João 1

hlb (HLB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 सबसे सुरू म सब्द हतो अऊर सब्द परमेस्वर को संग म हतो, सब्द ही परमेस्वर हतो।,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 युईच सब्द ही सुरू म परमेस्वर को संग म हतो।
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 दुनिया की हर चीज ओसे ही उपजी। ओको बगर कोई की भी रचना नी भई आय।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ओमन जीवन हतो अऊर उ जीवन ही दुनिया ख इंसान हुन को लाने उजेरो हतो।
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 उ उजेरो अंधेरा म भयो अऊर अंधेरा न ओखा दुर नी कर पायो।
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 परमेस्वर कि तरफ से एक अदमी आयो। जेको नाम यूहन्ना हतो।
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 उ गवाही देन आयो कि उजियारो कि गवाई दे, जसो सब इंसान ओको दुवारा भरोसा करे।
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 उ अपनो तुम म ज्योति तो नी हतो पर उ ज्योति कि गवाई देन ख लाने आयो हतो रह।
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 सच्ची को उजेरो जो हर एक इंसान ख उजेरो पहुचावा हैं, दुनिया म आन वाली हती।
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 सब्द संसार म हतो, अऊर दुनिया ओको दुवारा सिरजी; पर दुनिया ख न ओखा नी पहिचानियो।
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 उ अपना को जोने आयो अऊर ओखा अपना इंसान न ओखा नी अपनायो।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 पर जीत्ता न ओखा अपनायो, अऊर ओको नाम म विस्वास करयो, वी सब ख ओ ना परमेस्वर की संतान बनन को हक दे दियो।
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 वी न तो खून से, न सरीर कि मर्जी से, न इंसान कि मर्जी से, पर परमेस्वर से सिरजिया हैं।
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 सब्द न सरीर रूप धर ख, हमरो बीच म आयो, अऊर हम न ओकी असी महेमा देखी जसो परमेस्वर बाप (पिता) को अकेलो पोरिया कि महेमा, जो किरपा अऊर सही से भरपूर हो ख हमारो बीच म ड़ेरा करो।
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्ना न बोल-बोल ख ओको बारे म गवाई दियो, “यु उईच आय, जेको बारे म मीना कय्हो रहा जो मोरो बाद आवन वालो हैं उ मोसे बढ़ ख हैं; काहेकि उ मोसे पहलो से हतो रहा।”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 काहेकि ओकी भरपुरी म से हम सब न हासिल करो एकोमतलब किरपा पर किरपा मिली हैं।
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 एकोलाने नेम तो हकीगत म मूसा को वजे से दी गई रहा, पर किरपा अऊर सच्चाई यीसु मसी को वजे से पहुँची।
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 परमेस्वर ख कभी कोई न नी देख्यो, पर सिरप इकलोतो पोरिया न, जो खुद परमेस्वर आय अऊर जो बाप को कोरा म हैं, उईच न ओखा उजागर करो।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 यूहन्ना कि गवाई या हैं कि जब यहूदी हुन न यरूसलेम से याजक हुन अर लेवी हुन ख ओसे या पूछन को लाने भेजो, “तु कऊन आय?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 तब उनना मान लियो, मना नी पर मान लियो कि मी मसी नी हाय।
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 वी इंसान हुन न यूहन्ना से पुछियो “ते फिर तू कऊन आय? का तू एलिय्याह भविस्यवक्ता आय यूहन्ना न जवाब दियो, मी एलिय्याह नी आय?” “ते का तू उ भविस्यवक्ता आय जो आन वालो थो?” यूहन्ना न जवाब दियो, “नी।”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 तब उन ना यूहन्ना से बोल्यो, “फिर तू आय कोन? जिन्ना हमका भेज्यो हैं, हम उनका का जुवाब देहे हमका पहिचान वालो ख जवाब देहे। तू अपनो बारे म का बोला हैं?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 यूहन्ना न जुवाब दियो, मी आय, जसो कि यसायाह भविस्यवक्ता न कय्हो हैं,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 कुछ इंसान हुन फरीसी हुन कि ओर से भेजिया वाला हता।
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 उन न यूहन्ना से पुछियो, “अदि तू न तो मसी आय, न एलिय्याह अऊर न उ भविस्यवक्ता आय ते फिर बपतिस्मा काहे ख देवा हैं?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 यूहन्ना न ओखा जवाब दियो, “मी तो पानी से बपतिस्मा देऊ हैं, पर तुमारो बीच म एक अदमी खड़ो हैं जेका तुम नी जाना।
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 एको मतलब उ मोरो बाद आन वालो हैं, ओकी कि जूता की भी मी बददी खोलन को कबील नी हाय।”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 या बात हुन यरदन को ओ नो पार बैतनिय्याह गाँव म भई, जेमा यूहन्ना बपतिस्मा देवत रह हतो।
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिन ओ न यीसु ख अपनी तरफ आते देख ख कय्हो, “देखो यू परमेस्वर को पिल्ला आय जे दुनिया क पाप उठा ख ले जाय हैं।
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यु उयीच आय जे को बारे म मी न कय्हो रह एक अदमी मोरो पीछु आवा हैं जे मोसे बड़ो हैं। काहेकि उ मोसे पहलो हतो रह।
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 मी तो ओ ख पहिचानत नी रह, पर ऐखा लाने मी पानी से बपतिस्मा देते आयो कि उ इस्राएल म परघट हो जाय।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 अर यूहन्ना न असी गवाई दियो, “मीना आत्मा ख कबूतर को जसो बददल या स्वर्ग से उतरते देख्यो हैं, अऊर वा ओ पर ठहर गई।
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 मी तो ओ ख पहिचानत नी रह, पर जोना मो ख पानी से बपतिस्मा देन ख भेज्यो, उईच न मोसे कय्हो, ‘जोपर तू सुध्द आत्मा ख उतरते अऊर बठते देखे, उईच सुध्द आत्मा से बपतिस्मा देन वालो हैं।’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 मीना खुद देख्यो, अऊर या मोरी गवाई हैं कि यूईच परमेस्वर को पोरिया आय।”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 दुसरो दिन फिर यूहन्ना अऊर ओखा चेला म से दो झन खड़ा भया हता,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 अऊर यूहन्ना न यीसु ख जाते घड़ी देख्यो अऊर कय्हो, “देखो यू परमेस्वर को पिल्ला आय।”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ऐकोबाद वी दोई चेला ओकी या सुन ख यीसु को पिछु हो लियो।
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 यीसु न लउट ख उनका पिछु आते देखो अर उनसे कय्हो,
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 यीसु न उनका कय्हो “चले ते देख लेहे।” उनना जा ख देख्यो कि उ कहाँ रहवा हैं, अऊर उ दिन ओको संग म रया। असो दिन को चार बजे तक (दसवां घण्टा) लग भग हतो।
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 जो चेला यूहन्ना कि बात सुन ख यीसु को पिछु हो लियो हता, वी दोई म से एक समोन पतरस को भई अन्द्रियास हतो।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 उ पहले अपनो भई समोन से मिलियो अर ओसे बोल्यो, “हमका मसी, एकोमतलब मसी, मील गयो हैं।”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 अऊर उ ओखा यीसु को जोने ले गयो।
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 दुसरो रोज यीसु न गलील परदेस जान ख सोचयो। ओकी मुलाकात फिलिप्पुस से भई। उनना ओसे बोल्यो, “मोरो पिच्छु आव।”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 फिलिप्पुस बैतसैदा सहर को रहन वालो हतो। उते अन्द्रियास अर पतरस भी रहत रहा।
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 फिलिप्पुस नतनएल से मिल्यो अऊर बोल्यो, “जिनको बारे म मूसा न नेम म अर भविस्यवक्ता हुन न भी लिख्यो हैं, उ हमका मिल गयो हैं; उ नासरत को रहनवालो यूसुफ को पोरिया, यीसु आय।”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 नतनएल न जुवाब दियो, “का कोई भली चीज भी नासरत म से निकल सखा हैं?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 यीसु न नतनएल ख अपनी तरफ आते देख ख, ओको बारे म बोल्यो; “देखो, यू सच म इस्राएली आय। येमा कोई कपट नी हाय।”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 नतनएल न ओसे कय्हो, “तू मोखा कसो पहिचाना हैं?” यीसु न ओ ख उत्तर दियो, “येको पहले कि फिलिप्पुस न तो ख बुलायो, जब तू अंजीर को झाड़ को नीचु हतो, जब मीना तो ख देखो रह।”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 नतनएल न उनसे बोल्यो, “अरे गुरू जी तू परमेस्वर को पोरिया आय; तू इस्राएल को राजा आय।”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 यीसु न ओखा उत्तर दियो, “मी न तुम से बोल्यो, मी न तोखा अंजीर को झाड़ को नीचु देख्यो, का तुम येको लाने भरोसा करा हैं? तुम येसे भी बड़ा-बड़ा काम देखेगो।”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 यीसु न ओसे यू भी बोल्यो, “मी तुम इंसान हुन से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं: तुम स्वर्ग ख खुल्यो, अर परमेस्वर ख स्वर्गदूत हुन ख इंसान को पोरिया को ऊपर चढ़ते अर उतरते देखेगो।”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.