João 21

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 या बात हुन को बाद यीसु न अपनो तुम ख तिबिरियास झील को किनार म फिर से अपना चेला ख दिखई दियो यू असो तरीका से भयो
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 समोन पतरस, अर थोमा जेखा दिदुमुस बोला हैं, अऊर गलील को काना नगर को नतनएल, अर जबदी को पोरिया, अर ओखा चेला हुन म से दो अऊर झन इकट्ठा हता।
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 समोन पतरस न उनसे कय्हो, मी मच्छी पकड़न ख जा रयो हैं। उनना ओसे कही,
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 भुनसारो होत ही रहा कि यीसु किनार पर आका खड़ो भयो; तेभी चेला हुन न नी पहिचानियो कि यू यीसु आय।
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 तब जा ख यीसु न उन से कय्हो, “अरे पोरिया हुन, का तुमारो जोने जरासी (थोड़ी) मच्छी हुन हैं?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 उनसे कही, “नाव को सिधो हात बाजू जाल ड़ालनू ते मिले।” एको बाद उन ना जाल ड़ालो, अर मच्छी ढ़ेर सारी होन को कारन ओखा खीच नी सक्या।
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 एकोबाद उ चेला न जसो यीसु प्रेम रखत रह हतो, पतरस से कय्हो, “यू तो प्रभु आय!” समोन पतरस न यू सुन ख कि “उ प्रभु आय!” कम्मर म अंगोछा कस लियो, काहेकि उ नंगो हतो, अर झील म कूद पड़ीयो।
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 पर दुसरा चेला ड़ोगी या नाव पर मच्छी हुन से भरीयो वालो जाल खीचते-खाचते लाया, काहेकि वी किनार से जादा दुर की जगह पर नी हता, पर थोडी कुछ दुर दो सव हात पर हता।
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 जब वी वा जगह की किनार पर उतरियो, ते उन ना कोयला कि आग अर ओपर मच्छी धरी, अर रोटी देखी।
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 यीसु न उन से कय्हो, “जे मच्छी हुन तुम न अब्बी पकड़ी हैं उनमा से कुछ लाव।”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ते समोन पतरस न ड़ोगी पर चढ़ ख जाल किनार म खीच लायो ओमन एक सव तिरेपन बड़ी मच्छी हुन हती अऊर इत्ती मच्छी हुन होनो पर भी जाल नी फटीयो।
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 यीसु न उनसे कय्हो, “आव, खाना खाहे।” चेला म से कोई की हिम्मत नी भई कि ओसे कुछ पूछे, “तू कोन आय?” काहेकि वी जानत रह कि यू प्रभु ही हो सका हैं।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 यीसु आयो अर उन ख रोटी लेखा उनका दी, अर वसो ही मच्छी भी।
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 यू तीसरी बार आय कि यीसु मरो म से जिन्दो होन को बाद चेला ख दिखाई दियो।
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 खाना खान को बाद यीसु न समोन पतरस से कही, “अरे समोन, यूहन्ना को पोरिया, का तू इन से बढ़ ख मोसे प्रेम करा हैं?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ओ ना फिर दुसरी बार ओसे कय्हो, अरे समोन यूहन्ना को पोरिया, “का तू मोसे प्रेम रखा हैं?” ओ ना ओसे कय्हो,
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ओ ना तीसरी बार ओसे कय्हो, अरे समोन, “यूहन्ना को पोरिया, का तू मोसे प्रेम रखा हैं?” पतरस नाराज भयो कि ओ ना ओसे तीन बार असो कही, “का तू मोसे प्रेम रखा हैं?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, जब तू जवान हतो ते अपनी कम्मर बाँध ख जहाँ इच्छा होत रह वहाँ फिरत रह; पर जब तू सियानो होए ते अपनो हात फैलाहेगो, अर दुसरो तोरी कम्मर बाँध ख जीते तू नी चाहन को वहाँ तोखा ले जाएगो।”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ओ ना या बात से इसारा दियो कि पतरस कसी माऊत से परमेस्वर कि महिमा या बड़ाई करे। अर तब ओ ना ओसे कय्हो, “मोरो पीछु हो ला।”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 पतरस न घुमका उ चेला ख आते देखो, जसो यीसु प्रेम रखत रह, अर जोना खाना को बखत ओकी छाती की तरफ झुक ख पुछियो रह, “अरे प्रभु, तोखा पकड़ान वालो कोन आय?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ओखा देख ख पतरस न यीसु से कही, “अरे प्रभु एको का हाल होए?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 यीसु न ओसे कही, “अदि मी चाहूँ की उ मोरो आनो तक रूको रहे, ते तोखा ऐसे का? तू मोरो पीछु हो ला।”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 एकोलाने भई हुन म या बात फैल गई कि उ चेला नी मरन को; तेभी यीसु न यू नी बोलो की उ चेला नी मरन को, पर यू कि “अदि मी चाहूँ कि उ मोरो आनो तक ठहर ख रहे, ते तोखा ऐसे का?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 यू उई चेला आय जे या बात हुन कि गवाई देवा हैं अर जेना या बात हुन ख लिखो हैं, अर हम जाना हैं कि ओकी गवाही सच्ची हैं।
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 यीसु न अऊर भी ढ़ेर सारा काम करीया हैं, अदि एक-एक कर ख उनको बारे म लिखो जातो ते मी समझू हैं कि जो किताब लिखी जावा हैं वी संसार भर म भी नी समाती।
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.