João 1

hlb (HLB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सबसे सुरू म सब्द हतो अऊर सब्द परमेस्वर को संग म हतो, सब्द ही परमेस्वर हतो।,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 युईच सब्द ही सुरू म परमेस्वर को संग म हतो।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 दुनिया की हर चीज ओसे ही उपजी। ओको बगर कोई की भी रचना नी भई आय।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ओमन जीवन हतो अऊर उ जीवन ही दुनिया ख इंसान हुन को लाने उजेरो हतो।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 उ उजेरो अंधेरा म भयो अऊर अंधेरा न ओखा दुर नी कर पायो।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 परमेस्वर कि तरफ से एक अदमी आयो। जेको नाम यूहन्ना हतो।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 उ गवाही देन आयो कि उजियारो कि गवाई दे, जसो सब इंसान ओको दुवारा भरोसा करे।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 उ अपनो तुम म ज्योति तो नी हतो पर उ ज्योति कि गवाई देन ख लाने आयो हतो रह।
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 सच्ची को उजेरो जो हर एक इंसान ख उजेरो पहुचावा हैं, दुनिया म आन वाली हती।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 सब्द संसार म हतो, अऊर दुनिया ओको दुवारा सिरजी; पर दुनिया ख न ओखा नी पहिचानियो।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 उ अपना को जोने आयो अऊर ओखा अपना इंसान न ओखा नी अपनायो।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 पर जीत्ता न ओखा अपनायो, अऊर ओको नाम म विस्वास करयो, वी सब ख ओ ना परमेस्वर की संतान बनन को हक दे दियो।
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 वी न तो खून से, न सरीर कि मर्जी से, न इंसान कि मर्जी से, पर परमेस्वर से सिरजिया हैं।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 सब्द न सरीर रूप धर ख, हमरो बीच म आयो, अऊर हम न ओकी असी महेमा देखी जसो परमेस्वर बाप (पिता) को अकेलो पोरिया कि महेमा, जो किरपा अऊर सही से भरपूर हो ख हमारो बीच म ड़ेरा करो।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 यूहन्ना न बोल-बोल ख ओको बारे म गवाई दियो, “यु उईच आय, जेको बारे म मीना कय्हो रहा जो मोरो बाद आवन वालो हैं उ मोसे बढ़ ख हैं; काहेकि उ मोसे पहलो से हतो रहा।”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 काहेकि ओकी भरपुरी म से हम सब न हासिल करो एकोमतलब किरपा पर किरपा मिली हैं।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 एकोलाने नेम तो हकीगत म मूसा को वजे से दी गई रहा, पर किरपा अऊर सच्चाई यीसु मसी को वजे से पहुँची।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेस्वर ख कभी कोई न नी देख्यो, पर सिरप इकलोतो पोरिया न, जो खुद परमेस्वर आय अऊर जो बाप को कोरा म हैं, उईच न ओखा उजागर करो।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 यूहन्ना कि गवाई या हैं कि जब यहूदी हुन न यरूसलेम से याजक हुन अर लेवी हुन ख ओसे या पूछन को लाने भेजो, “तु कऊन आय?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 तब उनना मान लियो, मना नी पर मान लियो कि मी मसी नी हाय।
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 वी इंसान हुन न यूहन्ना से पुछियो “ते फिर तू कऊन आय? का तू एलिय्याह भविस्यवक्ता आय यूहन्ना न जवाब दियो, मी एलिय्याह नी आय?” “ते का तू उ भविस्यवक्ता आय जो आन वालो थो?” यूहन्ना न जवाब दियो, “नी।”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 तब उन ना यूहन्ना से बोल्यो, “फिर तू आय कोन? जिन्ना हमका भेज्यो हैं, हम उनका का जुवाब देहे हमका पहिचान वालो ख जवाब देहे। तू अपनो बारे म का बोला हैं?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 यूहन्ना न जुवाब दियो, मी आय, जसो कि यसायाह भविस्यवक्ता न कय्हो हैं,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 कुछ इंसान हुन फरीसी हुन कि ओर से भेजिया वाला हता।
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 उन न यूहन्ना से पुछियो, “अदि तू न तो मसी आय, न एलिय्याह अऊर न उ भविस्यवक्ता आय ते फिर बपतिस्मा काहे ख देवा हैं?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 यूहन्ना न ओखा जवाब दियो, “मी तो पानी से बपतिस्मा देऊ हैं, पर तुमारो बीच म एक अदमी खड़ो हैं जेका तुम नी जाना।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 एको मतलब उ मोरो बाद आन वालो हैं, ओकी कि जूता की भी मी बददी खोलन को कबील नी हाय।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 या बात हुन यरदन को ओ नो पार बैतनिय्याह गाँव म भई, जेमा यूहन्ना बपतिस्मा देवत रह हतो।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिन ओ न यीसु ख अपनी तरफ आते देख ख कय्हो, “देखो यू परमेस्वर को पिल्ला आय जे दुनिया क पाप उठा ख ले जाय हैं।
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यु उयीच आय जे को बारे म मी न कय्हो रह एक अदमी मोरो पीछु आवा हैं जे मोसे बड़ो हैं। काहेकि उ मोसे पहलो हतो रह।
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 मी तो ओ ख पहिचानत नी रह, पर ऐखा लाने मी पानी से बपतिस्मा देते आयो कि उ इस्राएल म परघट हो जाय।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 अर यूहन्ना न असी गवाई दियो, “मीना आत्मा ख कबूतर को जसो बददल या स्वर्ग से उतरते देख्यो हैं, अऊर वा ओ पर ठहर गई।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 मी तो ओ ख पहिचानत नी रह, पर जोना मो ख पानी से बपतिस्मा देन ख भेज्यो, उईच न मोसे कय्हो, ‘जोपर तू सुध्द आत्मा ख उतरते अऊर बठते देखे, उईच सुध्द आत्मा से बपतिस्मा देन वालो हैं।’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 मीना खुद देख्यो, अऊर या मोरी गवाई हैं कि यूईच परमेस्वर को पोरिया आय।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 दुसरो दिन फिर यूहन्ना अऊर ओखा चेला म से दो झन खड़ा भया हता,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 अऊर यूहन्ना न यीसु ख जाते घड़ी देख्यो अऊर कय्हो, “देखो यू परमेस्वर को पिल्ला आय।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ऐकोबाद वी दोई चेला ओकी या सुन ख यीसु को पिछु हो लियो।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 यीसु न लउट ख उनका पिछु आते देखो अर उनसे कय्हो,
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 यीसु न उनका कय्हो “चले ते देख लेहे।” उनना जा ख देख्यो कि उ कहाँ रहवा हैं, अऊर उ दिन ओको संग म रया। असो दिन को चार बजे तक (दसवां घण्टा) लग भग हतो।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 जो चेला यूहन्ना कि बात सुन ख यीसु को पिछु हो लियो हता, वी दोई म से एक समोन पतरस को भई अन्द्रियास हतो।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 उ पहले अपनो भई समोन से मिलियो अर ओसे बोल्यो, “हमका मसी, एकोमतलब मसी, मील गयो हैं।”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 अऊर उ ओखा यीसु को जोने ले गयो।
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 दुसरो रोज यीसु न गलील परदेस जान ख सोचयो। ओकी मुलाकात फिलिप्पुस से भई। उनना ओसे बोल्यो, “मोरो पिच्छु आव।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 फिलिप्पुस बैतसैदा सहर को रहन वालो हतो। उते अन्द्रियास अर पतरस भी रहत रहा।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल से मिल्यो अऊर बोल्यो, “जिनको बारे म मूसा न नेम म अर भविस्यवक्ता हुन न भी लिख्यो हैं, उ हमका मिल गयो हैं; उ नासरत को रहनवालो यूसुफ को पोरिया, यीसु आय।”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 नतनएल न जुवाब दियो, “का कोई भली चीज भी नासरत म से निकल सखा हैं?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 यीसु न नतनएल ख अपनी तरफ आते देख ख, ओको बारे म बोल्यो; “देखो, यू सच म इस्राएली आय। येमा कोई कपट नी हाय।”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 नतनएल न ओसे कय्हो, “तू मोखा कसो पहिचाना हैं?” यीसु न ओ ख उत्तर दियो, “येको पहले कि फिलिप्पुस न तो ख बुलायो, जब तू अंजीर को झाड़ को नीचु हतो, जब मीना तो ख देखो रह।”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल न उनसे बोल्यो, “अरे गुरू जी तू परमेस्वर को पोरिया आय; तू इस्राएल को राजा आय।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 यीसु न ओखा उत्तर दियो, “मी न तुम से बोल्यो, मी न तोखा अंजीर को झाड़ को नीचु देख्यो, का तुम येको लाने भरोसा करा हैं? तुम येसे भी बड़ा-बड़ा काम देखेगो।”
50 Jesus respondeu:
51 यीसु न ओसे यू भी बोल्यो, “मी तुम इंसान हुन से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं: तुम स्वर्ग ख खुल्यो, अर परमेस्वर ख स्वर्गदूत हुन ख इंसान को पोरिया को ऊपर चढ़ते अर उतरते देखेगो।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.