Marcos 2

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 कई दिन को बाद यीसु फिर कफरनहूम नगर (सहर) म आयो, अर इंसान हुन ख मालुम भयो कि उ घर ख आयो हैं।
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 फिर इत्ता झन इक्टा भया कि दुवार को जोने जगा नी हती; अर उ उनका परमेस्वर को बारे म सुसमाचार बतान लग गयो।
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 अर अदमी एक लकवा को बीमार ख चार अदमी हुन से उठा ख यीसु को जोने लेखा आया।,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 पर वी जब भीड़ को मारे ओको नजीक नी पहुँच पाया, ते उन न उ घर को खपरा हटाका जोको नीचु यीसु हतो, उन न उधेड दियो; अर जब उन न ओखा उधेड दियो, ते वा खटिया ख जेमा लकवा को बीमार पड़ो हतो, लटका दियो
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 प्रभु यीसु न उनको भरोसा देख ख उ लकवा को बीमार से कय्हो, “पोरिया, तोरा पाप माप हो गया।”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ओको बाद कई नेम का गुरू + 2:6
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “यु अदमी असो काहे ख बोल्यो? यु तो परमेस्वर की बेज्जती करा हैं! परमेस्वर को अलावा अऊर कोन पाप माप कर सका हैं?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 प्रभु यीसु न तुरत अपनो मन म परख लियो कि वी अपनो-अपनो मन म असो विचार काहे सोच रया हैं,
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 सहज का हैं? का लकवा को बीमार से यू कहनू कि तोरा पाप माप भया, या कि असो कहनू कि उठ अपनी खटिया उठा ख घूम फिर?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 पर जसो तुम जान लेहे कि इंसान को पोरिया ख दुनिया म पाप माप करन को भी हक हैं। ओ ना उ लकवा को बीमार से कय्हो,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “मी तो से कहू हैं, उठ अपनी खटिया उठा ख अपनो घर चलो जा।”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 उ तुरत उठियो अर खटिया उठा ख सबको सामे से निकल ख चल दियो; यु देख ख सब दंग रह गया, अर परमेस्वर कि बड़ाई कर ख कहन लग गया, “हम न असो कभी नी देखो।”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 यीसु गलीली की झील को किनार म फिर से गयो, अर पुरी भीड़ ओको कने आई, अर यीसु उनका सिक्छा देन लग गयो।
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 जाती बखत यीसु न हलफई को पोरिया लेवी ख कर घर कि कुर्सी पर (चुंगी कि चऊकी) बठियो देखो, अर ओसे कय्हो, “मोरो पीछु हो ला।” अर उ उठ ख ओको पीछु हो लियो।
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 जब यीसु लेवी को घर म खाना खान गयो, ते बेजा सारा कर लेन वालो अर पापी, प्रभु यीसु अर ओखा चेला हन को संग खाना खान बठियो; काहेकि वी बेजा झन हता, अर ओको पीछु हो लियो हता।
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 सासतिरी हुन अर फरीसी हुन न यु देख ख कि उ तो पापी हुन अर कर लेन वालो को संग खाना खा रहयो हैं, ओखा चेला हुन से कय्हो, “उ तो कर वसुल करन वाला अर पापी हुन को संग खावा पीवा हैं!” उ असा अदमी हुन को संग काहे खावा पीवा हैं, यु असो काहे करा हैं?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 प्रभु यीसु न आसो सुन कर उनसे कय्हो, “अच्छो भलो ख वैध की जरूरत नी हाय, पर जेका जुड़ आवा हैं ओको लाने हैं। मी धर्मी हुन ख नी पर पापी हुन ख बुलान आयो हैं।”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 यूहन्ना को चेला, अर फरीसी उपास करत रह हता; ते उन न आका यीसु से आसो कय्हो, “यूहन्ना ख चेला अर फरीसी हुन ख चेला काहे उपास करा हैं, पर तोरा चेला हुन काहे उपास नी करा हैं,”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 प्रभु यीसु न उन ख कय्हो, जब तक दुला बरात को संग म हैं, का वी उपास कर सका हैं? अत: जब तक दुला बराती हुन को संग म नी रहवा हैं; तब तक वी उपास कर सका हैं? एको मतलब जब तक दुला उनको संग म हैं। तब तक वी बराती हुन उपास नी कर सका।
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 पर वी दिन आहे जीनमा दुला उनको बीच से अलग करो जाहेगो उत्ती बखत वी उपास करे।
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “कोरो कपड़ा को थेगड़ा जुन्नो कपड़ा म कोई नी लगावा; नी ते उ थेगड़ा उनमा से कुछ खीच लेहे, येको मतलब नयो, जुन्नो से अर उ पहलो से जादा फट जाहेगो।
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 नयो अंगूर को रस ख पुरानो चमडा को झोला म कोई नी रखा, नी ते अंगूर को रस चमडा को झोला ख फाड़ दे हे, अर अंगूर को रस अर चमडा को झोला दोई बेकार हो जाहे; पर नयो अंगूर को रस नयो चमडा को झोला म भरो जावा हैं।” अंगूर को रस रखन को झोला|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 असो भयो कि उ छुट्टी करन को दिन गहूँ को खेत को किनार म से होका जात रह हतो, अर ओखा चेला चलती बखत गहूँ की बाली टोड़ टोड़ ख दाना खान लग गया।
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 तब फरीसी हुन न ओसे कय्हो “देख; यी छुट्टी करन को दिन तोरा चेला उ काम काहे करा हैं जो उचित नी हाय?” जो हमारो नेम को हिसाब से नी हाय।
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ओ न उनसे कय्हो, का तुमना यू कभी नी पढियो कि जब दाऊद ख जरूरत पड़ी, अर जब उ अर ओखा संग म रहन वाला भूका हता, तब ओ न कसो करियो हतो रह?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ओ न कसो अबियातार बड़ो पूजारी (याजक) को बखत म, “परमेस्वर को घर म जा ख भेंट कि रोती संगी हुन को संग खायो, जोका खानु पुजारी हुन का छोड़ अर कोई ख भी लाने ठीक नी हाय, अर ओ न अपना संग वाला ख भी दियो?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 तब यीसु न उनसे कय्हो, छुट्टी करन को दिन अदमी हुन ख लाने बनायो गयो हैं न कि अदमी आराम करन को दिन ख लाने।
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 येखा लाने इंसान को पोरिया छुट्टी करन को दिन को भी प्रभु (स्वामी) हैं।
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.