनो चादर को कपड़ा रस्ता म बिछा दियो, अर कई अन्य अदमी हुन झाड़ हुन से डाली हुन काट ख रस्ता म बिछायो।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 यीसु को सामने-सामने अर उनका पीछु-पीछु आत हती, आवाज ख बोलत हती, “दाऊद कि पोरिया कि होसाना, धन्य हैं उ जे प्रभु को नाम से आय हैं, बादल म होसाना।”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 अऊर यीसु न यरूसलेम नगर पहुँच ख म भीतर करियो, ते सब सहर म हड़बड़ी मच गई, अऊर लोग हुन कहन लग गया, “यी कोन आये?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 अऊर लोग हुन न कय्हो, “यी गलील सहर को नासरत को भविस्य को बतान वालो यीसु आय।”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 यीसु न परमेस्वर को मन्दिर म जान ख उन पूरो ख, जे मन्दिर म लेन देन कर रयो हतो, निकाल दियो, अर सर्राफो को टेबल अऊर कबूतर बेचनेवालो की चोकियाँ पलट दियो;
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अऊर उन से कय्हो, “सुध्द सास्र म लिखो हैं, मोरो घर परमेस्वर को घर प्रार्थना को घर कहलाहे अऊर तुम लोग डाकू हुन को अड्डा बना हैं।”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 अऊर अंधो अऊर लगड़ो, यीसु को नजीक मन्दिर म आयो अऊर यीसु न उन ख अच्छो करियो।
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 पर जब प्रधान याजक हुन अर सासतिरी न इन हईब का काम हुन, जे ओ न करियो अर पोरिया हुन ख मन्दिर म दाऊद को खानदान को होसाना पुकार हुए देखे, ते वी घुस्सा होऐ
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 अऊर वी यीसु से कहन लग गया,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 तब यीसु उन ख छोड़ क सहर को बाहर बैतनिय्याह सहर ख गयो अऊर वहाँ रात गुजारी।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 सुबह ख जब उ सहर ख वापस आ रयो हतो ते यीसु ख भूख लगी।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 अऊर उनना रस्ता को किनारा अंजीर को एक झाड़ देख ख। उ ओको नजीक गयो, अऊर पत्ता हुन ख छोड़ ख ओमा अर कुछ भी नी पा ख यीसु न झाड़ से कय्हो, “अब से तोम फिर कभी फल नी लगे।” अऊर अंजीर को झ़ाड़ तुरंत सूख गयो।
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 यू देख ख चेला हुन ख अचम्भा भयो अर उन ख कय्हो, “यू अंजीर को झाड़ तुरत कसो सुख गयो?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 यीसु न उन ख कय्हो दियो, “मी तुम से सच कहूँ हैं, अदि तू विस्वास रखे अऊर सक नी करे, नी अकेलो ते यी करे जे यी अंजीर को झाड़ से करी गयो हतो, पर अदि यू टेकड़ा से भी कहे ते, उखड़ जा ते, अऊर समुंदर म जा पड़, ते यू हो जाहे।
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 अऊर जे कुछ तुम प्रार्थना म विस्वास से माँगे ते उ सब तुम ख मिले।”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 जब यीसु मन्दिर म जा ख उपदेस देत रयो हतो, ते मुखिया हुन याजक हुन अऊर अदमी हुन का सियाना हुन न ओको नजीक आ ख पूछो, “तू यू काम कोके हक्क से कर हैं? अर तोखा यू हक्क कोन न दियो हैं।”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 यीसु न उन ख कय्हो दियो, “मी भी तुम से लोग हुन से एक बात पूछ हैं; अदि उ मोखा बता हे, ते मी भी तुम ख बताऊँ कि यू काम कोन अधिकार से करू हूँ।
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 यूहन्ना ख बपतिस्मा कहाँ से हतो? स्वर्ग कि तरफ से या अदमी हुन कि तरफ से?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 अऊर यदि कह: ‘अदमी हुन कि तरफ से,’ ते हम ख भीड़ को डर हैं, काहेकि वी सब यूहन्ना ख भविस्यवक्ता मानत हैं।”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 एकोलाने उन हुन यीसु ख कय्हो दियो, “हम ख नी मालूम हैं।” ओपर यीसु न उन से कय्हो, ते मी भी तुम अदमी हुन ख नी बता कि मी कोकी अधिकार से काम कर रह हैं।
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “तुम अदमी हुन को का सोच हैं? कोई अदमी को दो पोरिया हता; ओ न पहले का नजीक जाय ख कय्हो, ‘अरे पोरिया आज अंगूर कि बाड़ी म काम कर।’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ओ न कय्हो दियो, ‘मी नी जाऊ,’ पर बाद म ओ ख पछतावा भयो अर उ गयो।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ते बाप न दूसरो पोरिया ख नजीक जाख यू कय्हो। ओ न कय्हो दियो, जी हाव हूँ, अऊर उ नी गयो।
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 यी दोई मी से कोन बाप कि मर्जी पूरी करी?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 एकोलाने यूहन्ना धर्म को रस्ता दिखाते हुऐ तुमारो नजीक आयो, अर तुम न ओको विस्वास नी करियो; पर कर लेन वालो अर वेस्या हुन न ओको विस्वास करियो: अर तुम यू देखन को बाद म भी नी पछतावा कि ओको विस्वास कर ले।
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “एक अऊर उदाहरन सुन: एक घर मालिक हतो, जेन अंगूर कि बाड़ी लगाई, ओखा चारो तरफ बागड बाँधयो ख। ओ न ओमा रस को कुण्ड खोदो अऊर गुम्मट बनायो, अर किरसान हुन ख ठेका देख ख दूसरा सहर ख चलो गयो।
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 जब फल को बखत नजीक आयो, ते ओ न अपनो दास हुन ख ओखा फल लेवन का लाने किरसान हुन ख नजीक भेजो।
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 पर किरसान हुन न ओखा दास हुन ख पकड़ ख कोई ख पीटा, अर कोई ख मार डालो, अर कोई पर पत्थर हुन कियो।
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 फिर ओ न पहले से जादा अऊर दास हुन ख भेजो, अऊर किरसान हुन न दास हुन संग वसो ही करियो।
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 अऊर आखरी म ओ न यी सोच ख अपनो पोरिया ख उनको नजीक भेजो कि वी मोरो पोरिया ख सम्मान करे।
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 अऊर पोरिया ख देख ख किरसान हुन न एक दूसरा हुन से कय्हो यू ते हक्कदार हैं, आव हम ऐखा मार डाले अऊर ऐकी धन सम्पत्ति पर हक्क कर ले।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 अऊर उनना ओ ख पकड़ अऊर अंगूर कि बाड़ी से बाहर निकल ख मार डालियो। अंगूर को बगीचा म मचान|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “एकोलाने जब अंगूर कि बाड़ी को मालिक आहे, ते उन किरसान हुन ख संग का करे?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 अऊर उनना ते यीसु से कय्हो, “उ बुरो अदमी का बुरो रीति से नास करे; अऊर अंगूर कि बाड़ी को ठेका दूसरा किरसान हुन ख देगो, जे बखत पर ओ ख फल दियो करे।”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 यीसु न ओसे कय्हो, का तुम न कभी सुध्दसास्र म यू नी पढ़यो:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 एकोलाने मी तुम से लोग हुन कहूँ हैं कि परमेस्वर को राज तुम से ले लियो जाहे अऊर असी जाति ख जो ओको फल लाहे, दियो जाहे।
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 जे यू पत्थर पर गिरेगो, उ चूर हो जाहे; अऊर जेपर उ गिरे, ओखा पीस डाले।
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 अऊर जब मुखिया याजक हुन फरीसी यीसु उदाहरन हुन का सुन ख समझ गयो कि उ हमारो बारे म कह रयो हैं।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 अऊर उनना ओ ख पकड़नू चाही, पर अदमी हुन से डर गयो काहे की वी यीसु ख भविस्यव्दक्ता माना रह हता।
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.