João 16
hlb (HLB) vs NVT
1 या बात हुन मी न तुम से एकोलाने कही, कि तुम ठोकर नी खान का।
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 वी तुमका प्रार्थना करन को मन्दिर म से निकाल देगो, इत्तोइच नी पर उ बखत आवा हैं, कि जे कोई तुमका मार ड़ालेगो उ समझेगो कि मी परमेस्वर कि सेवा करुँ हैं।
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 असो वी एकोलाने करेगों कि उनना न तो परमेस्वर बाप ख जानो हैं अर न मोखा जाना हैं।
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 पर या बात मी न एकोलाने तुम से कही, कि जब इनको बखत आहे ते तुमका याद आ जाहे कि मी न तुम से इनको बारे पहले ही कह दियो रह।
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 पर अब मी मोखा भेजन वालो को जोने जाऊ हैं; अर तुम म से कोई मोसे यू नी पूछा, कि तू किते जावा हैं?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 पर मी न जो या बात हुन तुम से कही हैं, एकोलाने तुमरो मन दुख से भर गयो हैं।
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 तेभी मी तुम से सच्ची कहूँ हैं कि मोरो जानो तुमारो लाने उचीत हैं, काहेकि अदि मी नी जाऊ ते उ मदत करन वालो तुमरो जोने नी आन को; पर अदि मी जाऊँगो, ते ओखा तुमरो जोने भेजूगो।
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 जब उ आएँगो, ते आका दुनिया ख पाप अर धार्मिकता अर न्याय को बारे म संसार ख निरुत्तर करेगों।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 पाप को बारे म एकोलाने कि वी मोरो पर भरोसा नी करा;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 अर धार्मिकता को बारे म एकोलाने कि मी परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं, अर तुम मोखा फिर नी देखन का;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 न्याय को बारे म एकोलाने कि दुनिया को मुखिया अरोपी ठहरायो गयो हैं।
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “मोखा तुम से अऊर भी ढ़ेर सारी बात कहनु हैं, पर अबा तुम उनका नी सैय सका।
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 पर जब उ एकोमतलब सत्य को आत्मा आएँगो, ते तुमका सब सत को रस्ता बतायगो, काहेकि उ अपनी तरफ से नी कहन को पर जे कुछ सुनेगो उईच कहेगो, अर आन वाली बात हुन तुमका बताएगो।
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 उ मोरी बड़ाई करेगों, काहेकि उ मोरी बात म से लेका तुमका बताएगो।
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 जे कुछ परमेस्वर बाप को हैं, उ सब मोरो हैं; एकोलाने मी न कय्हो कि उ मोरी बात हुन म से लेका तुमका बताएगो।
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन ख, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो।”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 तब ओखा कुछ चेला हुन न एक दुसरा से बोल्या, “यू का हैं जे उ हम से बोला हैं, ‘थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन का, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो?’ अर यू एकोलाने कि मी परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 तब उनना कय्हो, “यू ‘थोड़ी देर’ जाऊ बोला हैं, का बात आय? हम नी जाना कि उ का बोला हैं।”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 यीसु न यू जानका कि वी मोसे पूछनो चाहवा हैं, उनसे कय्हो, “का तुम एक दुसरा म मोरी या बात को बारे म पूछा पिछु करा हैं, ‘थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन का, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो’?”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं कि तुम रोएगो अर पछताएगो, पर दुनिया खुसी मनाएगो; तुम ख चिन्ता होएगो, पर तुमरो दुख खुसी म बदल जाएगो।
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 बालबच्चा पैदा होन की घड़ी ओरत का दुख होवा हैं, काहेकि ओकी दुख की घड़ी आ जावा हैं, पर जब वा अवलाद का जनम दे देवा हैं, ते या खुसी से कि दुनिया म एक अवलाद पैदा भयो हैं, उ दुख का फिर याद नी करा।
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 वसो ही तरीका से तुम सब अबा दुख म हैं, पर मी तुम ख फिर से देखुगो अर तुमरो मन खूसी से भर जाएगो; अर तुमरी खुसी कोई तुम से छीन नी सकन को।
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 उ दिन तुम मोसे कुछ नी पूछेगो। मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं, अदि परमेस्वर बाप से कुछ मागे, ते उ मोरो नाम से तुमका देहेगो।
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 अबा तक तुम न मोरो नाम से कुछ नी माँगियो हैं; माँगो, ते पायगो ताकि तुम्हारी खुसी पुरी हो जाए।
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “मी न या बात तुम से उदाहरन म कही हैं, पर उ बखत आवा हैं कि मी तुम से फिर उदाहरन म नी कहन को, पर खोलका तुमका परमेस्वर बाप को बारे म बताऊँगो।
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 उ दिन तुम मोरो नाम से माँगेगो; अर मी तुम से असो नी कहत आय कि मी तुम्हारो लाने परमेस्वर बाप से विनती करुँगो;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 काहेकि परमेस्वर तो अपनो तुम ही तुम से प्रेम रखा हैं, एकोलाने कि तुम न मोसे रखो हैं अर यू भी भरोसा करो हैं कि मी परमेस्वर बाप की तरफ से आयो।
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 मी परमेस्वर बाप कि ओर से दुनिया म आयो हैं; मी फिर दुनिया का छोडका परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं।”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ओखा चेला हुन न कय्हो, “देख, अब तो तू खोल ख बोला हैं, अर कोई उदाहरन नी बोला।
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 अब हम जान गया हैं कि तू सब कुछ जाना हैं, अर ऐकी जरूरत नी कि कोई तो से कुछ पूछे; येसे हम भरोसा करा हैं कि तू परमेस्वर कि तरफ से आयो हैं।”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 असो सुन ख यीसु न उनसे कय्हो, “का तुम अब भरोसा करा हैं?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 देखो उ बखत आवा हैं वरन आ पहुँचयो हैं कि तुम सब तीतीर-बितर हो ख अपनो-अपनो रस्ता लेहे, अर मोखा अकेलो छोड़ देहे; तेभी मी अकेलो नी काहेकि परमेस्वर बाप मोरो संग म हैं।
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 मी न या बात हुन तुम से एकोलाने कही हैं कि तुमका मोरो म सान्ति मिले। दुनिया म तुमका दुख होवा हैं, पर हिम्मत बाँधी, मी न दुनिया ख जीत लियो हैं।”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.