Lucas 18

hlb (HLB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर ओ न ओको बारे म रोज प्रार्थना करनु अर हियाव नी छोडनू चाहिए, अर यी उदाहरन कय्हो:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “कोई नगर म एक न्याय करन वालो रहत हतो। जे नी परमेस्वर से डरत हता नी कोई अदमी की परवाह करत हतो।
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 उ ई नगर म एक विधवा भी रहत हती, जे ओके पास आय-आय का बोलत हती, ‘मोरो न्याय चुकाकर मोखा मुद्दई से बचा।’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 कुछ बखत तक ते उ नी मानो पर अन्त म मन म विचार कर कय्हो, यदपि मी नी परमेस्वर मीन से डरनो, अर नी अदमी हुन की कुछ परवाह करतो हूँ;
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 तोभी यू विधता मोखा सतात रह हैं, एकोलाने मी ओखा न्याय चुकाऊँगो, कही असो नी हो कि घड़ी-घड़ी आकर अन्त मोरी नाक म दम कर देहे।”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 प्रभु न कय्हो, “सुन, यू अधर्मी न्याय करन वालो का कहा हैं?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 एकोलाने का परमेस्वर अपनो चुनो हुओ को न्याय नी चुकाएगो जे रात-दिन ओकी दुहाई देत रवा हैं। का उ ओके बारे म देर करेगों?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 मी तोसे कहूँ हूँ उ तुरंत ओको न्याय चुकाएगो। तोभी इंसान को पोरिया जब आएँगो, ते का उ जमीन पर विस्वास पाएगो?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ओ न ओसे जे अपनो ऊपर भरोसा रखत हते, कि हम धर्मी हैं, अर दुसरो का तुच्छ जानत रह, यु उदाहरन कय्हो:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “दो अदमी हुन मन्दिर म प्रार्थना करन को लाने गयो: एक फरीसी हतो अर दुसरो कर लेन वालो।
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 फरीसी अलग खडो होकर अपनो मन म यो प्रार्थना करन लगियो, ‘हे परमेस्वर, मी तोरो धन्यवाद करत हूँ कि मी दुसरो अदमी हुन को समान अंधेरो करन वालो, अधर्मी अर छिनाला नी, अर नी इ कर लेन वालो को जसो हूँ।
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 मी हफ्ता म दो बार उपवास रखत हूँ; मी अपनी सब कमाई का दसवां अंस भी देत हूँ।’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “परन्तु कर लेन वालो न दुर खड़ा होकर, स्वर्ग की ओर आँख उठानो भी नी चाहगो, वरन् अपनी छाती का पीट-पीट ख कय्हो, ‘हे परमेस्वर, मी पापी पर दया कर!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 मी तोसे कहूँ हूँ कि उ दुसरो नी, परन्तु यू ही अदमी धर्मी ठहरायो जा ख अपनो घर गयो; काहेकि जे कोई अपनो तुम का बड़ो बनाएगो, उ छोटो कियो जाएगो; अर जे अपनो तुम ख छोटो बनाएगो, उ बड़ो कियो जाएगो।”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 “फिर यीसु न कहयो अपनो को पोरिया हुन ख भी ओको नजीक लान लगियो कि वी उन पर हात रखे; पर चेला हुन न देखकर उन ख डाँटियो।
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 पर यीसु न बच्चा हुन का पास बुलायो ख अऊर कय्हो, ‘पोरा पारी हुन ख मोरो पास आन दो, अऊर उन ख मना नी कर: काहेकि परमेस्वर को राज्य उन जसा को लोग हुन को हैं।’
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 मी तोसे सच कहूँ हूँ कि जे कोई परमेस्वर को राज्य छोटो पोरिया का समान ग्रहण नी करेगों उ ओमा कभी प्रवेस करनो नी पाएगो।”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 कोई मुखिया न ओसे पुछियो, “हे अच्छो गुरू, अनन्त जीवन का अधिकारी होवन का लियो मी का करूँ?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 अऊर यीसु न ओसे कय्हो, “तू मोखा चोक्खो काहे बोला हैं? कोई अच्छो नी, केवल एक, अर्थात् परमेस्वर।
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 अऊर तू आदेस हुन ख ते जानत हैं: ‘गलत काम नी करनो, हत्या नी करनो, अऊर चोरी नी करनो, अऊर झूठी गवाही नी देनो, अपनो बाप अऊर माय को आदर करनो’।”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 ओ न कय्हो, “मी तो इ सब का मी जवान बखत ही से मानते आयो हूँ।”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 अऊर यीसु न यू सुन ख ओसे कय्हो, “तुम म अब तक एक बात ख घटी हैं। अपनो सब कुछ बच ख गरीब हुन म बाट दे अऊर तुमारो नजीक स्वर्ग म धन होऐ। ते आ ख मोरो पिछु हो ला।”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 उ यू सुन ख बेजा उदास भयो, काहेकि उ बड़ो धनी हतो।
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 यीसु न ओ ख देख ख कय्हो, “धनवान को परमेस्वर को राज म जानु कित्तो मूसकिल हैं।
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 परमेस्वर को राज म धनवान को जानु करनो से भलो हैं ऊँट को सुज्जी को छेद म से निकल जानो आसान हैं।”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ये पर सुनन वाला न कय्हो, “ते फिर कोन को उध्दार हो सका हैं।”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 ओ न कय्हो, “जो इंसान हुन से नी हो सका उ परमेस्वर से हो सका हैं।”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ते पतरस न कय्हो, “देख, हम तो घर बार ख छोड़ ख तोरो पिछु हो लाने हैं।”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 ओ न उन ख कय्हो, “मी तुम ख सच कहू हैं। कि असो कोई नी हाय जोना परमेस्वर को राज ख लाने घर या घरवाली या भई हुन या माय-बाप, या बाल-बच्चा ख छोड़ ख दिया हे।”
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 अर यु बखत कई गुना जादा नी जाहे अर आवन वालो दुनिया म हमेसा कि जिन्दगी।
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 फिर ओ ना बारा को संग म ले जाय ख उनसे कय्हो, “देखो, हम यरूसलेम ख जाय हैं, अर जीत्ति बात इंसान को पोरिया ख लाने भविस्यवक्ता हुन को व्दारा लिखो हैं, वी सबरी पुरी होयगो।
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 काहेकि उ गैर यहूदी को हात म सोपियो जाहेगो अऊर उ यीसु को मजाक कर गया हते, अऊर यीसु को अनादर कर लग गया, अऊर यीसु पर थुकेगे,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 अर ओ ख कोड़ा मारेगो अर मार कर; अर उ तीन दिन को बाद जिन्दो होयगो।”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 पर उन यू बात हुन म से कोई भी नी बात नी समझीया अर या बात उनको से छुपी रही, अर जे कय्हो गयो रह उ उनकी समझ म नी आयो।
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 जब यीसु यरीहो नगर को कने पहुँचियो, ते एक अंधा रस्ता को किनारो म बठियो हुयो, भीख माँगत रह हतो।
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 उ भीड़ को चलन की आवाज हुन ख पुछन लगियो, यहाँ का हो रय्हो हैं?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 अऊर उनना ओ ख बतायो, “यीसु नासरी जा रय्हो हैं।”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 तब ओ न आवाज लगा ख कय्हो, “हे यीसु, दाऊद की संतान मोरो पर दया कर!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 जे आगु-आगु जात रह हता, पर वी ओखा डाँटन लग गयो कि चुप रह, पर उ अर भी चिल्लान लग गयो, “हे दाऊद की संतान मोरो पर दया कर!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 तब यीसु न खड़ो होय ख कय्हो कि ओखा मोरो नजीक लाव अर जब उ ओको कने आयो ते यीसु ओसे पुछियो,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 तू का चाह हैं कि मी तोरो लाने करूँ? ओ न कय्हो, “हे प्रभु असो कि मी देखन चाहूँ।”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 यीसु न ओसे कय्हो, “देखन लग, तोरो भरोसा न तोखा चोक्खो कर दियो हैं।”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 तब उ तुरंत देखन लग गयो अर परमेस्वर की बड़ाई करत हुयो ओको पाहु चल दियो अर सब लोग न देख ख परमेस्वर की स्तुति करी।
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.