Marcos 10

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर यीसु वा जगह से उठ ख यहूदिया कि हद अर यरदन नद्दी को जोने गयो। भीड़ ओखा सामे जामा हो गई, अर यीसु अपनो नेम को हिसाब से उन ख फिर बतान लग्यो।
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तब कुच फरीसी हुन न ओको सामे आ ख ओकी परिक्छा लेन ख लाने ओसे पुछियो कि, “का यू ठीक हैं का, कि अदमी अपनी घर वाली ख छोड़े?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 यीसु न उन ख बतायो, “मूसा न तुम ख का हुकुम दीयो हैं?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 उन न कही, “मूसा न छोड़ छुट्टी लिखन अर छोड़न को नेम दियो हैं।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 यीसु न उनका कही, “तुमरो मन की ड़ीट पन को वजे से ओ न तुमरो लाने यू आदेस लिखो
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 पर ँसृस्टि को सुरू से परमेस्वर न अदमी अऊर ओरत कर ख उनका बनायो हैं,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 येको लाने अदमी अपनो माय-बाप से अलग होका अपनी घर वाली को संग म रहे
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 इ प्रकार से अब वी दो नी बल्कि एक सरीर आय।
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 येको लाने जोका परमेस्वर न जोड़ियो हैं, ओखा अदमी हुन अलग नी करन का।”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 जब यीसु घर म पहुँचियो ते चेला हुन न ओको बारे म ओसे अकेलो म फिर पुछयो।
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 यीसु न उनका कय्हो, “जो कोई अपनी घरवाली का छोड़ ख दुसरी ओरत से बिहाव करहे ते वाह पहली घरवाली की नजर म गलत काम करह हैं,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 अर यदि घर वाली अपनो घर वालो का छोड़ ख दुसरो से बिहाव करे ते वहा गलत काम करह हैं।”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 फिर अदमी हुन छोटा पोरिया पारी हुन का ओको जोने लावन लग्या, कि उ उन पर हात धरे, पर चेला हुन न उनका डाँटियो।
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 यीसु न असो देख ख घुस्सा होका उनका कय्हो, “पोरिया-पारी हुन ख मोरा पास म आवन देव अर उनका मना मत करो, काहेकि परमेस्वर को राज असो ही हुन को हैं।
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 मी तुम ख सच्ची बोलू हैं। कि जे भी कोई परमेस्वर को राज का, छोटा पोरिया को जसो नी समझन ख वी परमेस्वर को राज म कभी भी नी जान को।”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 अर ओ न उनका कन्ना म लियो, अर ओ न उनको पर हात धर ख उनका आसीर्वाद दियो।
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 जब यीसु वहाँ से निकल ख रस्ता म से जात रह, ते एक अदमी ओखा पास म दऊडत आयो; अर ओको सामे टोगरिया मोढ़ ख ओसे पुछयो; “अरे अच्छो गुरू अनन्त जीवन पान ख लाने मी का करु,?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीसु न ओसे कही, “तू मोखा चोक्खो काहे बोला हैं कोई अच्छो नी, केवल एक परमेस्वर।
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 तू आदेस ख जाना हैं कोइ ख मारजे मत, गलत काम मत करजे, चोरी मत करजे, झुटी गवाही मत देजो, छल-कपट मत करजे अपनो बाप अर माय को आदर करजे।”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ओ न ओसे कही, अरे गुरू इन सब ख तो मी छुटपन से मानते आयो हैं।
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 यीसु न ओखा ध्यान से देख ख ओसे प्रेम करियो; अर ओसे कही, “तो म एक बात कि कमी हैं। जा जे कुछ भी तोरो हैं ओखा बेच ख गरीब-लचार (कंगाल) हुन म बाट दा, अर तोखा स्वर्ग म धन मिल जाहे, अर आका मोरो पिछु हो जा”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 या बात (मान्दी) से ओको मन म नराजी सी आय गई अर उ मुण्डो लटका ख चल दियो, काहेकि उ जादा धनी हतो?
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 यीसु न चारी तरफ देख ख अपना चेला हुन से कही, “धनवान को परमेस्वर ख राज म जानो कित्तो कठिन हैं।”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला हुन यीसु कि बात से चकित रह गया ये पर यीसु न फिर उनका कही “अरे पोरिया हुन, जो धन पर भरोसा रखा हैं, उनको लाने परमेस्वर को राज म जानो कसो कठिन हैं
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 परमेस्वर को राज म धनवान ख भीतर जानु से ऊँट को सुज्जी को छेद म से निकल जानु सहज हैं।”सहर की दिवाल अर दुवार को बाहर बैपारी ऊँट ख बताते घड़ी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 वी बेजा ही अचम्भा म पड़ ख आपसी मे कहन लगया, “ते फिर कोन को उध्दार हो सका हैं,?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 यीसु न उनकी तरफ देख ख कय्हो, “अदमी हुन से तो यू नी हो सका, पर परमेस्वर से हो सका हैं, काहेकि परमेस्वर से सब कुछ हो जाय हैं।”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 पतरस ओसे कहन लग गयो, “देख, हम तो सब कुछ छोड़ ख तोरो पिछु चला हैं।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 यीसु न कही, “मी तुमका सच्ची कहू हैं, कि असो कोई नी; जेना मोरा लाने अर सुभ समाचार ख लाने घर का या भई हुन ख या बहिन हुन ख या माय-बाप ख या पोरिया-पारी हुन ख या खेत हुन ख जेना छोड़या होए;
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 अर अब या बखत सव गुना नी पायो होए, घर हुन अर भई हुन अर बहिन हुन अर माय हुन अर पोरिया पारी अर खेत हुन ख, पर सतायो जानो को संग या दुनिया म। अर स्वर्ग म अनन्त काल को जीवन।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 अर बेजा सारा जो पहले से हता, पिछे होयगो, अर जो पीछु हैं वी पहले होए।”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 जब यीसु अर चेला हुन यरूसलेम ख जाति बखत रस्ता म हता, अर यीसु उनको सामे-सामे चलते जात रह, चेला हुन अचम्बा म हता अर जे ओखा पिछु पिछु चलत रह वी डर गया जसा का हता रह। तब उ फिर बारा हुन ख लेका उनसे वा बात बोलन लग गयो, जे ओको ऊपर आन वाली हती रह,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “देखो अपुन यरूसलेम ख जाय हैं, अर इंसान को पोरिया बड़ा पुजारी हुन अर सासतिरी हुन को हात म पकडवा दियो जाहे। अर वी ओखा सुली पर चढ़ान को योग्य ठहराहे अर दुसरी जात अधिकारी हुन को हात म सोप दियो जाहे।
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 अर वी ओको मजाक उड़ाहे, ओको पर थुकेगो; ओखा कोड़ा मारेगो अर वी ओखा मार ड़ालेगो, अर तीन दिन को बाद उ मुर्दा म से जिन्दो होयगो।”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 तब जबदी को पोरिया याकूब अर यूहन्ना न यीसु को पास म आका कय्हो, “गुरू जो कुछ वी हम तोसे माँगे, उ तू हमारा लाने कर।”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 यीसु न उन ख कय्हो, “तुम का चाहवा हैं की मी तुमरो लाने करु?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 उन न यीसु से कय्हो, “हमका असी सक्ति दे की तोरो राज म जब तू सिंहासन पर बठे ते हम म से एक तोरो दायो हात बाजू अर दुसरो तोरो बायो हात बाजू बठे।”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 यीसु न उनका कय्हो, “तुमका नी मालूम कि तुम का माँगा हैं? जो दुख को कटोरा मी पीवन पर हैं, का तुम पी सका हैं; अर जो बपतिस्मा मी लेन पर हैं, का तुम ले सका हैं?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 उन न यीसु से कय्हो, “हम से हो सका हैं।”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 पर जेको लाने परमेस्वर न तैयार करयो हैं, उनका छोड़ का अर कोई ख अपनो आजू-बाजू बिठालन मोरो काम नी हाय।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 असो सुन ख दस हुन याकूब अर यूहन्ना पर घुस्सा करन लग गया,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ते यीसु न उनका पास म बुला का उनका कय्हो; “तुम जाना हैं कि जो दुसरी जात अधिकारी हुन समझा जावा हैं, वी उन पर अधिकार जतावा हैं।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 पर तुम म असो नी हाय, पर जो कोई तुम म बड़ो होन चाहवा हैं, उ तुमारो सेवक बने;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 अर जे कोई तुम म बड़ो होन चाहवा हैं। उ सबको नउकर बने।
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 काहेकि इंसान को पोरिया येको लाने नी आयो कि ओकी सेवा टहल करी जाय, पर येको लाने आयो कि उ स्वंय सबकी सेवा चाकरी करे, अर बेजा झन ख छुड़ान ख लाने अपनी जान देहे।”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 वी यरीहो म आया। अर जब उ अर ओखा चेला हुन, अर एक बड़ी जात भीड़ यरीहो म से निकलत रह, तब तिमाई को पोरिया बरतिमाई, एक अंधा भिखारी ख, रोट को किनार म बठियो हतो
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ओ न असो सुन कर कि यीसु नासरी आय, चिल्लाया-चिल्लाया ख कहन लग गयो, “हे दाऊद कि गोत को; यीसु मोरा पर दया कर।”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ढ़ेर सारा न ओखा डाँटियो कि चुप चाप रवा, पर उ अऊर भी आवाज देन लग गयो “हे दाऊद कि संतान मोरो ऊपर दया कर!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तब यीसु न ठहर ख कय्हो, “ओखा बुलाव।”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 उ अपनो कपड़ा हुन ख फेक ख कुदते हुए, अर यीसु को पास म आयो।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ये पर यीसु न ओसे कय्हो, “तोरी का इच्छा हैं, कि मी तोरा लाने करु?” अंधा न ओसे बोल्यो,
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 यीसु न आसो कय्हो, “चल जा, तोरा भरोसा न तोखा चोक्खो कर दियो।”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.