Marcos 10

hlb (HLB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर यीसु वा जगह से उठ ख यहूदिया कि हद अर यरदन नद्दी को जोने गयो। भीड़ ओखा सामे जामा हो गई, अर यीसु अपनो नेम को हिसाब से उन ख फिर बतान लग्यो।
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 तब कुच फरीसी हुन न ओको सामे आ ख ओकी परिक्छा लेन ख लाने ओसे पुछियो कि, “का यू ठीक हैं का, कि अदमी अपनी घर वाली ख छोड़े?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 यीसु न उन ख बतायो, “मूसा न तुम ख का हुकुम दीयो हैं?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 उन न कही, “मूसा न छोड़ छुट्टी लिखन अर छोड़न को नेम दियो हैं।”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 यीसु न उनका कही, “तुमरो मन की ड़ीट पन को वजे से ओ न तुमरो लाने यू आदेस लिखो
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 पर ँसृस्टि को सुरू से परमेस्वर न अदमी अऊर ओरत कर ख उनका बनायो हैं,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 येको लाने अदमी अपनो माय-बाप से अलग होका अपनी घर वाली को संग म रहे
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 इ प्रकार से अब वी दो नी बल्कि एक सरीर आय।
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 येको लाने जोका परमेस्वर न जोड़ियो हैं, ओखा अदमी हुन अलग नी करन का।”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 जब यीसु घर म पहुँचियो ते चेला हुन न ओको बारे म ओसे अकेलो म फिर पुछयो।
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 यीसु न उनका कय्हो, “जो कोई अपनी घरवाली का छोड़ ख दुसरी ओरत से बिहाव करहे ते वाह पहली घरवाली की नजर म गलत काम करह हैं,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 अर यदि घर वाली अपनो घर वालो का छोड़ ख दुसरो से बिहाव करे ते वहा गलत काम करह हैं।”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 फिर अदमी हुन छोटा पोरिया पारी हुन का ओको जोने लावन लग्या, कि उ उन पर हात धरे, पर चेला हुन न उनका डाँटियो।
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु न असो देख ख घुस्सा होका उनका कय्हो, “पोरिया-पारी हुन ख मोरा पास म आवन देव अर उनका मना मत करो, काहेकि परमेस्वर को राज असो ही हुन को हैं।
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 मी तुम ख सच्ची बोलू हैं। कि जे भी कोई परमेस्वर को राज का, छोटा पोरिया को जसो नी समझन ख वी परमेस्वर को राज म कभी भी नी जान को।”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 अर ओ न उनका कन्ना म लियो, अर ओ न उनको पर हात धर ख उनका आसीर्वाद दियो।
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 जब यीसु वहाँ से निकल ख रस्ता म से जात रह, ते एक अदमी ओखा पास म दऊडत आयो; अर ओको सामे टोगरिया मोढ़ ख ओसे पुछयो; “अरे अच्छो गुरू अनन्त जीवन पान ख लाने मी का करु,?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 यीसु न ओसे कही, “तू मोखा चोक्खो काहे बोला हैं कोई अच्छो नी, केवल एक परमेस्वर।
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 तू आदेस ख जाना हैं कोइ ख मारजे मत, गलत काम मत करजे, चोरी मत करजे, झुटी गवाही मत देजो, छल-कपट मत करजे अपनो बाप अर माय को आदर करजे।”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ओ न ओसे कही, अरे गुरू इन सब ख तो मी छुटपन से मानते आयो हैं।
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 यीसु न ओखा ध्यान से देख ख ओसे प्रेम करियो; अर ओसे कही, “तो म एक बात कि कमी हैं। जा जे कुछ भी तोरो हैं ओखा बेच ख गरीब-लचार (कंगाल) हुन म बाट दा, अर तोखा स्वर्ग म धन मिल जाहे, अर आका मोरो पिछु हो जा”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 या बात (मान्दी) से ओको मन म नराजी सी आय गई अर उ मुण्डो लटका ख चल दियो, काहेकि उ जादा धनी हतो?
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 यीसु न चारी तरफ देख ख अपना चेला हुन से कही, “धनवान को परमेस्वर ख राज म जानो कित्तो कठिन हैं।”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 चेला हुन यीसु कि बात से चकित रह गया ये पर यीसु न फिर उनका कही “अरे पोरिया हुन, जो धन पर भरोसा रखा हैं, उनको लाने परमेस्वर को राज म जानो कसो कठिन हैं
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 परमेस्वर को राज म धनवान ख भीतर जानु से ऊँट को सुज्जी को छेद म से निकल जानु सहज हैं।”सहर की दिवाल अर दुवार को बाहर बैपारी ऊँट ख बताते घड़ी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 वी बेजा ही अचम्भा म पड़ ख आपसी मे कहन लगया, “ते फिर कोन को उध्दार हो सका हैं,?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 यीसु न उनकी तरफ देख ख कय्हो, “अदमी हुन से तो यू नी हो सका, पर परमेस्वर से हो सका हैं, काहेकि परमेस्वर से सब कुछ हो जाय हैं।”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 पतरस ओसे कहन लग गयो, “देख, हम तो सब कुछ छोड़ ख तोरो पिछु चला हैं।”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 यीसु न कही, “मी तुमका सच्ची कहू हैं, कि असो कोई नी; जेना मोरा लाने अर सुभ समाचार ख लाने घर का या भई हुन ख या बहिन हुन ख या माय-बाप ख या पोरिया-पारी हुन ख या खेत हुन ख जेना छोड़या होए;
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 अर अब या बखत सव गुना नी पायो होए, घर हुन अर भई हुन अर बहिन हुन अर माय हुन अर पोरिया पारी अर खेत हुन ख, पर सतायो जानो को संग या दुनिया म। अर स्वर्ग म अनन्त काल को जीवन।
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 अर बेजा सारा जो पहले से हता, पिछे होयगो, अर जो पीछु हैं वी पहले होए।”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 जब यीसु अर चेला हुन यरूसलेम ख जाति बखत रस्ता म हता, अर यीसु उनको सामे-सामे चलते जात रह, चेला हुन अचम्बा म हता अर जे ओखा पिछु पिछु चलत रह वी डर गया जसा का हता रह। तब उ फिर बारा हुन ख लेका उनसे वा बात बोलन लग गयो, जे ओको ऊपर आन वाली हती रह,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “देखो अपुन यरूसलेम ख जाय हैं, अर इंसान को पोरिया बड़ा पुजारी हुन अर सासतिरी हुन को हात म पकडवा दियो जाहे। अर वी ओखा सुली पर चढ़ान को योग्य ठहराहे अर दुसरी जात अधिकारी हुन को हात म सोप दियो जाहे।
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 अर वी ओको मजाक उड़ाहे, ओको पर थुकेगो; ओखा कोड़ा मारेगो अर वी ओखा मार ड़ालेगो, अर तीन दिन को बाद उ मुर्दा म से जिन्दो होयगो।”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 तब जबदी को पोरिया याकूब अर यूहन्ना न यीसु को पास म आका कय्हो, “गुरू जो कुछ वी हम तोसे माँगे, उ तू हमारा लाने कर।”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 यीसु न उन ख कय्हो, “तुम का चाहवा हैं की मी तुमरो लाने करु?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 उन न यीसु से कय्हो, “हमका असी सक्ति दे की तोरो राज म जब तू सिंहासन पर बठे ते हम म से एक तोरो दायो हात बाजू अर दुसरो तोरो बायो हात बाजू बठे।”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 यीसु न उनका कय्हो, “तुमका नी मालूम कि तुम का माँगा हैं? जो दुख को कटोरा मी पीवन पर हैं, का तुम पी सका हैं; अर जो बपतिस्मा मी लेन पर हैं, का तुम ले सका हैं?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 उन न यीसु से कय्हो, “हम से हो सका हैं।”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 पर जेको लाने परमेस्वर न तैयार करयो हैं, उनका छोड़ का अर कोई ख अपनो आजू-बाजू बिठालन मोरो काम नी हाय।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 असो सुन ख दस हुन याकूब अर यूहन्ना पर घुस्सा करन लग गया,
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ते यीसु न उनका पास म बुला का उनका कय्हो; “तुम जाना हैं कि जो दुसरी जात अधिकारी हुन समझा जावा हैं, वी उन पर अधिकार जतावा हैं।
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 पर तुम म असो नी हाय, पर जो कोई तुम म बड़ो होन चाहवा हैं, उ तुमारो सेवक बने;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 अर जे कोई तुम म बड़ो होन चाहवा हैं। उ सबको नउकर बने।
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 काहेकि इंसान को पोरिया येको लाने नी आयो कि ओकी सेवा टहल करी जाय, पर येको लाने आयो कि उ स्वंय सबकी सेवा चाकरी करे, अर बेजा झन ख छुड़ान ख लाने अपनी जान देहे।”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 वी यरीहो म आया। अर जब उ अर ओखा चेला हुन, अर एक बड़ी जात भीड़ यरीहो म से निकलत रह, तब तिमाई को पोरिया बरतिमाई, एक अंधा भिखारी ख, रोट को किनार म बठियो हतो
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ओ न असो सुन कर कि यीसु नासरी आय, चिल्लाया-चिल्लाया ख कहन लग गयो, “हे दाऊद कि गोत को; यीसु मोरा पर दया कर।”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ढ़ेर सारा न ओखा डाँटियो कि चुप चाप रवा, पर उ अऊर भी आवाज देन लग गयो “हे दाऊद कि संतान मोरो ऊपर दया कर!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 तब यीसु न ठहर ख कय्हो, “ओखा बुलाव।”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 उ अपनो कपड़ा हुन ख फेक ख कुदते हुए, अर यीसु को पास म आयो।
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ये पर यीसु न ओसे कय्हो, “तोरी का इच्छा हैं, कि मी तोरा लाने करु?” अंधा न ओसे बोल्यो,
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 यीसु न आसो कय्हो, “चल जा, तोरा भरोसा न तोखा चोक्खो कर दियो।”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.